# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999-2010. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.31.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 14:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 15:00+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Aktiv nettverkslokasjon" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL til flere bakgrunner" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL til flere tema" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Tilbakekall" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " "endret" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Endringssett" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " "når det aktiveres" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " "skal frigis" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunne ikke finne filen «%s».\n" "\n" "Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " "bakgrunnsbilde." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n" "Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n" "\n" "Vennligst velg et annet bilde i stedet." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Vennligst velg et bilde." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sett dine forvalgte programmer" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Start foretrukket visuell hjelpeteknologi" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuell hjelpeteknologi" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildeviser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program for lynmeldinger" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postleser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedieavspiller" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Åpne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Kjør ved oppst_art" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kjør i t_erminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigerer" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Videoavspiller" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Kjør ved oppsta_rt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee musikkavspiller" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws e-post" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian fornuftig nettleser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminalemulator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-postleser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME forstørrelsesglass uten skjermleser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape e-post" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE forstørrelsesglass uten skjermleser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux skjermleser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux skjermleser med forstørrelsesglass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Lytt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla e-post" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musikkavspiller" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med forstørrelsesglass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikkavspiller" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey e-post" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard XTerminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspiller" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Ta med _panel" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Bruk som forvalg" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "På" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "R_otasjon:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Right" msgstr "Høyre:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_mme bilde på alle skjermer" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Opp-ned" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Søk etter skjermer" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløsning:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Vi_s skjermer på panelet" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Skjermer" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dette programmet kan kun brukes av root-brukeren" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Navn på kildefil må være absolutt" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Fant ikke informasjon om %s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s må være en vanlig fil\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec(1)" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID må være satt til en heltallsverdi" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "du må eie %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s må ikke inneholde katalogdeler\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s må være en katalog\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne %s/%s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Autentisering kreves for å installere innstillinger for flere skjermer for " "alle brukere" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Installer innstillinger for flere skjermer for hele systemet" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 msgid "Mirror Screens" msgstr "Speil skjermer" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skjerm: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte " "plassering." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Skjermkonfigurasjonen er lagret" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Denne konfigurasjonen vil bli brukt neste gang noen logger inn." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Kunne ikke sette forvalgt konfigurasjon for skjermer" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 msgid "Could not get screen information" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny snarvei..." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Hurtigtast" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstaster for hurtigtaster" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekode for hurtigtast" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Akselleratormodus" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Type hurtigtast." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne " "tasten.\n" "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt " "eller Shift." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n" "«%s»" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" msgstr "_Tildel på nytt" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange egendefinerte snarveier" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egendefinert snarvei" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast for å redigere en " "snarveitast, eller trykk slett for å fjerne." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip når funksjoner for tilgjengelighet slås av eller på" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip når endrings_tast trykkes ned" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når tast trykkes n_ed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip når tast a_vvises" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip når tast er godt_as" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip nå_r tast avvises" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetaster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "La _tittelfeltet i vinduet blinke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "La hele _skjermen blinke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tilbakemelding via lyd for tilgjengelighet for tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuelle hint for lyder" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_at utsettelse av pauser" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Tilbakemelding med _lyd..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblinking" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hastighet for blinkende markør" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Deakti_ver hvis to taster trykkes ned samtidig" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Varighet for skrivepause" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Brukervalg for tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Utforminger" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Liste med tilgjengelige tastaturutforminger" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for " "lang tastaturbruk" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt ne_d" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Flytt valgt tastaturutforming ned på listen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Flytt valgt tastaturutforming opp på listen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nye vinduer bru_ker aktivt vindus utforming" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Skriv ut et diagram med valgt tastaturutforming" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Fjern valgt tastaturutforming fra listen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n" "forvalgte innstillinger" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Sett til _forvalg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Velg en tastaturutforming som skal legges til på listen" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauseintervallet varer:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skjemen for tvungen skrivepause" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Godta kun lange tastetrykk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Egen _utforming for hvert vindu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeidsintervallet varer:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Etter la_nd" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Etter _språk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Velg en utforming" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "La_nd:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianter:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Velg en tastaturmodell" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Leverandører:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativer for tastaturutforming" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "Leverandører" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur" #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Flytt mot venstre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Flytt mot høyre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Flytt opp" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Flytt ned" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Slått av" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Velg type klikk på _forhånd" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Velg type klikk med m_usgestikulering" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_obbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "D_ra-og-klikk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra-og-slipp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Dwell-klikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktiver h_orisontal rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "Høy" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Finn peker" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Brukervalg for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekerhastighet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Seku_ndærklikk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Vis _vindu for type klikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert andreklikk" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "T_erskel:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Pekeplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rulling med to _fingre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Slått av" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Initier klikk når pekeren slutter å bevege seg" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehendt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Terskel for bevegelse:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "Høy_rehendt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhet:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "E_nkeltklikk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrudd:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for mus" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "Ny lokasjon..." #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Nettverksproxy" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Di_rekte internettforbindelse" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk konfigurasjon av proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuell konfigurasjon av proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Br_uk autentisering" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Lag ny lokasjon" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste med ignorerte verter" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorerte verter" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Brukervalg for nettverksproxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurasjon av proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-vert:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "S_lett lokasjon" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Navn på _lokasjon:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universell tilgang" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Brukervalg for universal tilgang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "Høy/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Pause før aksept:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås av og på med tastatursnarveier" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pip når en tast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pip når en tast avvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Pip når endringstast er trykket ned" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change constrast:" msgstr "Endre kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Lukket bildetekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the keypad." msgstr "Kontroller peker med pekerflaten." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontroller pekeren med videokamera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Decrease size:" msgstr "Mindre størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the entire screen" msgstr "La hele skjermen blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the window title" msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Hørsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "High/Inverse" msgstr "Høy/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrast" msgstr "Høy kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "HighContrastInverse" msgstr "Høy kontrast omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Dwell-klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "I need assistance with:" msgstr "Jeg trenger hjelp med:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Increase size:" msgstr "Større størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Innstillinger for tastatur..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Larger" msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "LowContrast" msgstr "Lav kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Mouse Settings..." msgstr "Innstillinger for mus..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Options..." msgstr "Alternativer..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pek og klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Show Universal Access status" msgstr "Vis status for universell tilgang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sound Settings..." msgstr "Innstillinger for lyd..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Test flash" msgstr "Test blinking" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Test:" msgstr "Tekst:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Text size:" msgstr "Tekststørrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgstr "Initier klikk når pekeren" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Turn on or off:" msgstr "Slå på eller av:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Type here to test settings" msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Typing Assistant" msgstr "Skriveassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "Bruk en alternativ form for inndata for tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Video Mouse" msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlige varsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom inn:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom ut:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "accepted" msgstr "godtatt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "pressed" msgstr "trykket" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 msgid "rejected" msgstr "avvist" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta " "bort\"-handling utføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller " "avinstalleringshandling utføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) " "etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil " "som skal starte for den oppgaven." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Endre tema;gtk-theme-selector.desktop,Velg forvalgte programmer;default-" "applications.desktop,Legg til skriver;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er " "aktivert." #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Utsett pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Ta en pause!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ta en pause" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Ta en pause nå (neste om %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutt til neste pause" msgstr[1] "%d minutter til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Ta en pause nå (neste om mindre enn ett minutt)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrevet av Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ikke sjekk om varslingsområde eksisterer" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skrivemonitor" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til " "å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å " "høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge " "«Varslingsområde»." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:290 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:306 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../font-viewer/font-view.c:310 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../font-viewer/font-view.c:362 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../font-viewer/font-view.c:442 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Install Failed" msgstr "Installering feilet" #: ../font-viewer/font-view.c:517 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "bruk: %s skriftfil\n" #: ../font-viewer/font-view.c:592 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstaller skrift" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisning" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Forhåndsvis skrifter:" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst for miniatyr (forvalg: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "Eksempelpanel" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "Eksempel på brukervalgpanel" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle innstillinger" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilde/merkelapp kant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredden på kanten rundt merkelappen og bilde i advarseldialogen" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Advarseltype" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Type advarsel" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Advarselknapper" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knappene som blir vist i advarseldialogen" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Vis flere _detaljer" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Legg venstre tommel på %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Dra venstre tommel over %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Legg venstre pekefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Dra venstre pekefinger over %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Legg venstre langfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Dra venstre langfinger over %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Legg venstre ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Dra venstre ringfinger over %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Legg venstre lillefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Dra venstre lillefinger over %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Legg høyre tommel på %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Dra høyre tommel over %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Legg høyre pekefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Dra høyre pekefinger over %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Legg høyre langfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Dra høyre langfinger over %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Legg høyre ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Dra høyre ringfinger over %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Legg høyre lillefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Dra høyre lillefinger på %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Plasser fingeren på leseren igjen" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Dra fingeren igjen" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "For kort. Prøv igjen" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Fingeren var ikke plassert på midten. Prøv å dra den igjen" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Velg bilde" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bilder" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n" #~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kunne ikke åpne adressebok" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresse:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "A_ssistent:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om meg" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "B_y:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "B_edrift:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_nder:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Bytt passo_rd..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "B_y:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fullt navn" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Hj_em:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Lynmeldinger" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Post_boks:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_ostboks:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personlig informasjon" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Velg fotografi" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Fylke/komm_une" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Brukernavn:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Nettside" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web_logg:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Ar_beid:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbeid" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Faks på arbeid:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Avdeling:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hjemmeside:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hjem:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Leder:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobil:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Yrke:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Fy_lke/kommune" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tittel:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Arbeid:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Oppgi din personlige informasjon" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Enheten er allerede i bruk." #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "En intern feil har oppstått" #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #~ msgid "_Delete Fingerprints" #~ msgstr "_Slett fingeravtrykk" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "" #~ "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med " #~ "fingeravtrykk slås av?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Could not access '%s' device" #~ msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»" #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" #~ msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp." #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk" #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the '%s' device." #~ msgstr "" #~ "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på " #~ "innlogging med fingeravtrykk." #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Dra fingeren over leseren" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Plasser fingeren på leseren" #~ msgid "Left index finger" #~ msgstr "Venstre pekefinger" #~ msgid "Left little finger" #~ msgstr "Venstre lillefinger" #~ msgid "Left middle finger" #~ msgstr "Venstre langefinger" #~ msgid "Left ring finger" #~ msgstr "Venstre ringfinger" #~ msgid "Left thumb" #~ msgstr "Venstre tommel" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "Annen finger: " #~ msgid "Right index finger" #~ msgstr "Høyre pekefinger" #~ msgid "Right little finger" #~ msgstr "Høyre lillefinger" #~ msgid "Right middle finger" #~ msgstr "Høyre langfinger" #~ msgid "Right ring finger" #~ msgstr "Høyre ringfinger" #~ msgid "Right thumb" #~ msgstr "Høyre tommel" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Velg finger" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din " #~ "fingeravtrykkleser." #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Underprosess avsluttet uventet" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Autentisert!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser " #~ "på nytt." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Passordet var ikke korrekt." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Passordet ditt er endret." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systemfeil: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Passordet er for kort." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Passordet er for enkelt." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Gammelt og nytt passord er for like." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme." #~ msgid "The new password has already been used recently." #~ msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke starte %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "En systemfeil har oppstått" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Sjekker passord..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klikk Endre passord for å endre passord." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet Nytt passord." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet Oppgi nytt passord igjen." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "De to passordene er ikke like." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Endre pa_ssord" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Endre passord" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Bytt ditt passord" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Gjeldende _passord:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og " #~ "klikke på Autentiser.\n" #~ "Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det " #~ "for verifisering og klikke Endre passord." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentiser" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nytt passord:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Legg til bakgrunn" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Skriften kan være for stor" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å " #~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å " #~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å " #~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." #~ msgstr[1] "" #~ "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å " #~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Bruk forrige skrift" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Bruk valgt skrift" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittfil: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filnavn" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "side" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[BAKGRUNN...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Forvalgt peker" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi temamotor «%s» for GTK+ ikke " #~ "er installert." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Bruk bakgrunn" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Bruk skrift" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Forkast skrift" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift. I tillegg kan sist brukte " #~ "skriftforslag forkastes." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Aktivt tema foreslår en bakgrunn. Sist valgte skriftforslag kan også " #~ "forkastes." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "Aktivt tema foreslår også en skrift. Skriften kan også forkastes." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Sist valgte skriftforslag kan forkastes." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Aktivt tema foreslår en skrift." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Brukervalg for utseende" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrunn" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Beste _former" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Best ko_ntrast" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "F_arger:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Til_pass..." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midtstill" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Endringer i tema for markør trer i kraft neste gang du logger inn." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farger" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Tilpass tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaljer..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "S_krift for skrivebord:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detaljer om rendring av skrift" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifter" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Hent flere bakgrunnsbilder på nettet" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Hent flere tema på nettet" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gr_åtone" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Hinting" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Horisontal gradient" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Åpne et dialogvindu for å angi farge" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Peker" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Oppløsning:" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Rendring" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Lagre tema som..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Lagre _som..." #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaler" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Utjevning" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Helfylt farge" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Strekk" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Under_piksel (LCDer)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subpikselrekkefølge" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Tekst under oppføringer" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Tekst ved siden av oppføringer" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Aktivt tema for kontroller støtter ikke fargeskjema." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Flislegg" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Vertikal gradient" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vinduskant" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Skrift for _programmer:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Skrift for _dokumenter:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Skrift med _fast bredde:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Full" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_Inndatabokser:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Installer..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Middels" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "I_ngen" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Sett til fo_rvalg" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Valgte oppføringer:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Størrelse:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Litt" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Verk_tøytips:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Skrift for _vindutittel:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vinduer:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkter per tomme" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Tilpass utseende for skrivebordet" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installerer temapakker for forskjellige deler av skrivebordet" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Installering av tema" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME temapakke" #~ msgid "No Desktop Background" #~ msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Lysbildevisning" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "multiple sizes" #~ msgstr "flere størrelser" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s ganger %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "piksel" #~ msgstr[1] "piksler" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Mappe: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Mappe: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Bilde mangler" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan ikke installere tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Verktøyet %s er ikke installert." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Det oppsto et problem under utpakking av tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Det oppsto en feil under installering av valgt fil" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema. Det kan være en temamotor som " #~ "du må kompilere." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installasjon av tema «%s» feilet." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Tema «%s» er installert." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Behold nåværende tema" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Bruk nytt tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nye tema ble installert." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Velg tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Temapakker" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Navn på tema må oppgis" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Tema eksisterer allerede. Vil du erstatte det?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Vil du slette dette temaet?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Tema kan ikke slettes" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Kan ikke installere temamotor" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-" #~ "daemon».\n" #~ "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " #~ "indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av " #~ "innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's " #~ "program for håndtering av innstillinger." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierer «%s»" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopierer filer" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Opphavsvindu" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Dialogens opphavsvindu" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Fra URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI det overføres fra" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Til URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI det overføres til" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Andel fullført" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Andel av overføringen som er fullført" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktiv URI-indeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totalt antall URIer" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totalt antall URIer" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fil «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Hopp over" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Overskriv _alle" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Forvalgt peker - nåværende" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Hvit peker" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Hvit peker - nåværende" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Stor peker" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Stor peker - nåværende" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Stor hvit peker - nåværende" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Stor hvit peker" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi GTK+-tema «%s» ikke " #~ "er installert." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi tema «%s» for " #~ "vindushåndtereren ikke er installert." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi ikontemaet «%s» ikke er " #~ "installert." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimer" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimer vertikalt" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimer horisontalt" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimer" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rull opp"