# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-06 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-06 21:13+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "Aktiv_er tilgjengelighet for tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Velg AccessX-fil for CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Egenskaper for tilgjengelighet for tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "Eksempel" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "P_ip når endringstast trykkes ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pip en gang når en LED slås på og to ganger når en slås av." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Pip når:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktiver tre_ge taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Aktiver _Bounce Keys" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktiver _mustaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktiver _klebrige taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Aktiver _BryterTaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en " "tidsramme som kan bestemmes av brukeren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Konfigurasjon av tilgjengelighet for tastatur (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et " "brukerjusterbart intervall." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Tid etter tastetrykk før be_vegelse starter: " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Tid før _aksellerasjon til maks hastighet: " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "_Pip ved aktivering/deaktivering av tilgjengelighet for tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorer tastaturtrykk innen:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importer AccessX-fil fra CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "_Forskjellig" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Bare aksepter tastetrykk etter:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "Slå av klebrige taster når\n" "to taster trykkes samtidig" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "tast er _akseptert" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "tast er _nedtrykt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "tast er _avvist" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "tast er a_vvist" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "millisekunder" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "piksler/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "F_arge:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "_Venstre farge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "Høy_re farge" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "_Øverste farge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Nederste farge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Bakgrunn" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "S_entrert" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Skalert" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "S_trukket" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "I_ngen bilde" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "_Bilde" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Brukervalg for bakgrunn" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Forhåndsvisning av bakgrunnsbildet." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Forhåndsvisning av bakgrunn" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "Lag kant run_dt bildet med et:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontal gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Alternativer for bilde:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Primærfarge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundærfarge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Helfylt farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Filnavn for bakgrunnsbilde." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Du kan dra bildefiler\n" "til vinduet for å sette\n" "bakgrunnsbildet." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-" "daemon».\n" "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " "indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av " "innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program " "for håndtering av innstillinger." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Overfører: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Til: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Fra URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI det overføres fra" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Til URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI det overføres til" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Andel fullført" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Andel av overføringen som er fullført" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Aktiv URI-indeks" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Totalt antall URIer" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totalt antall URIer" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Laster ned..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " "endret" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Endringssett" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " "når det aktiveres" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til widget tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendes når data skal konverteres fra GConf til widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal utstedes når data skal konverteres til GConf fra " "widgetene" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " "skal frigis" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunne ikke finne filen «%s».\n" "\n" "Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " "bakgrunnsbilde." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n" "Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n" "\n" "Vennligst velg et annet bilde i stedet." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Vennligst velg et bilde." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne applikasjoner" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" "Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Go_dtar URLer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "E_gendefinert hjelpleser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "E_gendefinert terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "E_gendefinert nettleser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Standard hjelpleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Forvalgt terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Standard tekstredigerer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standard nettleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Standard vindushåndterer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Hjelpleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske " "staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Start i t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigerer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Forstår _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Vindushåndterer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "E_genskaper..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Velg en nettleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Velg en terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Velg en nettleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Velg en tekstredigerer" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Kontrollsenter meny" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish vindushåndterer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Konfigurer utseende for vindu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Konfigurer tastatursnarveier" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Konfigurer vindusfokus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokusoppførsel" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Konfigurer egenskaper for vindu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Like vinduer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Konfigurer minimering og maksimering av vinduer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimering og maksimering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Konfigurer egenskaper for vindushåndtereren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Flytting og endring av størrelse" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Konfigurer plassering av vinduer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Aktiver lydhendelser for vindushåndterer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Konfigurer arbeidsområder" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeidsområder" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Eldre applikasjoner" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstbehandler" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publisert materiale" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafikk" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig tekst" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finansiell" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Programvareutvikling" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Kildekode" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:727 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:723 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:725 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230 msgid "Extensions" msgstr "Filtyper" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "Legg til _filtype..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "Legg til _tjeneste..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Standard handling" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192 msgid "Edit file type" msgstr "Rediger filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Filtyper og Internett-tjenester" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Filtyper" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Se på innhold" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "Krever _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal kjøres" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Kjør et program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "Bruk _forvalg for kategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "Visningskomponent" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Velg..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "R_ediger..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME-type" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "_Program som skal kjøres" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "_Protokollnavn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Rediger filkategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modell" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Informasjon om MIME-kategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189 msgid "Extension" msgstr "Filtype" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238 msgid "MIME type information" msgstr "Informasjon om MIME-type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktur med data om MIME-type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245 msgid "Is add dialog" msgstr "Er legg til dialog" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295 msgid "Add file type" msgstr "Legg til filtype" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 msgid "None" msgstr "Ingen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Ugyldig MIME-type. Vennligst oppgi en gyldig MIME-type, eller la feltet stå " "tomt for å generere en automatisk." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "En MIME-type med dette navnet finnes allerede." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805 msgid "Choose a file category" msgstr "Velg en filkategori" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:729 msgid "Misc" msgstr "Forskjellig" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modell kun for kategorier" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internett-tjenester" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Rediger informasjon om tjeneste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Tjenesteinformasjon" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Er legg til" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "Legg til tjeneste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller " "punktum." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Ukjent typer tjenester" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Fil transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detaljert dokumentasjon" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manualsider" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Overføring av elektronisk post" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME dokumentasjon" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "Endre forvalgte skrifter som brukes av skrivebord og applikasjoner" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Brukervalg for skrift" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Sett skrift for applikasjoner" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "Forvalgt skrift for _applikasjoner:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "S_krift for skrivebord:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstaster for aksellerator" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Hurtigtast" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Skriv inn en ny aksellerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 msgid "Window Management" msgstr "Vindushåndtering" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er " "komplett." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 msgid "Action" msgstr "Handling" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klikk for en liste over schema for tastaturnavigering." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Schema for navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og " "trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Skrivebor_dsnarveier:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "_Tilgjengelighet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " "en daemon nå)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "rask" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "høy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "stille" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "treg" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "_Tastetrykk lager lyd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tastaturpip" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Brukervalg for tastatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Tastaturet _repeterer når tasten holdes nede" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Tastaturpip aktiv_ert" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Tastaturpip av" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Klikkvolum" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Lang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Repeteringsrate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Repeteringshastighet:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Setter hastigheten for markørens blinking i tekstfelt." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Sett volumet for klikkelyden som lages når man trykker ned en tast" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Kort" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "Tastaturpip er pip-lyden du hører når systemet vil ha din " "oppmerksomhet." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "Meget rask" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "Meget kort" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Ukjent markør\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Forvalgt markør - Aktiv\n" "Standardmarkør som følger med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Forvalgt markør\n" "Standardmarkør som følger med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Hvit markør - Aktiv\n" "Omvendt versjon av standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Hvit markør\n" "Omvendt standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Stor markør - Aktiv\n" "Stor versjon av standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Stor markør\n" "Stor versjon av standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Stor hvit markør - Aktiv\n" "Stor versjon av hvit markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Stor hvit markør\n" "Stor versjon av hvit markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Merk: Du vil måtte logge inn på nytt igjen for at denne innstillingen " "skal tre i kraft." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Høy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Stor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Lav" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Liten" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animerer en rask linjal rundt markøren når Ctrl-tasten trykkes ned og " "slippes ut igjen." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Markører" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Pause for dobbeltklikk" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra-og-slipp" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Venstrehendt musmodus bytter venstre og høyre knapp på musen." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokaliser peker" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maksimal tid som tillates mellom klikk ved dobbeltklikk. Bruk boksen til " "høyre for å teste." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Bevegelse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering for mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Brukervalg for mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Sett avstanden du må flytte din markør før en draoperasjon starter." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Sett hastighet for din pekerenhet." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Pause (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Venstrehendt mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhet:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "Vi_s markørposisjonen når Ctrl-tasten trykkes ned" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Terskel:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Egenskaper for mus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "Brukervalg for nettverk" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Innstillinger for HTTP-proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "Pro_xy krever brukernavn og passord" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "Bruker_navn:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "P_lassering" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "Br_uk HTTP-proxy" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Brukervalg for lyd" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Lydh_endelser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Konfigurér bruk av lyd i GNOME." #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Knapp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Avkrysningsboks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Tekstfelt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Undermeny" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Oppføring 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Nok en oppføring" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radioknapp 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radioknapp 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "En" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "To" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "Endre utseende for knapper, rullefelt osv." #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Brukervalg for GTK+ tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "Installer nytt tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "Installerte tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Liste over tilgjengelige GTK+ tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Gå til temamappen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "_Installer nytt tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "P_lassering for det nye temaet:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "Endre visning av verktøylinjer og menyer" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Verktøylinjer og menyer" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "En forhåndsvisning av menylinjens utseende med disse instillingene." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" "En forhåndsvisning av verkyøylinjens utseende med disse innstillingene." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Kun ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Oppføring 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Oppføring 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Menyoppføring 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Menyoppføring 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Menyoppføring 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Menyoppføring 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Menyoppføring 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Menyoppføringer har _ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Prioritetstekst ved siden av ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Eksempel-menylinje" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Eksempel-verktøylinje" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Velg stil for verktøylinje" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Brukervalg for verktøylinje og meny" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Verktøylinjer har: " #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 msgid "Window Preferences" msgstr "Brukervalg for vinduer" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Aktiver nå" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Velg vinduer når musen beveger seg over dem" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Skrift for tittellinjen" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Utseende for vinduskant" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Vindushåndterer:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Egenskaper for vindu" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av cappletene" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Katalogobjekt for capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet-katalog som denne visningen viser" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrollsenter" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord." #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikasjonen" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Oversikt over kontrollsenteret" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Innhold..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører." #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kan ikke opprette katalog «%s».\n" "Dette kreves for å tillate endring av markører." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n" "som er bundet til tast (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Type" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for " "forhåndsvisning" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Forhåndsvisningsbredde" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64." #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Forhåndsvisningshøyde" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n" "Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n" "for å få et forvalgt sett med lyder." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Fil som skal spilles" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Lyder" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "S_pill" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Velg lydfil" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Starter %s\n" "(%d sekunder gjenstår før tidsavbrudd for operasjonen)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n" "\tEn annen vindushåndterer kjørere allerede og kunne ikke termineres\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n" "\t«%s» startet ikke\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Tidligere vindushåndterer terminerte ikke\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Kunne ikke starte «%s».\n" "Faller tilbake til tidligere vindushåndterer «%s»\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Kunne ikke starte gammel vindushåndterer.\n" "Vennligst start en vindushåndterer manuelt. Du kan\n" "gjøre dette ved å velge «Kjør program» fra menyen\n" "«Handlinger»\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radioknapp1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "radioknapp2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "radioknapp3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "radioknapp4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "radioknapp5" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Egenskaper for CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Konfigurer håndtering av CD-enheter" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globale egenskaper for panel" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Konfigurer oppstart av programmer som ikke støtter sesjonshåndtering" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Oppstartsprogrammer" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Velg et ikon..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "MIME-type: " #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Første vanlige uttrykk: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Andre vanlige uttrykk: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "MIME-type handlinger" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Eksempel: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åpne" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Velg en fil..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Sett handlinger for %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Du må oppgi en MIME-type" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Du må legge til et vanlig uttrykk eller\n" #~ "en filtype" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Vennligst bruk følgende format for MIME-typen:\n" #~ "KATEGORI/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For eksempel:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Denne MIME-typen eksisterer allerede" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette katalogen\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke aksessere katalogen\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette filen\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette filen\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformajon" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Konfigurer hvordan filer assosieres med et program og startes" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME-typer" #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Legg til MIME-type" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Legg til en ny MIME-type\n" #~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn filtypen for denne MIME-typen.\n" #~ "For eksempel: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Filtype:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Vanlige uttrykk" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Du kan sette opp to vanlige uttrykk her som du kan identifisere MIME-" #~ "typen\n" #~ "på. Disse feltene er valgfrie." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL-håndterere" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "Håndterer:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nytt vindu)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Hjelpleser" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Hjelpleser (nytt vindu)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sett" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Konfigurer hvilke programmer som brukes for å vise URLer" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initier innstillinger for sesjon" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Aktiv)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Kjør konfigurasjonsverktøy for %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Ikke funnet)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Din aktive vindushåndterer er endret. For at denne endringen\n" #~ "skal bli lagret må du lagre din aktive sesjon. Du kan gjøre dette\n" #~ "ved å velge «Lagre sesjonen nå» under, eller du kan lagre den\n" #~ "senere. Dette kan gjøres ved å velge «Lagre aktiv sesjon» under\n" #~ "«Innstillinger» i hovedmenyen, eller ved å krysse av for «Lagre\n" #~ "aktivt oppsett» når du loggger ut.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Lagre sesjon senere" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Lagre sesjon nå" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Din aktive vindushåndterer er endret. For at denne endringen\n" #~ "skal lagres må du lagre din aktive sesjon. Dette kan gjøres ved\n" #~ "å velge «Lagre aktiv sesjon» under «Innstillinger» i hovedmenyen,\n" #~ "eller ved å krysse av for «Lagre aktivt oppsett» når du\n" #~ "logger ut.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Legg til ny vindushåndterer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Konfigurasjonskommando:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Vindushåndtereren er sesjonshåndtert" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Kommandoen kan ikke være tom" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Rediger vindushåndterer" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Du kan ikke slette aktiv vindushåndterer" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Valg av vindushåndterer" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "Skrift for filhåndterer" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Egenskaper for skrift" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Godtar linje_nummer" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slett" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Handling" #~ msgid "_Shortcut" #~ msgstr "_Snarvei" #~ msgid "The list of keybindings." #~ msgstr "Listen over tastaturbindinger." #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikoner og tekst" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Midt på skjermen" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Ved muspekeren" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bunn" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Knapper i dialoger" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Knapper i dialoger har ikoner" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialoger" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialoger behandles" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Dialoger åpnes" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grensesnitt" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Venstrejustert" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Som ethvert annet vindu" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Menylinjene er avtagbare" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menylinjene har en kant" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Menyoppføringer har ikoner" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Menyer kan rives av" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Flere dokumenter" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Notisblokk-faner" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Høyre" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Høyrejustert" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Separate vinduer" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "" #~ "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Spre utover" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Spre utover (stor)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statuslinje" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Samme vindu" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Verktøylinjer" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Verktøylinjene kan tas av" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Verktøylinjer har en kant" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topp" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn." #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Meget lang" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Egenskaper for tema" #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Starter esd\n" #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "Stopper esd\n" #~ msgid "Reloading events\n" #~ msgstr "Laster hendelser på nytt\n"