# Galician translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruben Lopez Gomez , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.53\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-12 00:09+0200\n" "Last-Translator: Ruben Lopez Gomez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "Clic do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Elixir ficheiro de son" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 #, fuzzy msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "Clic do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor" msgstr "Cor" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color" msgstr "Cor secundaria" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color" msgstr "Cor secundaria" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom Color" msgstr "Debaixo" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "Papel tapiz" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "C_entered" msgstr "Centrado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "Redimensionado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Background Preferences" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A preview of the background picture." msgstr "Especifica a cor de fondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Background Preview" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "E-Mail" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Pick a color" msgstr "Cor principal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Picture Options:" msgstr "Opcións da barra de estado" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Cor principal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundaria" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Solid color" msgstr "Cor secundaria" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "The background picture's file name." msgstr "Por imaxe de fondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "radiobutton3" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "radiobutton4" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "radiobutton5" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Propiedades do tapiz" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the desktop background" msgstr "Configuración do tapiz do escritorio" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Configuración..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor de GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Co_mmand:" msgstr "Comando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Help Browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Text Editor" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Web Browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Default Window Manager" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Help Browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Start in T_erminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Text Editor" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Elixir un tema para instalar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Select an Editor:" msgstr "Escoller un icono..." #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración aleatoria" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú do Centro de Control de GNOME" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Xestor de fiestras Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Configurar a aparencia das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configurar os atallos de teclado" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configurar o xeito de enfocar as fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento do foco" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configurar as propiedades das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Patróns de Fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configurar a maximización e minimización das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Maximizar e minimizar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configurar as propiedades da configuración do xestor de fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configurar diversas características das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configurar o movemento e o redimensionamento das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Mover e redimensionar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configurar a colocación das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Activar os eventos de son do xestor de fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configurar os escritorios" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Escritorios" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configurar as propiedades das fiestras" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Global panel properties" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Cancelar" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Engadir programa de inicio" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "Repartir botóns" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "Pintado" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Aceleración" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:724 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:720 msgid "Images" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:722 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Ver" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opcións" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add _file type..." msgstr "Engadir tipo Mime" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _service..." msgstr "Engadir..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Default action" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Filename extensions" msgstr "Extensións" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Needs _terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Program to run" msgstr "Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Engadir" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Choose..." msgstr "Buscar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Aceleración" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_MIME Type" msgstr "Tipo Mime" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nome:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Program" msgstr "Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run" msgstr "Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol name" msgstr "Protocolo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Quitar" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Modal" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268 #, fuzzy msgid "Add file type" msgstr "Engadir tipo Mime" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ningún" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:726 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add service" msgstr "Engadir..." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "Descoñecido" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 #, fuzzy msgid "Gnome documentation" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Fonte de usuario" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Font Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Set the font for applications" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop font:" msgstr "Atallos" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Aceleración" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Aceleración" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 #, fuzzy msgid "" msgstr "Descoñecido" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Opcións" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Atallos" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Atallos" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Campá do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Campá do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Campá do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volume do clic" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Long" msgstr "ningún" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Repeat Rate" msgstr "Taxa de repetición" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Retardo da repetición" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Atallos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Very Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Very Short" msgstr "Atallos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "Campá do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Volume:" msgstr "Volume" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propiedades do teclado" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 #, fuzzy msgid "Select an icon..." msgstr "Elixir un ficheiro..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipo Mime:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Engadir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primeira expresión regular: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segunda expresión regular: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Accións do tipo Mime" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemplo: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "Elixir un ficheiro..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Ver" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Por accións para %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime:" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Ten que por un tipo mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Ten que engadir ou ben unha expresión regular ou\n" "unha extensión de ficheiro" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Por favor, poña o tipo mime no formato:\n" "CATEGORÍA/TIPO\n" "\n" "Por Exemplo:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Este tipo mime xa existe" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Foi imposible crea-lo directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Foi imposible acceder ó directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Non se pode crea-lo directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Non se pode crea-lo directorio\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Tipo Mime:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 #, fuzzy msgid "Add Mime Type" msgstr "Tipo Mime:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Engadir un novo tipo Mime\n" "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Escriba aquí as extensións para este tipo mime.\n" "Por exemplo: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expresións Regulares" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Pode poñer ata dúas expresións regulares aquí para identificar o\n" "tipo Mime. Eses campos son opcionais." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Botóns de Diálogo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Aceleración" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Botóns do rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Mouse Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "Aceleración" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Esquerdeiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Umbral" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "Prioridade:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Aceleración" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 #, fuzzy msgid "Sound preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Activar servidor de son na inicialización" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Sound _Events" msgstr "Eventos de son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Xeral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configurar o son de GNOME" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Os temas elixidos dende arriba serán comprobados pola previsualización aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botón de exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botón Check de exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Cadro de texto de exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Outro elemento" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dous" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Install new theme" msgstr "" "Instalar un\n" "novo tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Installed Themes" msgstr "" "Instalar un\n" "novo tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Temas Dispoñibles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Install new theme..." msgstr "" "Instalar un\n" "novo tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Location of new theme:" msgstr "Aceleración" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Opcións da barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportamento dos Diálogos" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Item 2" msgstr "Elemento 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Item 3" msgstr "Elemento 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Menu Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Os elementos do menú teñen iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Rato" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Mosaico" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Mosaico" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Mosaico" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Text Below Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Opcións da barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Menu" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Toolbars have: " msgstr "As barras de ferramentas teñen un borde en relevo" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "Comando" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "URL Handlers" msgstr "manexador:" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "manexador:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Nova fiestra de Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Nova fiestra do visor de axuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "Por" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:222 #, fuzzy msgid "Window Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Window Manager:" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Patróns de Fiestras" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Maker" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar a configuración da sesión" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Comezando %s\n" "(O tempo límite da operación é de %d segundos)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Executar a ferramenta de configuración de %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (Non se atopou)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n" "\tOutro xestor de fiestras está funcionando e non se puido matar\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n" "\t'%s' non principiou\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "O xestor de fiestras anterior non morreu\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Non se puido comezar '%s'.\n" "Volvendo ó xestor de fiestras anterior '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Non se puido volver ó xestor de fiestras anterior.\n" "Por favor, execute un xestor de fiestras manualmente. Pode\n" "facelo escollendo \"Executar Programa\" no\n" "menú inferior\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "O seu xestor de fiestras actual cambiou. Para facer efectivo este\n" "cambio, terá que gardar a súa sesión actual. Pode facelo agora\n" "mesmo, escollendo \"Gardar sesión agora\" debaixo, ou pode gardar\n" "a sesión despois. Isto faise ou ben elixindo \"Gardar a sesión actual\"\n" "debaixo de \"Configuración\" no menú principal, ou activando \"Gardar\n" "sesión actual\" cando saia.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "Gardar Sesión máis tarde" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "Gardar sesión agora" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "O seu xestor de fiestras cambiou. Para que este cambio sexa efectivo\n" "terá que gardar a súa sesión actual. Isto faise ou ben elixindo\n" "\"Gardar a sesión actual\" debaixo de \"Configuración\" no menú\n" "principal, ou activando \"Gardar sesión actual\" cando saia.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Engadir outro Xestor de Fiestras" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "Comando de Configuración:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "O xestor de fiestras está xestionado pola sesión" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "O nome non pode estar baleiro" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "O comando non pode estar baleiro" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 #, fuzzy msgid "Edit Window Manager" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Non pode eliminar o Xestor de Fiestras actual" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 #, fuzzy msgid "Window Manager Selector" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de Control de GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Distribución do Diálogo" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Control de GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 #, fuzzy msgid "Desktop properties manager." msgstr "Propiedades do Escritorio." #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Overview of the control center" msgstr "IOR do centro de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Acerca de" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents..." msgstr "Configuración..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Mosaico" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo Mime" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 #, fuzzy msgid "Preview Width" msgstr "Vista previa" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 #, fuzzy msgid "Preview Height" msgstr "Vista previa" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Non se pode atopar un hbox, usarase unha selección de ficheiro normal" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de son para este evento non existe.\n" "Terá que instala-lo paquete gnome-audio para ter\n" "un conxunto de sons por defecto" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:223 #, fuzzy msgid "File to play" msgstr "Ficheiro a Reproducir" #: libsounds/sound-view.c:238 #, fuzzy msgid "_Sounds" msgstr "Son" #: libsounds/sound-view.c:251 #, fuzzy msgid "_Play" msgstr "Reproducir" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Elixir ficheiro de son" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Engadir..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "Aceleración" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Propiedades do rato." #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Centro da pantalla" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Xunto ó punteiro do rato" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Debaixo" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Botóns de Diálogo" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Os botóns dos diálogos teñen iconos" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Trato dos diálogos" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Os diálogos son coma as demais fiestras" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Botóns de Diálogo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Esquerdeiro" #, fuzzy #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Os diálogos son coma as demais fiestras" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Os elementos do menú teñen iconos" #, fuzzy #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Os submenús pódense desligar" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Valor por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Caderno de notas" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Por diálogos sobre a fiestra da aplicación cando sexa posible" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso á dereita" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso á dereita" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Dereiteiro" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Nova fiestra de Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Deixar que o xestor de fiestras decida" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Repartir botóns" #, fuzzy #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "A barra de estado será interactiva cando sexa posible" #, fuzzy #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Nova fiestra de Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Opcións da barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "As barras de ferramentas teñen liñas separadoras" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #, fuzzy #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Usar barra de estado en vez dun diálogo cando sexa posible" #, fuzzy #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Comezando" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Proba" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "Programa" #, fuzzy #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Usar fonte habitual." #, fuzzy #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Elixir un tema para instalar" #~ msgid "Select a theme to install" #~ msgstr "Elixir un tema para instalar" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "A" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Ten" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Lagarto" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Saia" #, fuzzy #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Carolina" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Un" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Pintado" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Cor principal" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Elixir un tema para instalar" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Propiedades do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Centro da pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Escoller papel tapiz" #, fuzzy #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Usa GNOME para por o fondo" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaico" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Redimensionado (gardando relación)" #, fuzzy #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Activar auto-repetición" #, fuzzy #~ msgid "...a" #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Clic do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Probar configuración" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Movemento do rato" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Dereiteiro" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa " #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Quitar" #, fuzzy #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Proba" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~ msgid "Lines" #~ msgstr " Minutos" #, fuzzy #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Mosaico" #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Lento" #, fuzzy #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Sen protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Acerca de:" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Un" #, fuzzy #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrado" #, fuzzy #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Escoller un icono..." #, fuzzy #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Utiliza un recheo con degradado para o fondo" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio" #, fuzzy #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Sen protector de pantalla" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Non hai axuda dispoñible/instalada. Por favor, asegúrese de que ten\n" #~ "A Guía de Usuario de GNOME instalada no teu sistema." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Nova fiestra do visor de axuda" #, fuzzy #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Axuda do centro de control" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "DIRECCION" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Degradado" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Usar aforro de enerxía" #, fuzzy #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Apaga-lo monitor " #, fuzzy #~ msgid "minutes" #~ msgstr " Minutos" #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Sen protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Pedir Contrasinal" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Usar aforro de enerxía" #, fuzzy #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Carolina" #, fuzzy #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Sen protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Non hai axuda dispoñible/instalada para esta configuración. Por favor " #~ "asegúrese de que ten a Guía de Usuario de GNOME instalada no seu sistema." #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Foi imposible crea-lo directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Non se poderá garda-lo estado." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Foi imposible acceder ó directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Non se poderá garda-lo estado." #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Tono (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Duración (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Escoller un icono..." #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Configuración do protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #, fuzzy #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Duración (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Session" #~ msgstr "Extensión" #, fuzzy #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Gardar Sesión máis tarde" #, fuzzy #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Gardar sesión agora" #, fuzzy #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Orde:" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Estilo: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Este botón cambia a orde de comezo dos programas escollidos.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Este botón cambia o estilo de reinicialización dos programas escollidos:\n" #~ "Os programas normais non son afectados por desconexions, pero poden " #~ "morrer;\n" #~ "Os programas recomezados nunca poderán morrer;\n" #~ "Os programas lixo son descartados ó desconectar e poden morrer;\n" #~ "Os programas de configuración son sempre comezados en tódalas conexions." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Este botón produce unha chave para os estados de programa seguintes:\n" #~ "Os programas inactivos esperan a comezar ou remataron;\n" #~ "Os programas a se principiar teñen tempo para comezar a se executar;\n" #~ "Os programas en execución son membros normais da sesión;\n" #~ "Os programas `gardando' están gardando os seus detalles de sesión;\n" #~ "Os programas que non teñen contacto teñen estados Descoñecido.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Esta columna ten o comando usado para comezar un programa." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Esperando para comezar ou xa rematado." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Comezado pero ainda non avisou do estado." #~ msgid "Running" #~ msgstr "En execución" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un membro normal da sesión." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Gardando" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Gardando detalles da sesión." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "O estado non foi remitido dentro do tempo esperado." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Non afectado por desconexións, pero pode morrer." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Recomezar" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Nunca poderá morrer." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Descartado na desconexión e pode morrer." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Sempre comezado en cada conexión." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Eliminar programa" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Preguntar ó sair" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Gardar cambios automáticamente na sesión" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programas iniciados non controlados pola sesión" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Buscar programas executándose agora..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Ver só avisos." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Comando de inicio" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Os programas con valores menores son comezados antes que programas con " #~ "valores maiores. O valor por defecto debe ser OK" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "O comando de inicio non pode estar baleiro" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editar programa de inicio" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro instalando o tema:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Previsualización\n" #~ "Automática" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "'O directorio `Home' non existe!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "O tema non existe" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Fallou o comando '%s'" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Formato de ficheiro descoñecido" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Erro comezando o applet `url-properties'." #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba'wm-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Cor 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Cor 2" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Desactivar selección de fondo" #, fuzzy #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Activar auto-repetición" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Clic ó pulsar unha tecla" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Opcións de Menú" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "As barras de menu pódense desprender e mover" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "As barras de ferramentas pódense desprender e mover" #, fuzzy #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Posición do diálogo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "O manexador de fiestras trata de maneira especial os diálogos" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Opcións do Multidocumento (MDI) de GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Modo MDI por defecto" #, fuzzy #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "Posición das pestanas dos cadernos de notas MDI" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "Identificador do capplet -- asignado polo centro de control" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Id. do capplet múltiple" #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "ID X do socket no que está conectado" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Ignorar a acción por defecto. Usado para casos de inicio de sesión " #~ "personalizada" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Axuda do centro de control de GNOME" #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Acerca do centro de control de GNOME" #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "IMAXE" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba 'background-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Recuperar os parámetros do estado gardado e saír" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAXE" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Pon o papel tapiz elixido" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COR" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Indica a cor final para un degradado" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Dirección do degradado: vertical ou horizontal" #~ msgid "Use a solid fill for the background" #~ msgstr "Utiliza un recheo sólido para o fondo" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODO" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "Mostrar papel tapiz: mosaico, centrado, escalado ou relación" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Esta copia do centro de control de GNOME non foi compilada con soporte de " #~ "son" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Por botóns nos lados" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Aliñar botóns á esquerda" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Aliñar botóns á dereita" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Primeiro plano" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba 'keyboard-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "Configuración de %s..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: DESCOÑECIDO" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "PROTECTOR ALEATORIO" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Premendo este botón vai aparecer un diálogo para axudarlle a configura-lo " #~ "protector de pantalla actual." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Comezar despois de " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normal" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Demostración do protector de pantalla" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta configuración." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "comando capplet a executar." #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Advertencia:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Desfacer tódolos cambios" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes módulos sufriron cambios, pero non foron actualizados. Se " #~ "quere editalos, faga doble clic na entrada apropiada." #~ msgid "Keyboard repeat rate" #~ msgstr "Taxa de repetición do teclado" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Amosar unha fiestra de información durante a conexión" #~ msgid "Help with '%s' settings" #~ msgstr "Axuda coa configuración de '%s'" #~ msgid "Help with the current configuration page." #~ msgstr "Axuda coa páxina de configuración actual" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Axudas no Inicio" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Opcións para o diálogo de axudas no inicio"