# gnome-core fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Probl\351me avec /proc/apm; impossible d'obtenir les donn\351es." #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Pas de batterie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "Haute et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "Haute." #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "Basse et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "Basse." #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "Critique et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "Critique!!" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "En chargement." #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "Autonomie: ind\351termin\351e" #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "Autonomie: temps ind\351termin\351 (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:245 msgid "%d minutes of battery" msgstr "Autonomie: %d minutes" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "Statistiques APM" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Version des Pilotes Linux APM:" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Version du BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "Etat de la batterie:" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Impossible de cr\351\351r l'applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuration du moniteur de batterie" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Propri\351t\351s g\351n\351rales" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Hauteur de l'applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Largeur de l'applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Mode applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Intervalle du graphe:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direction du graphe:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "de gauche \340 droite" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "de droite \340 gauche" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM est d\351sactiv\351! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la batterie." #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "Rafraichir l'image" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "L'applet Panneau de Bus" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n" "\n" "Pour changer le message allez \340:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "date" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960 msgid "Properties..." msgstr "Propri\351t\351s..." #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un message arrive)" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "Fichier de mail:" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Lorsqu'un nouveau message est re\347u, ex\351cuter:" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "G\351n\351ral" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Impossible d'allouer de la m\351moire pour la couleur\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Charge Utilisateur" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Charge Syst\350me" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Fr\351quence de mise \340 jour" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Param\351tres ChargeCPU" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espace disque utilis\351" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espace disque libre" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "Couleur du texte" #: applets/diskusage/properties.c:170 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Couleur de fond" #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Param\351tres de Diskusage" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:67 msgid " mounted" msgstr "mount\351" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr " d\351mont\351" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 msgid "Eject" msgstr "Ejecter" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Param\351tres du montage des disques" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "C\351d\351rom" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "Lecteur Zip" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque Dur" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Vous avez gagn\351" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Impossible de cr\351\351r l'applet fifteen!" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "M\351langer les pi\350ces" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52 msgid "%s the Fish" msgstr "%s le Poisson" #: applets/fish/fish.c:64 msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s le Poisson GNOME dit:" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propri\351t\351s du Poisson GNOME" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "Nom" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet GNOME Poisson" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Propri\351t\351s de l'horloge" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 heures" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez des messages." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Pas de message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "S\351lectionner une animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Propri\351t\351s" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "Texte Seulement" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "D\351marrer en mode Horloge" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "D\351marrer en mode mailcheck" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "D\351marrer en mode Impression" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Propri\351t\351s de l'impression" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de l'imprimante:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Commande d'impression:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Echec de l'effacement du dossier." #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "D\351placer l'applet" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Vous \352tes actuellement connect\351.\n" "Voulez-vous vous d\351connecter?" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voulez-vous vous connecter?" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "d\351connect\351" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "Mises \340 jours par seconde" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "Fichier de v\351rouillage du modem:" #: applets/modemlights/properties.c:148 msgid "Connect command:" msgstr "Commande de connexion:" #: applets/modemlights/properties.c:165 msgid "Disconnect command:" msgstr "Commande de d\351connexion:" #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "Confirmer la connexion?" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Erreur Charge R\351seau" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeR\351seau:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "L'applet ChargeR\351seau GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Trafic R\351seau" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barres" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Param\351tres ChargeR\351seau" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Interface" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Le Controleur de navigateur web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Launch new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fen\352tre" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propri\351t\351s de WebControle" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501 msgid "Look" msgstr "Apparence" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propri\351t\351s du fond d'\351cran" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Propri\351t\351s du Bip" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propri\351t\351s du clavier" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propri\351t\351s de la souris" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Propri\351t\351s du ``Look and Feel'' Gnome" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Restaurer les param\351tres sauvegarder et quitter" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Uniforme" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "S\351lection du papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Parcourir... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "aucun" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimentionn\351e" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimentionn\351e (en conservant l'aspect)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centr\351" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Mosa\357que" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fond " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Utiliser la couleur sp\351cifi\351e pour le fond d'\351cran" #: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Sp\351cifier une couleur de fond d'\351cran" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Sp\351ficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'\351cran" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Utiliser un d\351grad\351 de couleur pour le fond d'\351cran" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centr\351, redimentionn\351 ou ratio" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Sond" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Dur\351e" #: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Tester" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Bip" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-r\351p\351tition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activer l'Auto-r\351p\351tition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Vitesse de r\351p\351tition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "D\351lai avant r\351p\351tition" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic Clavier" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Frappe sonore" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume des clicks" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Gaucher" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Droitier" #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "D\351placement de la souris" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Acc\351l\351ration" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "R\351activit\351" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Importante" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Faible" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Configuration de Gtk par d\351faut" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espacer les boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Mettre les boutons sur les bords" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justification \340 gauche des boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justification \340 droite des boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Laisser le gestionnaire de fen\352tres d\351cider" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Centre de l'\351cran" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Au pointeur de la souris" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Les dialogues sont comme les autres fen\352tres" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Les dialogues sont trait\351s de mani\350re sp\351ciale par le gestionnaire de fen\352tres" #. looking for better descriptions here... #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298 msgid "Right" msgstr "Droite" #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265 msgid "Top" msgstr "Haut" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: desktop-properties/property-ui.c:185 msgid "Dialog buttons" msgstr "Boutons de dialogue" #: desktop-properties/property-ui.c:190 msgid "Dialog position" msgstr "Position du dialogue" #: desktop-properties/property-ui.c:195 msgid "Dialog hints" msgstr "Dialogues" #: desktop-properties/property-ui.c:202 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Utiliser la barre d'\351tat \340 la place des dialogues si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:212 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:223 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: desktop-properties/property-ui.c:229 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Barres de menus d\351tachables" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Barres d'outils d\351tachables" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barre d'\351tat interactive si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Application" msgstr "Application" #: desktop-properties/property-ui.c:270 msgid "Default MDI mode" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:275 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:281 msgid "MDI" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "Aide" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "Le fichier existe." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Echec de la cr\351ation du fichier." #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "Cr\351er Dossier:" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Echec de l'effacement du dossier." #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Echec de l'effacement du fichier." #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "Vous devez d'abord s\351lectionner quelque chose!" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau!" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Vous ne pouvez pas effacer ce fichier!\n" "Pour editer les entr\351es syst\350mes vous devez \352tre le Super-Utilisateur." #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "Effacer le fichier?" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "Effacer le dossier vide?" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "Impossible d'effacer le dossier.\n" "Un dossier doit \352tre vide pour pouvoir \352tre effac\351." #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le syst\350me de fichiers." #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut \352tre vide." #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Vous ne pouvez pas \351diter les entr\351es de ce dossier!\n" "Seul le Super-Utilisateur peut \351diter les entr\351es syst\350mes." #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les changements?" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ecraser le fichier existant?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Save file?" msgstr "Sauver le fichier?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Enlever" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gmenu/gmenu.c:47 msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: gmenu/gmenu.c:50 msgid "Delete..." msgstr "Enlever..." #: gmenu/gmenu.c:53 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gmenu/gmenu.c:59 msgid "Folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:62 msgid "Folder Recursive" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gmenu/gmenu.c:78 msgid "Sort" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Create a new folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Delete selected menu item" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move selected menu up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move selected menu down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort Folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort selected folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:269 msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "cr\351ation du r\351pertoire utilisateur: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:272 msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "impossible de cr\351er le r\351pertoire utilisateur: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:317 gmenu/gmenu.c:356 gmenu/gmenu.c:409 gmenu/tree.c:376 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editeur de menu GNOME" #: gmenu/gmenu.c:320 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/order.c:70 msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Impossible de cr\351er le fichier: %s\n" #. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file); #: gmenu/order.c:90 msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr " Dossier" #: gmenu/tree.c:386 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "" #: gmenu/tree.c:411 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gmenu/tree.c:419 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443 msgid "System Menus" msgstr "Menus Syst\350mes" #: gmenu/tree.c:429 msgid "Top of system menus" msgstr "" #: gmenu/tree.c:436 msgid "Running with System Menu privileges.\n" msgstr "" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:445 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateurs" #: gmenu/tree.c:455 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "L'\351mulateur de terminal Gnome." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443 msgid "Color Xterm" msgstr "Couleur Xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalis\351es" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460 msgid "Hidden" msgstr "Cach\351" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504 msgid "Font:" msgstr "Police:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522 msgid "Scrollbar position" msgstr "Position de l'ascenseur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532 msgid "Blinking cursor" msgstr "Curseur clignotant" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554 msgid "Color palette:" msgstr "Palette de couleurs:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de l'avant-plan:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572 msgid "Background color:" msgstr "Couleur du fond:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617 msgid "Color selector" msgstr "S\351lection de la couleur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 msgid "New terminal" msgstr "Nouveau terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665 msgid "Save preferences" msgstr "Enregistrer les pr\351f\351rences" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Close terminal" msgstr "Fermer le terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668 msgid "Hide menubar..." msgstr "Cacher la barre de menu..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Color selector..." msgstr "S\351lection de la couleur..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "FONT" msgstr "POLICE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies font name" msgstr "Sp\351cifie le nom de la police" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Sp\351cifier la g\351om\351trie pour la fen\351tre principale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Ex\351cuter ce prorgamme \340 la place du shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de de l'avant-plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSION]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Terminer la session" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Lancement" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programmes \340 lancer au d\351marrage de la session:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Propri\351t\351s de Gnome Session" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "G\351om\351trie de la fen\352tre" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "Page de Titre" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Signets Gnome Help" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "position X de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "position Y de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Largeur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Hauteur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Indice de d\351bugage" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Navigateur d'Aide Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Taille de l'historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Fichier d'Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Fichier de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de Signets" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Man Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Info Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "GNOME Help Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurer Gnome Help" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Cache et Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Erreur: fichier non trouve

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "Compte" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historique Gnome Help" #: help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Commandes Utilisateur" #: help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Appels Syst\350mes" #: help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Fonctions de Librairie" #: help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Fichiers Sp\351ciaux" #: help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formats de Fichiers" #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Table des matières

\n" #: help-browser/toc2.c:118 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Pages du Manuel

\n" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Pages Info

\n" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Aide GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

R\351sultat de la recherche pour la chaine " #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Pages du Manuel

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:489 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Pages GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:513 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Pages d'Aide GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:535 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Aucune occurence trouv\351e\n" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Impossible de charger l'Index par d\351faut" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "argument TOC inconnu" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fen\352tre" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fen\352tre" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un Signet" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fen\352tre" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Quitter toutes les fen\352tres" #: help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "A Propos" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Informations sur ce programme" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "History" msgstr "Historique" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show History Window" msgstr "Afficher la fenetre d'Historique" #: help-browser/window.c:168 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Afficher la fen\352tre des Signets" #: help-browser/window.c:175 msgid "Window" msgstr "Fen\352tre" #: help-browser/window.c:183 msgid "Back" msgstr "Pr\351c\351dent" #: help-browser/window.c:184 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Aller \340 la page pr\351c\351dente de l'historique" #: help-browser/window.c:186 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: help-browser/window.c:187 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Aller \340 la page suivante de l'historique" #: help-browser/window.c:190 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: help-browser/window.c:193 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:193 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Afficher l'Index de la Documentation" #: help-browser/window.c:198 msgid "BMarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:201 msgid "Help on Help" msgstr "Aide sur l'Aide" #: panel/applet.c:310 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:337 msgid "Remove from panel" msgstr "Enlever du panneau" #: panel/applet.c:344 msgid "Move applet" msgstr "D\351placer l'applet" #: panel/drawer.c:95 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Bulles d'Aide/Nom" #: panel/drawer.c:99 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: panel/drawer.c:103 msgid "Applet appearance" msgstr "" #: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: panel/launcher.c:131 msgid "App" msgstr "Appli" #: panel/launcher.c:232 msgid "Launcher properties" msgstr "Propri\351t\351s du lanceur" #: panel/launcher.c:316 msgid "Create launcher applet" msgstr "Cr\351er une applet englobante" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420 msgid "Log out" msgstr "Clore la Session" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "Ne pas sauver la session" #: panel/menu.c:79 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Le panneau GNOME" #: panel/menu.c:82 msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:318 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Ajouter un nouveau lanceur" #: panel/menu.c:326 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "" #: panel/menu.c:334 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "" #: panel/menu.c:343 msgid "Properties ..." msgstr "Propri\351t\351s..." #: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464 msgid "..." msgstr "" #: panel/menu.c:1121 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789 msgid "Edge Panel" msgstr "Bord du Panneau" #: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795 msgid "Corner Panel" msgstr "Coin du panneau" #: panel/menu.c:1269 msgid "Remove this panel" msgstr "Enlever ce panneau" #: panel/menu.c:1308 msgid "Add applet" msgstr "Ajouter l'applet" #: panel/menu.c:1317 msgid "Add new panel" msgstr "Ajouter un nouveau panneau" #: panel/menu.c:1325 msgid "Add main menu" msgstr "Ajouter le menu principal" #: panel/menu.c:1332 msgid "Add log out button" msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session" #: panel/menu.c:1340 msgid "Add swallowed app" msgstr "Ins\351rer une application" #: panel/menu.c:1346 msgid "Add new launcher" msgstr "Ajouter un nouveau lanceur" #: panel/menu.c:1357 msgid "This panel properties..." msgstr "Propri\351t\351s de ce panneau..." #: panel/menu.c:1367 msgid "Global properties..." msgstr "Propri\351t\351s globales..." #: panel/menu.c:1394 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: panel/menu.c:1401 msgid "Lock screen" msgstr "V\351rouiller l'\351cran" #: panel/menu.c:1816 msgid "Menu properties" msgstr "" #: panel/menu.c:1823 msgid "Menu Type" msgstr "" #: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850 msgid "Main Menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891 msgid "Normal Menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1860 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1872 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:1883 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:1901 msgid "Menu path" msgstr "" #: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181 msgid "Browse" msgstr " Parcourir" #: panel/menu.c:1915 msgid "Menu" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:221 msgid "Error on sending 'session save' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:237 msgid "Error on sending 'orient change' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:253 msgid "Error on sending 'do callback' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:268 msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:286 msgid "Error on sending 'change back' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:301 msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!" msgstr "" #. Position frame #: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405 msgid "Position" msgstr "Placement" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:326 msgid "Minimize Options" msgstr "Options de minimisation" #: panel/panel_config.c:337 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Masquer Explicitement" #: panel/panel_config.c:350 msgid "Auto Hide" msgstr "Masquer Automatiquement" #: panel/panel_config.c:418 msgid "North East" msgstr "Nord-Est" #: panel/panel_config.c:429 msgid "South West" msgstr "Sud-Ouest" #: panel/panel_config.c:440 msgid "North West" msgstr "Nord-Ouest" #: panel/panel_config.c:451 msgid "South East" msgstr "Sud-Est" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:479 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811 msgid "Background" msgstr "Fond" #. standard background #: panel/panel_config.c:608 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:616 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. image frame #: panel/panel_config.c:630 msgid "Image file" msgstr "Fichier Image" #: panel/panel_config.c:660 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel" #: panel/panel_config.c:778 msgid "Panel properties" msgstr "Propri\351t\351s du panel" #: panel/panel_config_global.c:134 msgid "Disable animations" msgstr "D\351sactiver les animations" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:142 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:151 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:160 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "D\351lai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)" #: panel/panel_config_global.c:176 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Tooltips" msgstr "Bulle d'Aide" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Bulles d'Aide activ\351es" #: panel/panel_config_global.c:239 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:250 msgid "Show small icons" msgstr "Afficher de petites icones" #: panel/panel_config_global.c:260 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:271 msgid "Switched movement" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:283 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Mouvement libre (ne d\351range pas les autres applets)" #: panel/panel_config_global.c:293 msgid "Log Out" msgstr "Clore la Session" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:304 msgid "Prompt before logout" msgstr "Demander confirmation avant de clore la session" #: panel/panel_config_global.c:314 msgid "Applet Padding" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:346 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuration Globale du Panneau" #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Animation settings" msgstr "Param\351trage des animations" #: panel/session.c:568 msgid "Really log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?" #: panel/session.c:582 msgid "Ask next time" msgstr "Demander la prochaine fois" #: panel/swallow.c:158 msgid "Create swallow applet" msgstr "Cr\351er une applet englobante" #: panel/swallow.c:168 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Titre de l'application a englober" #: panel/swallow.c:179 msgid "Command (optional)" msgstr "Commande (optionel)" #: panel/swallow.c:190 msgid "Width (optional)" msgstr "Largeur (optionel)" #: panel/swallow.c:196 msgid "Height (optional)" msgstr "Hauteur (optionel)"