# Simplified Chinese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as gnome-control-center package. # Some translations are taken from tranditional Chinese translation. # by Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2002. # Sun G11n , 2002. # Funda Wang , 2003-2006. # 甘露(Gan Lu) , 2009, 2013. # Deng Xiyue , 2009. # FujianWzh , 2009. # Tao Wei , 2009, 2010. # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2011. # Lele Long , 2011. # Wind He , 2011. # bsfmig , 2012. # Cheng Lu , 2012. # YunQiang Su , 2011, 2013. # Wylmer Wang , 2011, 2012, 2014. # Tong Hui , 2014. # Eleanor Chen , 2014. # Aron Xu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Mingye Wang , 2015. # Jeff Bai , 2015, 2016. # Dingzhong Chen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-27 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-30 20:32+0800\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "在一天内按时切换" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "锁定屏幕(_L)" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "居中" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "比例放大" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "适合宽度" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "色彩" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "选择背景" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "图片" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "无图片" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "主目录" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "您添加到 %s 文件夹的图片将在此显示" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2207 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1298 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1535 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2077 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1048 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:265 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "多个尺寸" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "无桌面背景" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "当前背景" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "将背景图片改为一张壁纸或照片" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁纸;墙纸;屏幕;桌面;背景;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "关闭飞行模式" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "未找到蓝牙" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "插入蓝牙适配器以使用蓝牙。" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "蓝牙已经关闭" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "打开以连接设备和接收文件传送。" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "飞行模式已打开" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "蓝牙已禁用当开启飞行模式时。" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "硬件飞行模式已打开" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "关闭飞行模式开关以开启蓝牙。" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "蓝牙" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "开关蓝牙及连接您的设备" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;分享;共享;蓝牙;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "将您的校准设备放在方块上并按“开始”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "将您的校准器移动到校准位置并按“继续”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "将您的校准器移动到表面位置并按“继续”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "合上笔记本盖子" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "发生了一个无法恢复的内部错误。" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "未安装校准所需的工具。" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "无法生成配置。" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "无法获取目标白点。" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "完成!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "校准失败!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "您现在可以移除校准设备。" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "校准过程中不要干扰校准设备" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "笔记本屏幕" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "内置摄像头" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s 显示器" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s 扫描仪" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 相机" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s 打印机" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s 摄像头" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "为 %s 启用色彩管理" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "为 %s 显示颜色管理" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "未校准" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "默认:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "色彩空间:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "测试配置:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "选择 ICC 配置文件" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "支持的 ICC 配置" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "上传文件失败:%s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "配置已上传到:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "请记下此 URL。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "重启计算机并引导您日常使用的操作系统。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "在浏览器中输入该 URL 以下载和安装该配置。" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "保存配置" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "为选中的设备创建一份色彩配置" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "未检测到测量仪器,请检查仪器是否已打开并已正确连接。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "测量仪器不支持打印机校正。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "目前不支持此设备类型。" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "标准空间" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "测试配置" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "自动" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "低质量" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "高质量" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "默认 RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "默认 CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "默认灰度" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "生产商提供的工厂校准数据" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "无法使用此配置进行全屏显示校准" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "此配置可能已不准确" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "显示校准" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "恢复(_R)" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "完成(_D)" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "屏幕校准" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "校准将生成用于屏幕色彩管理的配置。校准时花费的时间越多效果越好。" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "校准进行时您将不能使用您的计算机。" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "质量" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "预计耗时" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "校准质量" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "选择校准所使用的传感器设备。" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "校准设备" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "选择连接的显示类型" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "显示类型" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "选择显示目标白点。多数显示器应该校准到 D65 光源。" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "配置参考白点" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "请选择通常使用的显示亮度。色彩管理在此亮度下将最准确。" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "或者,也可以使用亮度配合此设备的其他配置使用。" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "显示亮度" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "您可以对不同的计算机使用同一个配置,或者甚至可以对不同的光照条件创建配置。" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "配置名称:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "配置名称" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "创建配置成功!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "复制配置" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "需要可写媒体" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "上传配置" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "需要互联网连接" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "有关如何在 GNU/LinuxApple OS X " "和 Microsoft Windows 系统中使用配置的这些说明可能对您" "有所帮助。" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add profile" msgstr "添加配置" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "导入文件(_I)…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "检测到问题,此配置可能无法正常工作。显示详细信息。" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "每个设备都需要一份最新色彩配置以进行色彩管理。" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "了解更多有关色彩管理的信息" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "为所有用户设置(_S)" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "为此计算机上的所有用户设置此配置" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "添加配置(_A)" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "校准(_C)…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "校准该设备" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "移除配置(_R)" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "查看详情(_V)" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "未检测到可以管理颜色的设备" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "投影仪" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "等离子" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (白色 LED 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "广色域 LCD(CCFL 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "广色域 LCD(RGB LED 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 分钟" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 分钟" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 分钟" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "显示设备原生" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50(打印和出版)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65(摄影及图形)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "色彩" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "校准显示器、相机、打印机等设备的色彩" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;颜色;色彩;配置;校准;打印机;显示;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "其他…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "更多…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "未找到语言" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr " %Y %b %e" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "日" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "月" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "年" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日, %p %-l:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y年%m月%d日, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %-l:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "三月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "四月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "五月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "六月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "七月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "八月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "九月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "十月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "十二月" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "日期和时间" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "时" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "搜索城市" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "自动设置日期和时间(_D)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "需要互联网连接" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "自动设置时区(_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "日期和时间(_T)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "时区(_O)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "时间格式(_F)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 小时" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "上午/下午" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "改变日期、时间和时区" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;时钟;时区;位置;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "更改系统时间和日期设置" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "修改时间或日期设置需要认证。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "上盖已合上" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "镜像显示" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2430 msgid "Primary" msgstr "主显示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "关" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "副显示器" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "安排多个显示" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2208 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "拖动以重新排列显示屏拖动以重新排列显示屏" #. translators: example string is "60 Hz (NTSC)" #. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1793 #, c-format msgid "%d Hz (NTSC)" msgstr "%d Hz (NTSC)" #. translators: example string is "60 Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1799 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2260 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "逆时针旋转 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2278 msgid "Rotate by 180°" msgstr "旋转 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2296 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "顺时针旋转 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2317 msgid "Size" msgstr "大小" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332 msgid "Aspect Ratio" msgstr "宽高比" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2355 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Adjust for TV" msgstr "为 TV 调整" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2399 msgid "Refresh Rate" msgstr "刷新频率" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2431 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "在此显示器上显示顶栏和活动概览" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2437 msgid "Secondary Display" msgstr "副显示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2438 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "将该显示器与另一显示器合并以扩展工作空间" # 左撇子有歧视色彩。 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2445 msgid "Presentation" msgstr "演示" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2446 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "只显示幻灯片和多媒体" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2451 msgid "Mirror" msgstr "镜像" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2452 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "在两块显示器上同时显示当前视图" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2458 msgid "Turn Off" msgstr "关闭" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2459 msgid "Don't use this display" msgstr "不使用该显示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2770 msgid "Could not get screen information" msgstr "无法获取屏幕信息" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2801 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "安排多个显示(_A)" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "显示" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "选择如何使用接入的显示器和投影仪" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;面板;投影仪;屏幕;分" "辨率;刷新;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:434 ../panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567 #, c-format msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" msgstr "%s %d 位(构建 ID:%s)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:569 #, c-format msgid "%d-bit (Build ID: %s)" msgstr "%d 位(构建 ID:%s)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d 位" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:579 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d 位" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1260 msgid "Ask what to do" msgstr "询问如何处理" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1264 msgid "Do nothing" msgstr "无动作" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1268 msgid "Open folder" msgstr "打开文件夹" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Other Media" msgstr "其他媒体" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1390 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "选择播放音频 CD 的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "选择播放视频 DVD 的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1392 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "选择连接音乐播放器后运行的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1393 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "选择连接相机后运行的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1394 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "选择插入软件 CD 时运行的应用程序" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1406 msgid "audio DVD" msgstr "音频 DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1407 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空白蓝光光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1408 msgid "blank CD disc" msgstr "空白 CD 光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "blank DVD disc" msgstr "空白 DVD 光盘" # 空白 HD DVD 光盘 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1410 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空白 HD DVD 光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1411 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "蓝光视频光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1412 msgid "e-book reader" msgstr "电子书阅读器" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 视频光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Super Video CD" msgstr "超级 VCD " #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Video CD" msgstr "视频 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Windows software" msgstr "Windows 软件" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 msgid "Section" msgstr "节" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1549 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "总览" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1555 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "默认应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1560 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "可移动介质" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "详细信息" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "查看系统信息" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;设备;系统;信息;" "内存;处理器;CPU;版本;默认;应用程序;首选;回滚;喜好;音频;视频;光盘;光碟;盘片;可" "擦写;可移除;媒体;介质;自动运行;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "选择如何处理其他介质" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "动作(_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "处理器" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "基本系统" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "磁盘" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "正在计算…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "虚拟化" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "日历(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "音乐(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "视频(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "照片(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "选择如何处理介质" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD 音频(_A)" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD 视频" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "音乐播放器(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "软件(_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "其他媒体(_O)…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "声音和媒体" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "静音" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "减小音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "增大音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "启动媒体播放器" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暂停)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "暂停播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "上一音轨" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "下一音轨" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "打字" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "切换至下个输入源" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "切换至上个输入源" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "启动器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "启动帮助浏览器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:274 #: ../shell/alt/cc-window.c:829 ../shell/cc-window.c:1584 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "启动计算器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "启动邮件客户端" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "启动网页浏览器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "主目录" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "截图" # 与下面的剪贴板“位置”相对。 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "将屏幕截图保存到 $PICTURES 目录" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "将窗口截图保存到 $PICTURES 目录" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "将选区截图保存到 $PICTURES 目录" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "复制截图到剪贴板" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "复制窗口截图到剪贴板" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "复制选区截图到剪贴板" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "记录一小段屏幕录像" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系统" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "注销" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "锁定屏幕" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "通用辅助功能" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "开关屏幕缩放" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "开关屏幕阅读器" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "开关屏幕键盘" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "增大文本字号" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "减小文本字号" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "高对比度开关" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:522 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:830 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自定义快捷键" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "替代的字符键" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Compose 键" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "切换至下一输入源的修饰键" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "重置快捷键为它的默认值" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:357 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s 已被用于 %s。如果您替换了它,%s 将被禁用" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "设置自定义快捷键" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 msgid "Set Shortcut" msgstr "设置快捷键" #. Setup the top label #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:523 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "输入新的快捷键以更改%s。" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:945 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "添加自定义快捷键" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "键盘" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "查看和更改快捷并设置打字偏好" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;快捷键;重复;闪烁;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "未找到键盘快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 ../shell/panel-list.ui.h:4 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1 msgid "Press Esc to cancel." msgstr "按 Esc 键取消。" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "输入新的快捷键" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:14 msgid "Set" msgstr "设置" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 msgid "Test Your _Settings" msgstr "测试您的设置(_S)" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "鼠标和触摸板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "改变鼠标和触摸板灵敏度,并选择右手或左手习惯" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;触摸板;指针;触摸;单击;双" "击;按钮;轨迹球;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "常规" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "主按钮" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "设置鼠标和触控板上的物理按钮的排列。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "鼠标速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "双击超时" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "自然滚动" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "滚动移动内容而非视图。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "触摸板速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "轻拍以点击" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "双指滚动" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Edge Scrolling" msgstr "边缘滚动" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "尝试单击、双击、滚动" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "点击五次,开始 GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "主键双击" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "主键单击" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "中键双击" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "中键单击" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "辅键双击" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "辅键单击" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:349 msgid "Air_plane Mode" msgstr "飞行模式(_P)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:953 msgid "Network proxy" msgstr "网络代理" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283 #: ../panels/network/net-vpn.c:440 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "抱歉,发生错误。请联系软件提供商。" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "需要运行 NetworkManager。" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1X 安全性(_S)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "第 1 页" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "匿名身份(_M)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "内部认证(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "第 2 页" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:459 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "安全" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "自动" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "配置 %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:214 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:395 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "Enterprise" msgstr "企业" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:380 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i 天前" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:542 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/秒" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:573 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "较弱" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:575 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "一般" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:577 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "良好" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:579 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "非常好" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:266 #: ../shell/panel-list.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:215 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "身份" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474 msgid "Netmask" msgstr "子网掩码" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223 msgid "Delete Address" msgstr "删除地址" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334 msgid "Server" msgstr "服务器" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351 msgid "Delete DNS Server" msgstr "删除 DNS 服务器" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "权重" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484 msgid "Delete Route" msgstr "删除路由" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自动 (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "手动" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596 msgid "Link-Local Only" msgstr "仅本地链路" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:979 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自动,仅 DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:248 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 位密钥(Hex 或 ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:281 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 位密码" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:307 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "动态 WEP (802.1X)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA 和 WPA2 个人" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA 和 WPA2 企业" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "信号强度" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "链路速度" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 地址" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 地址" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "硬件地址" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "默认路由" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "上次使用" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "双绞线 (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "连接单元接口 (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "媒体独立接口 (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC 地址" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "克隆的地址(_C)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "字节" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "对其他用户可用(_U)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "自动连接(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "防火墙区域(_Z)" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "默认" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "此区域定义了对连接的信任级别" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "地址(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "自动 DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "路由" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "自动路由" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "仅对该网络上的资源使用此连接(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "无法打开连接编辑器" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314 msgid "New Profile" msgstr "新配置" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783 msgid "Import from file…" msgstr "从文件导入…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817 msgid "Add VPN" msgstr "添加 VPN" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1536 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "忘记(_F)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "重置这个网络包括密码在内的设置,但仍作为首选连接" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "删除关于这个网络的所有细节,不再尝试自动连接" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "安全(_E)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "无法导入 VPN 连接" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "文件“%s”无法读取或未包含可识别的 VPN 连接信息\n" "\n" "错误:%s。" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "选择要导入的文件" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2078 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "名为“%s”的文件已存在。" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "您希望用将要保存的 VPN 连接替换 %s 么?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "无法导入 VPN 连接" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "无法将 VPN 连接“%s”导出到 %s。\n" "\n" "错误:%s。" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "导出 VPN 连接" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(错误:无法载入 VPN 连接编辑器)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "家庭网络" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "对其他用户可用(_O)" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "网络" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "控制连接到互联网的方式" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;网络;无线;无线保真;无线;互联网协议;局域网;代理;广域网;宽带;调制解调器;蓝" "牙;虚拟专用网;域名系统;" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 msgid "never" msgstr "从不" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 msgid "today" msgstr "今天" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:483 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 #: ../panels/network/panel-common.c:649 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "上次使用" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "有线" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1694 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "选项…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:223 msgid "Add new connection" msgstr "添加新连接" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "如果有无线网络以外的方式连接互联网,您可以配置无线热点并与他人共享网络连接。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1209 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "打开无线网热点将使您从 %s 断开。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1213 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "启用热点模式时无法通过无线网络访问互联网。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1296 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "停止热点并断开所有用户?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1299 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止热点(_S)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1397 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "系统策略禁止作为热点使用" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "无线设备不支持热点模式" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1532 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "所选网络的细节,包括密码和全部自定义设置都将丢失。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1842 msgid "History" msgstr "历史" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1846 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1854 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "忘记(_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "若未提供配置 URL,将使用网络代理自动发现。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "对于不可信的公共网络,不建议这样做。" #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "添加配置(_A)…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "提供者" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "手动" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "方式(_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "配置 URL (_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP 代理" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS 代理" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP 代理" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks 主机" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "忽略主机(_I)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理端口" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS 代理端口" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 代理端口" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "SOCKS 代理端口" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "关闭设备" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "添加设备" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "移除设备" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN 类型" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "组名" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "组密码" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "关闭 VPN 连接" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "自动连接(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "详细信息" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "显示密码(_A)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "对其他用户可用" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "身份" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "仅自动分配地址 (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "仅本地链路" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "与其他计算机共享" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "忽略自动获取的路由(_I)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "克隆的 MAC 地址(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "硬件" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "将这个连接的设置重置为默认值,但仍作为首选连接。" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "删除关于这个网络的所有细节,不再尝试自动连接。" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "重置" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi 热点" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "打开(_T)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "关闭 Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "用作热点(_U)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "连接到隐藏网络(_C)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "关闭以连接到无线网络" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "网络名称" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "已连接的设备" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "安全类型" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "密码" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "架构" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "未知状态" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "未托管" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "需要认证" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "已连接" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "正在断开" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "未知状态(丢失)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "未连接" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "配置失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP 配置失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 配置已过期" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "需要认证凭据,但没有提供" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1X 客户端已断开" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1X 客户端配置失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1X 客户端失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X 客户端认证耗时过长" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP 服务启动失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP 服务已断开" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP 失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 客户端启动失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 客户端错误" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 客户端失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "共享连接服务启动失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "共享连接服务失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP 服务启动失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP 服务出错" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP 服务失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "线路忙" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "无拨号音" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "无法建立载波" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "拨号请求超时" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "拨号尝试失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "调制解调器初始化失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "无法选择指定的 APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "未在搜索网络" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "网络注册被拒绝" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "网络注册超时" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "无法在请求的网络上注册" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN 检查失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "设备可能缺少固件" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "连接丢失" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "已假定为现有连接" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "未找到调制解调器" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "蓝牙连接失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "未插入 SIM 卡" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "需要 SIM PIN 码" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "需要 SIM PUK 码" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM 错误" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "连接依赖失败" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "固件缺失" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "线缆已拔出" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" msgstr "802.1x 安全性里未定义的错误 (wpa-eap)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "未选择文件" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "验证 eap-method 文件时发生未知错误" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:480 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER、PEM 或 PKCS#12 私钥 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:483 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER 或 PEM 证书 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "缺失 EAP-FAST PAC 文件" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "选择 PAC 文件" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC 文件(*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "已认证" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "两者" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file" msgstr "PAC 文件(_F)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication" msgstr "内部认证(_I)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "允许自动 PAC 配置(_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "缺失 EAP-LEAP 用户名" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "缺失 EAP-LEAP 密码" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "显示密码(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "无效的 EAP-PEAP CA 证书:%s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "无效的 EAP-PEAP CA 证书:未指定证书" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "选择 CA 证书" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A 证书" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "不需要 CA 证书(_R)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP 版本(_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "缺失 EAP 用户名" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "缺失 EAP 密码" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "缺失 EAP-TLS 身份" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "无效的 EAP-TLS CA 证书:%s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "无效的 EAP-TLS CA 证书:未指定证书" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "无效的 EAP-TLS 密码:缺失" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "无效的 EAP-TLS CA 私钥:%s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "无效的 EAP-TLS 用户证书:%s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "未加密的私钥不安全" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "选择的私钥未设置密码,可能使您的安全凭据遭受攻击并失效。请选择一个带有密码的" "私钥。\n" "\n" "(您可以使用 openssl 来向私钥添加密码)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "选择您的个人证书" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 msgid "Choose your private key" msgstr "选择您的私钥" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "身份(_D)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "用户证书(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key" msgstr "私钥(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password" msgstr "私钥密码(_P)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "无效的 EAP-TTLS CA 证书:%s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "无效的 EAP-TTLS CA 证书:未指定证书" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1x security" msgstr "验证 802.1x 安全性时发生未知错误" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497 msgid "Tunneled TLS" msgstr "隧道 TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "受保护的 EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "认证(_T)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "缺失 leap-username" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "缺失 leap-password" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "缺失 wep-key" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "无效的 wep-key:%zu 长度的密钥只能包含十六进制数字" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "无效的 wep-key:%zu 长度的密钥只能包含 ASCII 字符" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "无效的 wep-key:错误的密钥长度 %zu。密钥必须为长度 5/13 (ASCII) 或者 10/26 " "(十六进制)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "无效的 wep-key:密码字段不能为空" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "无效的 wep-key:密码字段必须短于 64 个字符" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1(默认)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "开放系统" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "共享密钥" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "密钥(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "显示密钥(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP 索引(_X)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "无效的 wep-psk:无效的密钥长度 %zu。必须为 [8,63] 字节或者 64 位十六进制数字" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "无效的 wep-psk:无法将 64 字节作为十六进制来解析密钥" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "类型(_T)" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 msgid "On" msgstr "开" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "通知(_N)" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "声音警告(_A)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Banners" msgstr "通知条幅(_B)" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Banners" msgstr "在通知条幅中显示消息内容(_C)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "锁屏通知(_L)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "锁屏时显示显示消息内容(_O)" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "通知" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "控制显示的通知种类及内容" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;横幅;条幅;黑条;消息;托盘;弹出;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Banners" msgstr "通知条幅" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "锁屏通知(_L)" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:170 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "其他" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "添加帐号" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:346 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:352 msgid "Resources" msgstr "资源" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:640 msgid "Error creating account" msgstr "创建帐号出错" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:700 msgid "Error removing account" msgstr "移除帐号出错" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:736 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "确定要移除这个帐号吗?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:738 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "这不会将该帐号从服务器上移除。" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:739 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "在线帐号" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "连接在线帐号并决定如何使用" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;谷歌;脸谱;脸书;推特;雅虎;互联网;网络;在" "线;聊天;日历;邮件;联系人;云存储;稍后阅读;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "未设置在线帐号" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Remove Account" msgstr "移除帐号" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "添加在线帐号" # 统一下翻译 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "添加一个帐号以让您的应用访问帐号的文档、邮件、联系人、日历、聊天等。" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "未知时间" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分钟" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小时" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "时" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s 后充满" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "注意:剩余 %s 的电量" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩余 %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "已充满" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "电池已耗尽" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "正在充电" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "正在放电" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "主电池" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "附加电池" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "无线鼠标" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "无线键盘" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "不间断电源 (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "个人数字助理(PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "手机" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "媒体播放器" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Tablet" msgstr "手写板" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366 msgid "Battery" msgstr "电池" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "正在充电" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "警告" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "低" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "充足" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "已充满" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "电池已耗尽" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "电池" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "空闲时(_I)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681 msgid "Power Saving" msgstr "节电" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716 msgid "_Screen brightness" msgstr "屏幕亮度(_S)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735 msgid "Automatic brightness" msgstr "自动亮度" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "键盘亮度(_K)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "无操作时使屏幕变暗(_D)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790 msgid "_Blank screen" msgstr "空白屏幕(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "关闭 Wi-Fi 以节省电源。" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857 msgid "_Mobile broadband" msgstr "移动宽带(_M)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "关闭移动宽带(3G、4G、WiMax 等)以节省电源。" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Bluetooth" msgstr "蓝牙(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 msgid "When on battery power" msgstr "电池供电时" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972 msgid "When plugged in" msgstr "插入电源时" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069 msgid "Nothing" msgstr "不处理" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "挂起和关机按钮" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226 msgid "_Automatic suspend" msgstr "自动挂起(_A)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227 msgid "Automatic suspend" msgstr "自动挂起" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "按下电源按钮时(_W)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:270 #: ../shell/panel-list.ui.h:1 msgid "Devices" msgstr "设备" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "电源" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "查看电池状态并更改省电设置" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "电源;睡眠;挂起;休眠;电池;亮度;暗;空白;显示器;空闲;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 小时" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 小时" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "自动挂起" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "已插入电源(_P)" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "使用电池时(_B)" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "认证" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:684 msgid "Low on toner" msgstr "墨粉不足" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686 msgid "Out of toner" msgstr "墨粉用尽" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:689 msgid "Low on developer" msgstr "显影剂不足" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692 msgid "Out of developer" msgstr "显影剂用尽" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694 msgid "Low on a marker supply" msgstr "标记墨水不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696 msgid "Out of a marker supply" msgstr "标记墨水用尽" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698 msgid "Open cover" msgstr "打开上盖" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700 msgid "Open door" msgstr "打开后盖" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702 msgid "Low on paper" msgstr "纸张不足" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704 msgid "Out of paper" msgstr "纸张用尽" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "离线" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:898 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "废粉仓将满" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:712 msgid "Waste receptacle full" msgstr "废粉仓已满" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:714 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光鼓使用寿命已快耗尽" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:716 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光鼓故障" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:825 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "正在配置" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "就绪" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "不接收任务" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:894 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "正在处理" # 以下几个level似乎译为“量”更好 #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014 msgid "Toner Level" msgstr "碳粉量" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1017 msgid "Ink Level" msgstr "墨水量" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020 msgid "Supply Level" msgstr "耗材量" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "正在安装" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1552 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u 项活动任务" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1893 msgid "Failed to add new printer." msgstr "添加新打印机失败。" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2074 msgid "Select PPD File" msgstr "选择 PPD 文件" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2083 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "PostScript 打印机描述文件 (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2390 msgid "No suitable driver found" msgstr "未找到合适的驱动" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2461 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "正在搜索首选驱动…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2482 msgid "Select from database…" msgstr "从数据库选择…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2491 msgid "Provide PPD File…" msgstr "提供 PPD 文件…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2638 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2661 msgid "Test page" msgstr "测试页" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3116 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "无法载入界面:%s" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "打印机" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "添加打印机,查看打印任务和管理打印" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印机;队列;打印;纸张;墨水;墨粉;硒鼓;墨" "盒;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "没有活动的打印机任务" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "添加打印机" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "认证(_U)" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "未检测到打印机。" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "输入网络地址或搜索打印机" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "正在载入选项…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "选择打印机驱动" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "正在载入驱动数据库…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect 打印机" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD 打印机" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "长边(标准)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短边(翻转)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "横向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "横向倒转" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "纵向倒转" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "等待中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "暂停" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "正在处理" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "已中止" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s - Active Jobs" msgstr "%s 项活动任务" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "串口" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "并口" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "地址:%s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "服务器要求认证" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "双面" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "纸张类型" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "纸张来源" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "出纸托盘" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 预过滤" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "每面页数" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "双面" # 左撇子有歧视色彩。 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "方向" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "常规" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "可安装选项" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "任务" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "图像质量" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "色彩" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "正在完成" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "高级" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "自动选择" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认设置" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "仅内嵌 GhostScript 字体" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "转换为 PS 等级 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "转换为 PS 等级 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "无预过滤" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "厂商" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "驱动" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "输入用户名和密码以查看 %s 上可用的打印机。" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "添加打印机" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "移除打印机" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "耗材" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "默认打印机(_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "任务" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "显示任务(_J)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "型号" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "标签" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "正在设置新驱动…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "第 3 页" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "打印测试页(_T)" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "No printers" msgstr "无打印机" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Add a Printer" msgstr "添加打印机" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "抱歉,系统打印服务似乎不可用。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "锁屏" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "已占用" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "开启" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "定位服务" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "用量及历史" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1067 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站中的所有项目吗?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1068 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站内的所有项目将会永久删除。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1069 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1092 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "删除所有临时文件吗?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1093 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "所有临时文件将会永久删除。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1094 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "清理临时文件(_P)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1116 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "清理回收站及临时文件" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1156 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "软件使用统计" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1197 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "报告问题" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1211 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "发送匿名的技术问题报告能帮助我们改进 %s,这些报告中不含个人数据。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1223 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "隐私政策" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "隐私" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "保护个人信息并控制他人可见的信息" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;屏幕;锁定;诊断;崩溃;私有;最近;临时;索引;名称;网络;认证;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "关闭屏幕" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "永久" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "记住历史能够在下次使用时方便查找。这些条目永远不会通过网络共享。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "最近使用(_R)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "保留历史(_H)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "清理最近历史(_E)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "离开时锁定屏幕可以保护隐私。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "自动锁屏(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "黑屏至锁屏的等待时间(_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "显示通知(_N)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "自动清理回收站和临时文件,避免计算机保存不必要的敏感信息。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "自动清空回收站(_T)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "自动清理临时文件(_F)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "清理延时(_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "发送软件的使用情况有助于我们向提供更准确的推荐,帮助改进软件。\n" "\n" "信息均为匿名收集,不会与他人分享。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "发送软件使用统计信息(_S)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "定位服务允许应用得知您的地理位置。使用 Wi-Fi 和移动宽带可以提高精确度。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "定位服务(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "自动报告问题(_A)" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "英制" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "公制" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "无可用区域" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "无输入源" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "其他" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "修改需要重启会话才能生效" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 msgid "Restart Now" msgstr "现在重启" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:888 msgid "No input source selected" msgstr "未选择输入源" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1779 msgid "Login _Screen" msgstr "登录屏幕(_S)" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "格式" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "时间" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "度量" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "纸张" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "区域和语言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "选择您的显示语言、格式、键盘布局和输入源" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;语言;布局;键盘;输入;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "添加输入源" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "不能在登录屏幕使用输入法" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "输入源选项" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "所有窗口使用相同的输入源(_S)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "每个窗口使用不同的输入源(_D)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "切换至上个输入源" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "切换至下个输入源" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "可以在键盘设置中修改快捷键" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "切换至下个源第二组快捷键" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "左+右 Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Language" msgstr "语言(_L)" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "英语(英国)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "_Formats" msgstr "格式(_F)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "输入源" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "添加输入源" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "移除输入源" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "上移输入源" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "下移输入源" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "配置输入源" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "显示输入源键盘布局" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "登录设置将对所有于本机登录的用户共享" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634 msgid "Select Location" msgstr "选择位置" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "未找到应用" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "控制在活动总览中显示哪些程序的搜索结果" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;搜索;查找;寻找;索引;隐藏;隐私;结果;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "搜索位置" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "未选择要共享的网络" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "已开启" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "已关闭" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "活动" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 msgid "Choose a Folder" msgstr "选择文件夹" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:680 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "个人网络共享允许您与当前网络中的其他人共享自己的共享文件夹,使用地址:dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "当启用远程登录是,远程用户可以使用 SSH 命令来连接:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "屏幕共享允许远程用户查看或控制您的屏幕通过连接到:vnc://" "%s " #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122 msgid "Sharing" msgstr "共享" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "共享" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "控制想要与其他用户共享的内容" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;共享;主机;名称;远程;桌面;媒体;音频;视频;图片;照片;电" "影;服务器;渲染;" #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "网络" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "启用或禁用远程登录" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "启用或禁用远程登录需要认证" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "计算机名(_C)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_File Sharing" msgstr "文件共享(_F)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "屏幕共享(_S)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "媒体共享(_M)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "远程登录(_R)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "因为没有网络,一些服务已经禁用。" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "File Sharing" msgstr "文件共享" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "需要密码(_R)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "远程登录" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "屏幕共享" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "允许连接控制屏幕(_A)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "显示密码(_S)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "访问选项" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "建立新连接前必须询问访问权限(_N)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "需要密码(_R)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "媒体共享" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "通过网络共享音乐、照片和视频。" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "更改音频音量、音频输入输出和事件声音" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;声卡;麦克风;话筒;音量;" "淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;耳麦;音频;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "犬吠" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "雨滴" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "玻璃" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "声纳" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "后" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "均衡(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "淡出淡入(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "重低音(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "减弱" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "配置(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 路输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 路输入" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "测试扬声器(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "峰值检测" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 扬声器测试" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "输出音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "选择音频输出设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "选中设备的设置:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "输入音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "输入等级:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "选择音频输入设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "声音效果" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "警告音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "没有正在播放或录制音频的程序。" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "内置" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "测试事件声音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "来自主题" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "选择警告声音(_H):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "重低音" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "自定义" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "通用辅助功能" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "辅助视觉、听觉、打字和指点操作" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;键盘;辅助功能;对比度;缩" "放;屏幕读取器;文本;字体;大小;粘滞键;慢速键;回弹键;鼠标;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "始终显示通用辅助功能菜单(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "视觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "高对比度(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "大号文本(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "屏幕朗读(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "发声键(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "听觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "视觉警告(_V)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "屏幕键盘(_K)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "R_epeat Keys" msgstr "重复键(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "光标闪烁(_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "AccessX 打字助手(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "指向和点击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "_Mouse Keys" msgstr "鼠标键(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Click Assist" msgstr "点击助手(_C)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "双击延时(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Double-Click Delay" msgstr "双击延时" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕朗读" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "移动焦点时朗读显示的文本。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Screen Reader" msgstr "屏幕朗读(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Sound Keys" msgstr "发声键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "数字键盘锁定或大小写锁定开启或关闭时发出蜂鸣声。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉警告" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "_Test flash" msgstr "测试闪烁(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "发出警告声时使用视觉提示。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Flash the _window title" msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "闪烁整个屏幕(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "按住某一键时重复该键。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat keys delay" msgstr "重复键延时" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Repeat keys speed" msgstr "重复键速度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Cursor Blinking" msgstr "光标闪烁" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "文本字段中光标闪烁。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "光标闪烁速度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Typing Assist" msgstr "打字助手" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "粘滞键(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "将一系列按键当作组合键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "同时按下两个键时禁用输入(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "按修饰键时蜂鸣(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "S_low Keys" msgstr "慢速键(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "在按下按键和接受按键之间添加延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "按键接受延迟(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "慢速键输入延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "长" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "按键时蜂鸣(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "按键被接受时蜂鸣(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "按键被拒绝时蜂鸣(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Bounce Keys" msgstr "重复键(_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重复按键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "重复键输入延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "长" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "通过键盘启用(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "通过键盘开关辅助功能特性" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Click Assist" msgstr "点击助手" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "模拟右键点击(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住鼠标主键不放时触发右键点击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Secondary click delay" msgstr "右键点击延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "长" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "_Hover Click" msgstr "悬停点击(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "指针悬停时触发点击。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "D_elay:" msgstr "延迟(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "长" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Motion _threshold:" msgstr "运动阈值(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ 屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ 屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ 屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "长" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "上半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "下半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "左半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "右半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "缩放选项" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "放大比率(_M):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "跟随鼠标光标(_F)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "屏幕区域(_S):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "放大镜可延伸至屏幕外(_E)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "保持放大镜光标居中(_K)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "放大镜光标推动内容(_P)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "放大镜光标与内容同步移动(_C)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "放大镜位置:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "放大镜" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "粗细(_T):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "细" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "粗" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "长度(_L):" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "颜色(_L):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "十字光标(_C):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "光标与鼠标指针重叠(——O)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "十字光标" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "白底黑字(_W):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "对比度(_C):" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "色彩(_L)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "完全" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "色彩效果:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "色彩效果" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full Name" msgstr "全名(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account _Type" msgstr "帐号类型(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "允许用户下次登录时更改密码(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Set a password _now" msgstr "现在设置密码(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Confirm" msgstr "确认(_C)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "企业登录允许在本设备上使用已有的、集中管理的用户帐号。您也可以使用此账号访问" "公司在互联网上的资源。" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "域(_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "You are Offline" msgstr "您已离线" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "您必须在线以添加企业登录帐号。" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enterprise Login" msgstr "企业登录(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "左手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "左手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "右手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "右手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "启用指纹登录" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "右手食指(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "左手食指(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "其他手指(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指纹已成功保存,从现在起可以使用指纹登录。" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "添加或删除用户及更改密码" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登录;名称;指纹;头像;标志;密" "码;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 msgid "_Enroll" msgstr "登记(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "域管理员登录" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "要使用企业登录,需要在域中注册该计算机。\n" "请要求网络管理员在此输入域密码。" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理员名称(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 msgid "Administrator Password" msgstr "管理员密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "更改(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "确认新密码(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "新密码(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "当前密码(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "允许用户下次登录时更改密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "现在设置密码" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "_Add User…" msgstr "添加用户(_A)…" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自动登录(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指纹登录(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "User Icon" msgstr "用户图标" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Last Login" msgstr "最近登录" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "管理用户帐号" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "改变用户数据需要认证" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "新密码不能和旧密码相同。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "请改动一些字母和数字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "请进一步修改密码。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "不包含用户名的密码更安全。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "请勿在密码中使用您的名字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "请勿在密码中使用单词。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "请勿使用常用单词。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "请勿仅变更现有单词顺序。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "请使用更多数字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "请使用更多大写字母。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "请使用更多小写字母。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "请使用更多特殊字符,如标点符号。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "请混用字母、数字和标点符号。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "请避免重复相同的字符。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "请避免重复相同类型的字符:你需要混合字母、数字和标点符号。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "请避免使用如 1234 或 abcd 的有规律序列。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "请使用更多字母、数字和符号。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "密码需要大小写字母混用并试着使用一到两个数字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "密码不错!增加更多字母、数字和标点可进一步提高密码强度。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "强度:较弱" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "强度:较低" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "强度:中等" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "强度:良好" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "强度:较高" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新密码太短" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新密码太简单" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新密码和旧密码太相似" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新的密码最近已使用过。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新旧密码相同" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "密码在您首次认证后已经更改!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新密码必须一定量不同的字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "应与您登录提供商的网络地址相同。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "添加帐号失败" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:702 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:748 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:769 msgid "Failed to register account" msgstr "注册用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:892 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "没有支持该域的验证方法" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965 msgid "Failed to join domain" msgstr "加入域失败" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1026 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "登录名不正确,请重试。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1033 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "登录密码不正确,请重试。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "Failed to log into domain" msgstr "登录到域失败" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1099 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "找不到该域名,也许拼写有误?" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您未被允许访问该设备。请联系系统管理员。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "设备正被占用。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "发生了一个内部错误。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "要删除已记录的指纹吗?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "删除指纹(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:274 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "确定要删除已登记的指纹吗?这将禁用指纹登录。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444 msgid "Done!" msgstr "完成!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "无法访问设备“%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "无法在设备“%s”上启动指纹采集" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "无法访问指纹读取器" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要启用指纹登录,您需要使用设备“%s”保存一个指纹。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Selecting finger" msgstr "选择手指" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "正在登记指纹" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "本周" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "上周" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y %b %e" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "会话结束" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "会话开始" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s - Account Activity" msgstr "%s - 账号活动" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "请选择另一个密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "请再次输入当前密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "无法更改密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "浏览更多图片" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "禁用图像" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "拍张照片…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "浏览更多图片…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "已被 %s 使用" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "无法自动加入此类域" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "无此域或 Realm" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "无法以 %s 的身份登录域 %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "无效密码,请重试" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "无法连接到 %s 域:%s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:239 msgid "Other Accounts" msgstr "其他帐号" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "Failed to delete user" msgstr "删除用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "吊销远程管理的用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "不能删除自己的帐号。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 已经登录" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "删除已登录帐号可能导致系统不一致。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "要保留 %s 的文件吗?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "删除用户时可以保留其主目录、电子邮件目录和临时文件。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "_Delete Files" msgstr "删除文件(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 msgid "_Keep Files" msgstr "保留文件(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "您确定要吊销远程管理的帐号 %s 吗?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "帐号已禁用" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "下次登录时设置" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834 msgid "Logged in" msgstr "已登录" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1290 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "联系帐号服务失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1292 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "请确定帐号服务已正确安装并启用。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1334 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要进行更改,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 msgid "Create a user account" msgstr "创建用户帐号" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1677 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要创建用户帐号,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1395 msgid "Delete the selected user account" msgstr "删除选中的用户帐号" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1407 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1682 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要删除选中的用户帐号,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1591 msgid "My Account" msgstr "我的帐号" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 msgid "Sorry, that user name isn't available. Please try another." msgstr "抱歉,该用户名不可用。请试下别的。" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:566 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "用户名太长。" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:569 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "用户名不能以“-”开头。" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:572 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "用户名只能包含大小写英文字母(a 至 z)、数字和“.”“-”“_”符号" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:576 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "将作为您主文件夹的名称且不可再次更改。" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "映射按键" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "将功能映射到按键" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "要编辑快捷键,请选择“发送按键”动作,按下键盘快捷键,然后输入新按键组合,或按" "退格键清除。" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "请触摸屏幕上出现的标记以校准平板电脑。" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "检测到误点击,重新开始校准…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "上键" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "下键" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "发送按键" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "切换显示器" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "显示屏幕帮助" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "输出:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "保持长宽比(黑边):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "映射到单个显示器…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d/%d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "显示映射" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "按键" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "Wacom 手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "为绘图用平板设备设置按键映射并调整触摸笔灵敏度" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;手写板;手写板;写字笔;擦除器;鼠标;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "手写板(绝对)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "触摸板(相对)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "手写板首选项" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "未检测到手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "请插入并打开您的 Wacom 手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom 手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "映射到显示器…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "映射按键…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "校准…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "调整显示分辨率" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "调整鼠标设置" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "跟踪模式" # 左撇子有歧视色彩。 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "惯用左手" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "左环模式" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "左环模式 #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "右环模式" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "右环模式 #%d" # Touchstrip和touchring都是商标。 #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "左 Touchstrip 模式" # Touchstrip和touchring都是商标。 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "左 Touchstrip 模式 #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "右 Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "右 Touchstrip 模式 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "左 Touchring 模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "右 Touchring 模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "左 Touchstrip 模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "右 Touchstrip 模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "模式切换 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1238 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "左键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "右键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "上键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "底键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "新建快捷键…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "无动作" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "鼠标左键单击" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "鼠标中键单击" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "鼠标右键单击" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "向左滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "向右滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "手写笔" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "擦除压力感应" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "软" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "硬" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "上键" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "下键" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "指尖压力感应" #: ../shell/alt/cc-window.c:765 ../shell/cc-window.c:53 #: ../shell/cc-window.c:1478 msgid "All Settings" msgstr "全部设置" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "用来配置 GNOME 桌面的工具" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "控制中心是 GNOME 用于配置桌面各方面设置的主要界面。" #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "显示版本号" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "启用详细模式" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "显示摘要" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "搜索字符串" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "列出所有面板名称并退出" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "要显示的面板" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[面板] [参数…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "可用面板" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "退出" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:871 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "个人" #: ../shell/cc-window.c:872 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../shell/cc-window.c:873 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "系统" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;首选项;设置;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "面板" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "后退到总览视图" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "取消搜索" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: ../shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "热点" #: ../shell/panel-list.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "No regions found" msgid "No results found" msgstr "无可用区域" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "设置快捷键" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "解锁(_U)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名称(_N):" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "添加快捷键" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "移除快捷键" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按 Backspace 清除。" #~ msgid "" #~ msgstr "<未知动作>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "%s 不能用作快捷键,否则将无法使用其进行正常输入。\n" #~ "请组合 Ctrl、Alt 或 Shift 键再试一次" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "快捷键“%s”已被用于\n" #~ "“%s”" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "如果您重新分配快捷键为“%s”,快捷键“%s”将被禁用" #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "重新分配(_R)" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "“%s”已占用快捷键“%s”,您是否想将它自动设置为“%s”?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "快捷键 %s 已被分配给 %s ,如果继续,该快捷键将被禁用。" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "分配(_A)" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "绑定(Bond 方式)" #~ msgid "Team" #~ msgstr "绑定(Team 方式)" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "桥接" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "无法载入 VPN 插件" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "添加网络连接" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "绑定从属设备(Bond 方式)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(无)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "桥接从属设备" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "绑定从属设备(Team 方式)" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand 不支持已连接模式" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "未选择 CA 证书" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "不使用 CA 证书可能导致连接到不安全或恶意的无线网络。您要选择一个 CA 证书" #~ "吗?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "选择 CA 证书" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "每次询问密码(_K)" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "不再警告(_W)" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "登录到帐号出错" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "凭据已过期。" #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "登录以启用此帐号。" #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "登录(_S)" #~ msgid "Power" #~ msgstr "电源" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "隐私" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "个人文件共享" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "允许远程控制(_A)" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "验证(_V)" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "登录历史" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "添加用户帐号" #~ msgid "Remove User Account" #~ msgstr "移除用户帐号" #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "登录选项" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "用户“%s”已存在。" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "时区(_Z)" #~ msgid "Active Jobs" #~ msgstr "活动的任务" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "恢复打印" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "暂停打印" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "取消打印任务" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "挂起" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "任务标题" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "任务状态" #~ msgid "Time" #~ msgstr "时间" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "用于获得您的位置信息" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~| msgid "Repeat Keys" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "重复键(_R)" #~| msgid "Cursor Blinking" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "光标闪烁(_C)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "缩放" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "延时(_D):" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "长" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "速度(_P):" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "测试您的设置" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左(_L)" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右(_R)" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "指针速度(_P)" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "无可用打印机" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "添加新打印机" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "蓝牙已禁用" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "安全密钥" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "无线设备需要消耗更多电" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "电量严重不足时(_C)" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "电源关闭" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "电源关闭" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "蓝牙共享允许您使用带有蓝牙的设备共享文件" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "只从信任的设备接收" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "将接收的文件保存到下载文件夹" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "显示帮助选项" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- 设置" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "运行 %s --help 查看所有可用的命令行选项。\n"