# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Вељко М. Станојевић # Данило Шеган , 2005. # Слободан Д. Средојевић , 2006. # Милош Поповић , 2010, 2011. # Мирослав Николић , 2011—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-" "center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-22 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 13:23+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Мења се током целог дана" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључавање екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Увећано" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Сразмерно" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Попуњено" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Распрострто" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Позадине" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Изаберите позадину" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Нисам пронашао слике" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Личнo" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Можете да додате слике у вашу фасциклу %s и оне ће бити приказане овде" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:374 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "више величина" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадине за радну површ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Тренутна позадина" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Измените слику позадине на тапет или фотографију" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "позадина;екран;радна површ;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Искључи авионски режим рада" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Није пронађен блутут" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Убаците УСБ блутут уређај за коришћење блутута." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Блутут је угашен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Укључите за повезивање уређаја и остваривање преноса датотека." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Авионски режим рада је укључен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Блутут је искључен када је авионски режим рада укључен." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Хардверски авионски режим рада је укључен." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Искључите авионски режим рада бисте укључили блутут." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Укључите или искључите блутут и повежите ваше уређаје" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "дељење;блутут;обекс;deljenje;blutut;obeks;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Поставите уређај за калибрацију преко квадрата и притисните „Почни“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "Померите уређај за калибрацију на положај калибрације и притисните „Настави“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Померите уређај за калибрацију на положај површине и притисните „Настави“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Заклопите преносни рачунар" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Дошло је до унутрашње грешке која не може бити опорављена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Алати потребни за калибрацију нису инсталирани." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профил не може бити направљен." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Бела тачка мете се не може добавити." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Завршено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Калибрација није успела!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете да уклоните уређај за калибрацију." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не ометајте уређај за калибрацију док је у раду" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран преносног рачунара" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Уграђена веб камерица" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s монитор" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s скенер" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s фотоапарат" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s штампач" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s веб камерица" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Укључи управљање бојом за „%s“" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Прикажи профиле боја за „%s“" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Није калибрисано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Основно: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Простор боја: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Пробни профил: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Подржани ИЦЦ профили" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Нисам успео да отпремим датотеку: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профил је отпремљен у:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Запишите ову адресу." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Поново покрените овај рачунар и учитајте ваш уобичајени оперативни систем." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Упишите адресу у ваш прегледник да преузмете и да инсталирате профил." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Сачувај профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је исправно " "прикључен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Уобичајени простор" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Испробај профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Самостални" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низак квалитет" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Осредњи квалитет" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Висок квалитет" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Основна РГБ" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Основна ЦМУК" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Основна сива" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Продавац је доставио податке фабричке калибрације" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Исправка приказа преко целог екрана није могућа са овим профилом" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Овај профил више не може бити тачан" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Прикажи калибрацију" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Покрени" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Настави" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Обављено" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибрација екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. " "The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile." msgstr "" "Калибрација ће произвести профил који можете да користите да управљате бојом вашег " "екрана. Што дуже буде трајала калибрација, то ће бити бољи квалитет профила боје." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Нећете моћи да користите рачунар за време калибрације." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Приближно време" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Квалитет калибрације" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Изаберите уређај сензора који желите да користите за калибрацију." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Уређај калибрације" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Изаберите врсту екрана који је повезан." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Врста екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 " "illuminant." msgstr "" "Изаберите белу тачку мете екрана. Већина екрана треба да буде калибрисана на Д65 " "осветљење." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Бела тачка профила" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management " "will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Молим подесите екран на осветљај који вам највише одговара. Управљање бојом ће бити " "најтачније на том нивоу осветљаја." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles " "for this device." msgstr "" "Или другачије, можете да користите ниво осветљаја коришћен са једним од других " "профила за овај уређај." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Осветљај екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for " "different lighting conditions." msgstr "" "Можете да користите профил боје на различитим рачунарима, или чак да направите " "профиле за различите услове осветљења." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Назив профила:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Назив профила" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профил је успешно направљен!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Умножите профил" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Захтева уписив диск" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Отпремите профил" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Захтева Интернет везу" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows systems useful." msgstr "" "Можете увидети да су упутнице о коришћењу профила на системима ГНУ/Линукса, Ејпол ОС Икс-а и Мајкрософт Виндоуза корисне." #: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Увези датотеку…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show details." msgstr "" "Откривен је проблем. Профил не може да ради исправно. Прикажи " "појединости." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Сазнајте више о управљању бојама" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Подесите за све кориснике" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Додајте профил" #: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Подеси…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Подесите уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Уклоните профил" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Не могу да откријем ни један уређај који може бити управљан бојом" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "ЛЦД" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "ЛЕД" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "ЦРТ" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Пројектор" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "ЛЦД (ЦЦФЛ позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "ЛЦД (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "ЛЦД (бело ЛЕД позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "ЛЦД широког гамута (ЦЦФЛ позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "ЛЦД широког гамута (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 минута" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низак" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Изворно на екран" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "Д50 (Штампање и објављивање)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "Д55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "Д65 (Фотографија и графика)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "Д75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калибрирајте боје ваших уређаја, као што су екрани, фото-апарати или штампачи" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "боја;ицц;профил;калибрирај;штампач;екран;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Други…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 ../panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Још…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Нисам пронашао језике" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Урађено" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Година" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y. %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "КУВ%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Сат" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Потражите град" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Аутоматско време и _датум" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Захтева приступ интернету" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Аутоматска временска _зона" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Датум и _време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time _Zone" msgstr "Временска _зона" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "Запис _времена" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24-часовно" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "ПрП/ПоП" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Измените датум и време, укључујући временску зону" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "сат;временска зона;место;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Спуштен поклопац" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Пресликано" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Главни" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Споредни" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Распоредите обједињене приказе" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Превуците приказе да их прераспоредите" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Супротно смеру казаљке на сату за 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Заокрени за 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "У смеру казаљке на сату за 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Величина" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Размера" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Прикажи горњу траку и преглед активности на овом приказу" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Помоћни приказ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Придружите овај приказ са другим да направите додатни радни простор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Излагање" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Прикажите само покретне приказе и медије" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Пресликано" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Прикажите ваш постојећи преглед на оба приказа" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Не користи овај приказ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Распореди обједињене приказе" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Изаберите како ћете користити повезане екране и пројекторе" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "панел;пројектор;икс-рандр;екран;резолуција;освежавање;монитор;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Вејланд" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d бита" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бита" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Остали медији" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "аудио ДВД" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празан Блу-реј диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "празан ЦД диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "празан ДВД диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празан ХД ДВД диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Блу-реј видео диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "читач ел. књига" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ХД ДВД видео диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Виндоуз програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Основни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Измењиви дискови" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Погледајте податке о вашем систему" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;омиљено;цд;двд;" "усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;самопокретање;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Радња:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Основни систем" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Израчунавам…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуелизација" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Проверавам ажурирања" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "_Музика" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографије" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "ЦД _аудио" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_ДВД видео" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Музички програм" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Софтвер" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Остали медији…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медији" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Искључује јачину звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Смањује јачину звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Појачава јачину звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Покреће медијски програм" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пушта (или пушта/паузира)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Паузира пуштање" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Зауставља пуштање" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Покреће прегледач помоћи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Покреће калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Покреће програм за ел. пошту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Покреће веб прегледник" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Чува снимак у фасциклу „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Чува снимак области у фасциклу „$PICTURES“" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Умножава снимак у бележницу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Умножава снимак области у бележницу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Снимите кратак радни ток екрана" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Одјави ме" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Универзални приступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Укључује/искључује увећање" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Укључи/искључи читач екрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Повећај величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањи величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Укључи/искључи велики контраст" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Тастери заменских знакова" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Саставни тастер" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Погледајте и измените пречице тастатуре и подесите ваше поставке куцања" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "пречица;понови;трепни;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Произвољна пречица" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Н_аредба:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци тастера се _понављају када се тастер држи притиснут" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Мала" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Велика" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепћући курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "_Брзина:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Извори улаза" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Додај пречицу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Уклони пречицу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову комбинацију " "тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using " "this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи овај " "тастер.\n" "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_Поново додели" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically " "set it to \"%s\"?" msgstr "" "„%s“ пречица има придружену „%s“ пречицу. Да ли желите да је самостално подесите на " "„%s“?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you " "move forward." msgstr "" "„%s“ је тренутно придружена са „%s“, ова пречица ће бити искључена ако наставите." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "_Додели" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Испробај _подешавања" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Испробајте ваша подешавања" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миш и додирна табла" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Промените осетљивост миша или додирне табле и изаберите леворукост или деснорукост" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "плоча;показивач;клик;додир;дупло;дугме;куглица;клизање;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Време за дупли клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Велика" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Двоструки клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Главно _дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Брзина показивача" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Велика" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Велика" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Лупни за _клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Клизање са _два прста" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Природно клизање" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двоструки клик, главно дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Један клик, главно дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двоструки клик, средње дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Један клик, средње дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Један клик, помоћно дугме" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим у _авиону" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежни посредник" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s ВПН" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Уупс, нешто је пошло наопако. Обратите се вашем продавцу софтвера." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безбедност 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "страна 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Анонимни _идентитет" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Унутрашња _пријава" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "страна 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "самостално" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "ВЕП" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "ВПА" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "ВПА2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Ентерпрајз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Пре %i дан" msgstr[1] "Пре %i дана" msgstr[2] "Пре %i дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нема сигнала" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добар сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Одличан сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Изврстан сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Мрежна маска" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Обриши адресу" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Обриши ДНС сервер" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Обриши руту" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Самостално (ДХЦП)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само вежи-локално" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "ИПв4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Самостално, само ДХЦП" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "ИПв6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "ВЕП 40/128-битни кључ (Хекса или АСКРИ)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "ВЕП 128-битна лозинка" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "ЛЕАП" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамички ВЕП (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Лични ВПА & ВПА2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Пословни ВПА & ВПА2" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Јачина сигнала" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Брзина везе" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #: ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "ИПв4 адреса" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "ИПв6 адреса" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Хардверска адреса" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Подразумевана рута" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Коришћена" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Уплетени пар (ТП)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Сучеље јединице прикачињања (АУИ)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "БНЦ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Сучеље независног медија (МИИ)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 MB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 MB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 GB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 GB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_МАЦ адреса" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "М_ТУ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонирана адреса" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Учини доступно другим _корисницима" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Сам се повежи" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Област _мрежне баријере" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Област одређује ниво поверења везе" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "ИПв_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреса" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Самостални ДНС" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Руте" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Самосталне руте" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Користи ову везу _само за изворе на сопственој мрежи" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "ИПв_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не могу да отворим уређивача везе" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Веза" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Екипа" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "ВЛАН" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Не могу да учитам ВПН прикључке" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Увези из датотеке…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Додавање мрежне везе" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Поново постави" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a " "preferred network" msgstr "" "Поново постави подешавања за ову мрежу, укључујући лозинке, али је запамти као " "жељену мрежу" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect" msgstr "" "Уклони све податке који се односе на ову мрежу и немој покушати да се сам повежеш" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Б_езбедност" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не могу да увезем ВПН везу" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection " "information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку „%s“ или она не садржи познате ВПН податке о вези\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Да ли желите да замените „%s“ ВПН везом коју сада чувате?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не могу да извезем ВПН везу" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да извезем ВПН везу „%s“ у %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Извези ВПН везу" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Грешка: не могу да учитам уређивача ВПН везе)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_ССИД" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_БССИД" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Моја кућна мрежа" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Учини доступно _другим корисницима" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Управљајте вашим повезивањем на Интернет" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;" "bridge;bond;DNS;" msgstr "" "мрежа;бежична;вај-фај;ип;лан;посредник;ван;широкопојасна;модем;блутут;впн;влан;мост;" "свеза;ДНС;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Поданици свезе" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Поданици моста" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "никад" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "данас" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696 #: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Коришћена" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Могућности…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профил „%d“" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Додајте нову везу" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Поданици тима" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a " "wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да подесите бежичну " "врућу тачку да делите везу са другима." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot " "is active." msgstr "" "Није могуће приступити Интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа тачка." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Заустави врућу тачку" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Политика система забрањује употребу као вруће тачке" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бежични уређај не подржава режим вруће тачке" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any custom " "configuration will be lost." msgstr "" "Детаљи мреже за изабране мреже, укључујући лозинку и сва произвољна подешавања ће " "бити изгубљени." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 ../panels/region/input-options.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за подешавање." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Додај профил…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "ИМЕИ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Достављач" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Начин" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Адреса подешавања" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_ХТТП посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_ХТТПС посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_ФТП посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Прикључци домаћина" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Занемари домаћине" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Прикључник ХТТП посредника" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Прикључник ХТТПС посредника" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Прикључник ФТП посредника" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Прикључник соцкс посредника" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Искључи уређај" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Додај уређај" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Уклони уређај" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "ВПН врста" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Лозинка групе" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Искључи ВПН везу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Самостално _повежи" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "појединости" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Прикажи _лозинку" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Учини доступно другим корисницима" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "идентитет" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Само самосталне (ДХЦП) адресе" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Само вежи-локално" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Дељено са осталим рачунарима" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Занемари аутоматски добијене руте" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ипв4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ипв6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Клонирана МАЦ адреса" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "уређаји" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Поново ће поставити подешавања ове везе на њихова основна, али ће је упамтити као " "жељену везу." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect " "to it." msgstr "" "Уклониће све податке који се односе на ову мрежу и неће покушати да се сам повеже " "на њу." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "поново постави" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Уређаји" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Бежична врућа тачка" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Укључи" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Бежична" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Искључи бежичну" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Користи као врућу тачку…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Назив мреже" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Прикључени уређаји" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Врста безбедности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ад-хок" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурно" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправљан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Повезани сте" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Искључујем" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стање је непознато (недостаје)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Нисте повезани" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Није успело подешавање" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Није успело подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истекло је подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x молилац није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "ППП услуга није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "ППП услуга је искључена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "ППП није успело" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка ДХЦП клијента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "ДХЦП клијент није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услуга дељене везе није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Линија је заузета" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Нема тона позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ниједан носач не може бити успостављен" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Истекло је време захтева позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Покушај позивања није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Није успело покретање модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не тражим мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Завођење мреже је одбијено" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Истекло је време за завођење мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Провера ПИН-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Веза је нестала" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Постојећа веза биће присвојена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Није пронађен модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Веза блутута није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "СИМ картица није убачена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потребан је СИМ ПИН" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потребан је СИМ ПУК" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Погрешна СИМ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Није успела зависност везе" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Недостаје фирмвер" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабал је искључен" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Није изабрано уверење издавача овлашћења" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to " "insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority " "certificate?" msgstr "" "Уколико не изаберете уверење издавача овлашћења (ЦА) ваша бежична веза може бити " "несигурна или лажна. Да ли желите да изаберете уверење?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Изаберите ЦА уверење" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "ДЕР, ПЕМ, или ПКЦС#12 лични кључеви (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "ГТЦ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "МСЦХАПв2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Изабери ПАЦ датотеку" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "ПАЦ датотеке (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "ПАЦ _датотека" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Унутрашња пријава" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "ПАЦ _снабдевање" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Потврђеним идентитетом" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "По_кажи лозинку" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "МД5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Издање 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Издање 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "ЦА _уверење" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "ПЕАП _издање" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Увек затражи _лозинку" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Нешифровани приватни кључеви нису сигурни" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could " "allow your security credentials to be compromised. Please select a password-" "protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Изгледа да изабрани приватни кључ није заштићен лозинком. Ово може угрозити ваше " "сигурносне податке. Изаберите приватни кључ који зе заштићен лозинком.\n" "\n" "(Можете заштитити приватне кључеве користећи „openssl“)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Изаберите ваше лично уверење" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Изаберите лични кључ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Идентитет" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Уверење _корисника" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Лични _кључ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Лозинка личног кључа" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "ПАП" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "МСЦХАП" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "ЦХАП" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Не _упозоравај ме више" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "ФАСТ" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "ТЛС кроз тунел" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Заштићени ЕАП (ПЕАП)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Потврђивање _идентитета" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Основно)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Отворени систем" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Дељени кључ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Кључ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "П_рикажи кључ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "ВЕП и_ндекс" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Врста" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Укљ." #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Звучни ефекти" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Врпце обавештења" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Прикажи садржај поруке у врпцама" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Обавештења екрана закључавања" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Прикажи садржај поруке у екрану закључавања" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управљајте приказаним обавештењима и њиховим садржајем" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "обавештења;врпца;порука;фиока;искочко;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Врпце обавештења" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Обавештења екрана закључавања" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Друго" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "Изворишта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Грешка пријављивања на налог" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Пуномоћства су истекла." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Учланите се да укључи овај налог." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Учлани ме" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Грешка у стварању налога" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Грешка у уклањању налога" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Налози на мрежи" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Повежите се на ваше налоге на мрежи и одлучите за шта ћете их користити" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "гугл;фејсбук;твитер;јаху;веб;мрежа;ћаскање;календар;пошта;контакт;лични облак;" "керберос;имап;смтп;покет;прочитајкасније;ридитлејтер;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Нису подешени налози на мрежи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Уклони налог" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Додајте налог на мрежи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због докумената, поште, " "контаката, календара, ћаскања и других ствари." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" msgstr[3] "Један сат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:226 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до потпуне напуњености" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Пажња: преостаје још %s рада" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292 msgid "Fully charged" msgstr "Потпуно пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Discharging" msgstr "Празни се" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Главна" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Додатна" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бежични миш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бежична тастатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекидив извор напајања" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Лични дигитални помоћник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилни телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Media player" msgstr "Музички уређај" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Упозорење" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Скоро празна" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Потпуно пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Празна" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:746 msgid "Batteries" msgstr "Батерије" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1171 msgid "When _idle" msgstr "Када _мирује" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560 msgid "Power Saving" msgstr "Уштеда напајања" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595 msgid "_Screen brightness" msgstr "Осветљај _екрана" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1614 msgid "Automatic brightness" msgstr "Самостално подешавање осветљења" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Осветљај _тастатуре" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Затамни екран када је нерадан" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669 msgid "_Blank screen" msgstr "_Празан екран" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Бежична" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1711 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Искључите бежичну картицу да бисте уштедели батерију." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Мобилна широкопојасна" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1741 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Искључите мобилни интернет (3Г, 4Г, ЛТЕ, итд.) да бисте уштедели батерију." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Блутут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1849 msgid "When on battery power" msgstr "Када се напаја са батерије" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851 msgid "When plugged in" msgstr "Када је укључен" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Обустави и искључи" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2008 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Сам обустави" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2009 msgid "Automatic suspend" msgstr "Самостална обустава уређаја" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2163 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Напајање" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Погледајте стање ваше батерије и измените подешавања уштеде напајања" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "напајање;спавање;обустава;замрзавање;батерија;осветљај;затамњење;монитор;ДПМС;" "мировање;" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 сат" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 сата" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Сам обустави" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "Када је _укључен" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Када се напаја са _батерије" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "Delay" msgstr "Застој" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Понестаје тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Понестаје развијача" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Нема више развијача" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Понестаје маркера" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више мастила" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Отворен поклопац" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратанца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Искључен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Посуда за отпад је пуна" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Подешавам" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не прихвата послове" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Нивоа мастила" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво залиха" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Инсталирам" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Нема доступних штампача" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активан" msgstr[1] "%u активна" msgstr[2] "%u активних" msgstr[3] "Један активан" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Нисам успео да додам нови штампач." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Изаберите ППД датотеку" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "" "Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Тражим подесне управљачке програме…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "Изабери из базе података…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Приложи ППД датотеку…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Додајте штампаче, погледајте послове штампања и одлучите као желите да штампате" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "штампач;ред;штампа;папир;мастило;тонер;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Активни послови" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Настави штампање" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Паузирај штампање" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Откажи посао штампања" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "Потврди _идентитет" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Нема откривених штампача." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Унесите адресу мреже или потражите штампач" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Учитавам опције…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Изаберите управљачки програм штампача" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Учитавам базу података управљачких програма..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Штампач са непосредним млазом" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "ЛПД штампач" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "На чекању" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Задржан" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Поништен" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завршен" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Назив посла" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Стање посла" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Активни послови %s" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "УСБ" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "Серијски прикључник" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралелни прикључник" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер захтева потврђивање идентитета" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Тип папира" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт предфилтер" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Страница по листу" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Двострано" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Опште" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Инстаљиве опције" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Посао" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Боја" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завршавање" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку да видите штампаче доступне на „%s“." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Додај штампач" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Уклони штампач" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Залихе" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Место" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "Основни _штампач" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Прикажи _послове" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Мустра" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Подешавам нови управљачки програм…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "страна 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Одштампај _пробну страницу" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Изгледа да није доступан позадински\n" "програм за штампу." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Закључавање екрана" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Употреба и историјат" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Избаци Смеће" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Да обришем све привремене датотеке?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Све привремене датотеке ће бити трајно обрисане." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Прочисти привремене датотеке" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Очисти смеће и привремене датотеке" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Употреба софтвера" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Извештавање о проблему" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Слање извештаја о техничким проблемима нам помаже да побољшамо „%s“. Извештаји се " "шаљу безимено и очишћени су од личних података." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика приватности" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Заштитите ваше личне податке и одлучите шта други могу да виде" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;" msgstr "" "екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;прв;попис;" "назив;мрежа;идентитет;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екран се искључује" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 дан" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are never " "shared over the network." msgstr "" "Памћење историјата олакшава поновно проналажење неких ствари. Те ставке се никада " "не деле преко мреже." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Скоро коришћено" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Задржи _историјат" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Очисти _скорашњи историјат" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Закључавање екрана штити вашу приватност када сте одсутни." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Самостално _закључавање екрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Закључај екран након затамњења од" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Прикажи _обавештења" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free " "of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Самостално ће прочистити смеће и привремене датотеке да би вам помогао да одржите " "рачунар слободним од непотребних осетљивих података." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Сам избаци _смеће" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Сам прочисти привремене _датотеке" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Прочисти _након" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you with more " "accurate recommendations. It also helps us to improve our software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data " "with third parties." msgstr "" "Слањем података о софтверу који користите ви нам помажете да вам доставимо тачније " "препоруке. Такође нам помажете да побољшамо наш софтвер.\n" "\n" "Прикупљање свих података се ради у тајности, и никада ваше податке нећемо делити са " "трећим лицима." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Пошаљи податке о коришћењу софтвера" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "Услуге _места" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Користи се за одређивање вашег географског положаја" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Самостално извести о проблему" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Империјални" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Нисам пронашао подручја" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Нисам пронашао изворе улаза" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1015 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Морате поново да покренете сесију како би измене ступиле у дејство" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076 msgid "Restart Now" msgstr "Поново покрени сада" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:877 msgid "No input source selected" msgstr "Није изабран извор улаза" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1797 msgid "Login Screen" msgstr "Екран за пријављивање" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Облици" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Времена" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Мерење" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Изаберите ваш приказани језик, записе, распореде тастатуре и изворе улаза" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "језик;распоред;тастатура;унос;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Додајте извор улаза" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Начини уноса не могу бити коришћени у екрану пријављивања" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Избори извора улаза" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Користи _исти извор за све прозоре" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Допусти _различите изворе за сваки прозор" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Пребаците се на претходни извор" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Супер+Шифт+Размак" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Пребаците се на следећи извор" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Супер+Размак" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Можете да промените ове пречице у подешавањима тастатуре" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Заменски прелазак на следећи извор" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Леви+десни алт" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Енглески (Велика Британија)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Додај извор улаза" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Уклони изворе улаза" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Премести извор улаза горе" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Премести извор улаза доле" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Подеси извор улаза" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Прикажи распоред тастатуре извора улаза" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Места" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Изабери место" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Нисам пронашао програме" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Одлучите који програми ће приказивати резултате претраге у прегледу активности" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "нађи;тражи;пронађи;потражи;попис;индекс;сакриј;приватност;резултати;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Места претраге" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Укљ." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:267 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:294 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Искљ." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:297 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:300 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Радна" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:371 msgid "Choose a Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:800 msgid "Copy" msgstr "Умножавање" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1126 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Одлучите шта желите да делите с другима" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;" "server;renderer;" msgstr "" "дели;дељење;ссх;безбедна шкољка;домаћин;назив;удаљено;радна површ;блутут;обекс;" "медија;звук;аудио;снимак;видео;слике;фотографије;филмови;сервер;исцртавач;" "deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna površ;blutut;obeks;" "medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;server;iscrtavač;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за укључивање или искључивање удаљеног " "пријављивања" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Нису изабране мреже за дељење" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Назив рачунара" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Дељење личних датотека" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Screen Sharing" msgstr "Дељење екрана" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Media Sharing" msgstr "Дељење медија" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Remote Login" msgstr "Удаљено пријављивање" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Неке услуге су искључене јер нема приступа на мрежу." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Дељење личних датотека вам омогућава да делите вашу јавну фасциклу са другима на " "вашој текућој мрежи користећи: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Require Password" msgstr "Захтева лозинку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Омогућава корисницима да се повежу користећи наредбу безбедне шкољке:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Омогућава удаљеним корисницима да виде или да управљају вашим екраном тако што ће " "се повезати на: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Допусти удаљено управљање" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Show Password" msgstr "Прикажи лозинку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Access Options" msgstr "Могућности приступа" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Нове везе морају да питају за приступ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require a password" msgstr "Захтевај лозинку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Дељење мултимедија вам омогућава да делите музику, фотографије и снимке на мрежи." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Измените нивое звука, улазе, излазе и звуке упозорења" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "картица;микрофон;јачина звука;ишчезавање;баланс;блутут;слушалице;звук;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лавеж" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капање" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Иза" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Испред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Уравнотеженост:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Ишчезавање:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Субвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без појачања" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Провери звучнике" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Откривање врхунца" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Провера звучника за „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "Јачина _излазног звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Подешавања за изабрани уређај:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "Јачина _улазног звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Ниво улаза:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Изаберите уређај као звучни у_лаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Звучни ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Јачина звука _упозорења:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Уграђен" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Провера звучног сигнала" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Из теме" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Изаберите звук за _упозорење:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Провери" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Субвуфер" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Олакшајте посматрање, слушање, куцање, указивање и кликање" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "тастатура;миш;a11y;приступачност;контраст;зум;читач;екран;текст;слова;величина;" "Икс_приступ;лепљиви;тастери;спори;одскочни;миш;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Увек прикажи изборник универзалног приступа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Видност" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Велики контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Велики текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Повећај" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Читач _екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Тастери _звука" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Чујност" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуелна упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Тастатура на екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Помоћ при куцању (Икс приступ)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Указивање и кликање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Тастери _миша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Помоћ при _клику" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Читач екрана чита приказани текст како померате први план." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Читач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Тастери звука" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Запишти када су укључени закључавање бројева и великих слова" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "Пробни _бљесак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Бљесни насловом _прозора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Бљесни целим _екраном" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Помоћ куцања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Лепљиви тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "_Спори тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Кашњење прихватања:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Застој куцања спорих тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Запишти када је притиснут _тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Запишти када је тастер _прихваћен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Одскочни тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Застој куцања одскочних тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Укључи тастатуром" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Помоћ при клику" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симулирани секундарни клик" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Застој секундарног клика" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Клик _лебдења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Осетљивост на покрет:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кратко" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/2 екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "3/4 екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Велико" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Горња половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Доња половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Лева половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Десна половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Опције увећања" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Увећано" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Увећавање:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Прати курсор миша" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Део екрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупа се простире изван екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Држи курсор лупе по средини" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсор лупе гура садржаје унаоколо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсор лупе се помера са садржајима" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положај лупе:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Дебљина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Танко" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Дебело" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Трајање:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Укрштање:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Преклопи курсор миша" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Укрштање" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Бела на црној:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Осветљење:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Пун" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Дејства боје:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Дејства боје" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандардни" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Име и презиме" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Врста налога" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Дозволи кориснику да подеси лозинку приликом следећег пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Постави лозинку сада" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Потврди" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on " "this device." msgstr "" "Пословно пријављивање омогућава постојећем централно управљаном налогу корисника да " "буде коришћен на овом уређају." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Идите на мрежу да додате\n" "налоге пословног пријављивања." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Пословно пријављивање" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Додајте корисника" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Упиши" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Пријављивање администратора домена" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n" "уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n" "њихових домена." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Име _администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Лозинка администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Леви палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Средњи, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Домали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Мали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Десни палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Десни, средњи прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Десни, домали прсти" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Десни, мали прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Омогући пријављивање отиском прста" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десни кажипрст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Леви кажипрст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Остали прсти:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using " "your fingerprint reader." msgstr "" "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем преко " "читача отисака прстију." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Додајте или уклоните кориснике и измените вашу лозинку" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "пријављивање;име;отисак прстију;аватар;лого;лице;лозинка;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Историјат пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Измените лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "П_ромени" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Потврди нову лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Нова лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Тренутна _лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Додај кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Уклони кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Опције пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Аутоматско _пријављивање" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Пријављивање _отиском прста" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Иконица корисника" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Последње пријављивање" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управљајте корисничким налозима" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Пробајте да измените нека слова и бројеве." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Пробајте још само мало да измените лозинку." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Лозинка без вашег корисничког имена ће бити јача." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Покушајте да избегнете ваше име у лозинки." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Покушајте да избегнете неке од речи употребљених у лозинки." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Покушајте да избегнете уобичајене речи." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Покушајте да избегнете преуређивање постојећих речи." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Покушајте да користите више бројева." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Покушајте да користите више великих слова." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Покушајте да користите више малих слова." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Покушајте да користите више посебних знакова, као тачка." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Покушајте да користите мешавину слова, бројева и тачака." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Покушајте да избегнете понављање истог знака." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, " "numbers and punctuation." msgstr "" "Покушајте да избегнете понављање исте врсте знака: треба да мешате велика слова, " "бројеве и тачке." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Покушајте да избегнете низове 1234 или абвг." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Покушајте да додате још слова, бројева и симбола." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Мешајте велика и мала слова и користите један или два броја." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger." msgstr "Добра лозинка! Додавање још слова, бројева и тачке ће је учинити још јачом." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Јачина: слаба" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Јачина: солидна" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Јачина: осредња" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Јачина: добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Јачина: одлична" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Нова лозинка је превише кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Нова лозинка је превише једноставна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стара и нова лозинка су исте" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Треба да подудари веб адресу вашег достављача налога." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Нисам успео да додам налог" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Нисам успео да упишем налог" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Нисам успео да приступим домену" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неисправно име за пријављивање.\n" "Покушајте поново." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неисправна лозинка за пријављивање.\n" "Покушајте поново." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не могу да пронађем домен. Можда сте га погрешно написали?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора система." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Уређај је већ у употреби." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Дошло је до грешке унутар програма." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Да обришем забележене отиске прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Обриши отиске прста" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "" "Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили пријављивање " "путем отиска прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Урађено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Јавите се администратору система за помоћ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the " "'%s' device." msgstr "" "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би омогућили " "пријаву на систем отиском прста." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Бирам прст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Уписујем отиске прстију" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Ове седмице" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Прошле седмице" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Крај сесије" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Почетак сесије" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Молим изаберите другу лозинку." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Лозинка не може бити промењена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Потражите још слика" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Искључи слику" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Снимите фотографију…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Потражите још слика…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Користи је „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Није пронађен такав домен или подручје" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Остали налози" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "Нисам успео да избришем корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Нисам успео да опозовем даљински управљаног корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ је и даље пријављен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent " "state." msgstr "" "Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном стању." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around " "when deleting a user account." msgstr "" "Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке приликом " "брисања корисничког налога." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "_Обриши датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "_Задржи датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Да ли сигурно желите да опозовете даљински управљани налог корисника „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Налог је искључен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Пријављен сам" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да направите измене,\n" "кликните прво на иконицу *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356 msgid "Create a user account" msgstr "Направите кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да направите кориснички налог,\n" "кликните прво на иконицу *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Обришите изабрани кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да обришете изабрани кориснички налог,\n" "кликните прво на иконицу *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593 msgid "My Account" msgstr "Мој налог" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Корисничко име је предуго." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Корисничко име не може почети са „-“." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits " "and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Корисничко име треба да садржи само велика и мала слова латинског алфабета од а-z, " "бројеве и било који од знака „. - _“." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Биће коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може бити измењено." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Мапирај дугмад" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, изаберите радњу „Пошаљи откуцај тастера“, притисните дугме " "пречице тастатуре и држите притиснутим нове тастере или притисните „Повратницу“ да " "обришете пречицу." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "" "Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете таблицу." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Пошаљи откуцај тастера" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Промени монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Задржи однос размере (црне траке):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Мапирај на једном монитору" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d од %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Приказује мапирање" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Ваком таблица" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "подесите мапирање дугмета и подесите осетљивост оловке графичких таблица" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "таблица;ваком;пенкало;брисач;миш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблица (апсолутно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Додирна табла (релативно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Поставке таблице" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Таблица није откривена" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Мапирај монитор…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Мапирај дугмад…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Подесите резолуцију приказа" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Дотерајте подешавања миша" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим праћења" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Леворуко усмерење" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Леви прстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим левог прстена #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Десни прстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим десног прстена #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Лева додирна трака" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим леве додирне траке #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Десна додирна трака" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим десне додирне траке #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача леве додирне траке" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десне додирне траке" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Режим прекидача #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Лево дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десно дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горње дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Доње дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова пречица…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Без радње" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Клик левог дугмета миша" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Клик средњег дугмета миша" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Клик десног дугмета миша" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај лево" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај десно" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Пенкало" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска брисача" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Умекшан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Стојеће" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Горње дугме" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Доње дугме" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска савета" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Гномов Управљачки Центар" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Алатке за подешавање Гном радног окружења" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects " "of your desktop." msgstr "" "Управљачки центар је главно Гномово сучеље за подешавање различитих делова вашег " "система." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Број издања приказа" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Укључује режим исписивања" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Приказује преглед" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Тражи ниску" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Исписује могуће називе панела и излази" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за приказ" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Доступни панели:" #: ../shell/cc-application.c:251 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Сва подешавања" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Уређаји" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Систем" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "поставке;подешавања;" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Блутут је искључен" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Кључ безбедности" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Бежични уређаји захтевају додатно напајање" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Кад је напајање батерије _критично" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Замрзни" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices" #~ msgstr "" #~ "Дељење блутута вам омогућава да делите датотеке са другим укљученим блутут " #~ "уређајима" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Само примај са поверљивих уређаја" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Сачувај примљене датотеке у фасциклу преузимања" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Приказује опције за помоћ" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "— Подешавања" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије наредби.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Сједињене Америчке Државе" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Немачка" #~ msgid "France" #~ msgstr "Француска" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Шпанија" #~ msgid "China" #~ msgstr "Кина" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Искључи док _куцам" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Прикажи искачуће врпце" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Прегледај у екрану закључавања" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Прикажи искачуће врпце" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Прикажи у екрану закључавања" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Искључите бежичне уређаје" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Потражите штампаче на мрежи или издвојте резултате" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Извините" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Одмах" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Дели медије на овој мрежи" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Дељене фасцикле" #~ msgid "column" #~ msgstr "колона" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Уклони фасциклу" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Дели јавну фасциклу на овој мрежи" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Фликр" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Подеси нови уређај" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Веза" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Упарен" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Подешавања миша и додирне табле" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Подешавања звука" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Пошаљи датотеке…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видљивост" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Видљивост за „%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?" #~ msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." #~ msgstr "" #~ "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег коришћења." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извези" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Врста уређаја:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Произвођач:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модел:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." #~ msgstr "" #~ "Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне " #~ "одговарајућа поља." #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Леви шифт" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Леви алт" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Леви ктрл" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Десни шифт" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Десни алт" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Десни ктрл" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Леви алт+шифт" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Леви ктрл+шифт" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Десни ктрл+шифт" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Алт+шифт" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ктрл+шифт" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Алт+ктрл" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Велика/мала слова" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Шифт+велика/мала слова" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Алт+велика/мала слова" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Регион:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Град:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Мрежно време" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Подеси време један сат унапред." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Подеси време један сат уназад." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Подеси време један минут унапред." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Подеси време један минут уназад." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ПрП/ПоП" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "У смеру казаљке на сату" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 степени" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Превуците да промените примарну приказ." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." #~ msgstr "" #~ "Изаберите екран да измените подешавања; превуците екране да им промените " #~ "редослед." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "Не могу да нађем екране" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Резолуција" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Окренутост" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Клонирај екране" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Очитај екране" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Инсталирај ажурирања" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Ажурирања система" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Подешавања миша" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Садржај се _лепи за прсте" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Опције…" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Направи…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "Су_чеље" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Подразумевано" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скривен" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видљив" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Назив и видљивост" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Управљајте тиме како изгледате на екрану и на мрежи." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Прикажи _пуно име на горњој траци" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Прикажи пуно име у екрану _закључавања" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Потајни режим" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Дели јавну фасциклу" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Само дели са поверљивим уређајима" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Удаљени преглед" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Одобри све везе" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормалан" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Висок/Обрнут" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Тастатура на екрану" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "ОнБоард" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормалан" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Већи" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Укључи/искључи:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећање" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Увећај:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Умањи:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Затворено хватање" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратак" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Дуг" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Запишти када је тастер" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "притиснут" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "прихваћен" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "одбијен" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Застој _прихватања:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Видео миш" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Додајте налог" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Месни налог" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Пријавно име" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Настави" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Претходна седмица" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следећа седмица" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следећа седмица" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Пријави се без лозинке" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Искључи овај налог" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Укључи овај налог" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "П_отврди лозинку" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Створите лозинку" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Радња" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Пр_икажи лозинку" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Како изабрати јаку лозинку" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Мењам фотографију за:" #~ msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај налог." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Збирка" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Снимите фотографију" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Разгледај" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Фотографија" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Подаци о налогу" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Прекратка" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Није довољно добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слаба" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Солидна" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Јака" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Створи _лозинку" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Морате да унесете нову лозинку" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Нова лозинка није довољно јака" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Морате да потврдите лозинку" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Тренутна лозинка није тачна" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Погрешна лозинка" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Режими пребацивања" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Радња" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Десни алт+шифт" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Леви+десни шифт" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Леви+десни ктрл" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ктрл+велика/мала слова" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Процењени капацитет батерије: %s"