# control-center translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999 # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.51\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-02 19:10+0200\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "Set background image." msgstr "Defineix la imatge de fons." #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "FITXER D'IMATGE" #: capplets/background-properties/app-background.c:34 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar " "'background-properties-capplet'.\n" "S'està avortant...\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:247 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: capplets/background-properties/property-background.c:622 msgid "Color" msgstr "Color" #: capplets/background-properties/property-background.c:645 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:649 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:658 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: capplets/background-properties/property-background.c:661 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/background-properties/property-background.c:663 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:879 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Seleccioneu un paper de fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:884 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No es troba una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal" #: capplets/background-properties/property-background.c:889 #: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: capplets/background-properties/property-background.c:946 msgid "Wallpaper" msgstr "Paper de fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:949 msgid " Browse... " msgstr " Fullejar... " #: capplets/background-properties/property-background.c:954 msgid "none" msgstr "cap" #: capplets/background-properties/property-background.c:998 msgid "Scaled" msgstr "Escalat" #: capplets/background-properties/property-background.c:1008 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Escalat (mantenint aspecte)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1020 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: capplets/background-properties/property-background.c:1032 msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" #: capplets/background-properties/property-background.c:1135 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111 #: capplets/session-properties/session-properties.c:300 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690 #: capplets/theme-switcher/gui.c:362 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "No hi ha cap ajuda disponible o instal·lada per a aquests paràmetres.\n" "Si us plau, assegureu-vos que teniu la Guia de l'usuari del GNOME\n" "instal·lada al sistema." #: capplets/background-properties/property-background.c:1137 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113 #: capplets/session-properties/session-properties.c:302 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753 #: capplets/theme-switcher/gui.c:364 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: capplets/background-properties/property-background.c:1363 msgid "Disable background selection" msgstr "Inhabilitar la selecció del paper de fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Posar els paràmetres que eren guardats i eixir" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "IMAGE" msgstr "IMATGE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Estableix la imatge com a paper de fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "Specifies the background color" msgstr "Especifica el color del fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Especifica el color on acaba el gradient del fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTACIÓ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1498 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usa un replé sòlid pel fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usa un gradient com a replé pel fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1500 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1500 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Mostrar imatge: mosaic, centrada, escalada o ratio" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178 msgid "Keyboard Bell" msgstr "So del teclat" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195 msgid "Duration (ms)" msgstr "Durada (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219 msgid "Test" msgstr "Provar" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar " "'bell-properties-capplet'.\n" "S'està avortant...\n" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237 msgid "Gnome editor" msgstr "Editor de GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248 msgid "Run In Terminal" msgstr "Executar a un terminal" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:261 msgid "Select an icon..." msgstr "Seleccioneu una icona..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:271 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipus de MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:301 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: capplets/mime-type/edit-window.c:309 #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:336 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primera expressió normal: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:344 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segona expressió normal: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:351 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Accions del tipus MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:358 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemple: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 msgid "Open" msgstr "Obre" #: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385 #: capplets/mime-type/edit-window.c:400 msgid "Select a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:378 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: capplets/mime-type/edit-window.c:394 msgid "Edit" msgstr "Edita" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:443 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Defineix les accions per a %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:380 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus de MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:381 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: capplets/mime-type/mime-data.c:488 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n" "una extensió de nom de fitxer" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n" "CATEGORIA/TIPUS\n" "\n" "per exemple:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix" #: capplets/mime-type/mime-data.c:583 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem crear el directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-data.c:589 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem accedir al directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podrem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-data.c:600 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No podem crear el fitxer\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "No podrem desar l'estat" #: capplets/mime-type/mime-info.c:423 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem crear el directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podrem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-info.c:429 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem accedir al directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podrem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No podem crear el fitxer\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "No podrem desar l'estat" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79 #: capplets/session-properties/session-properties.c:198 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89 #: capplets/session-properties/session-properties.c:188 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/session-properties/session-properties.c:193 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "Afegeix un tipus de MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Afegeix un nou tipus de MIME\n" "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Indiqueu les extensions per aquest tipus de MIME.\n" "Per exemple: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressions normals" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n" "de MIME. Aquests camps són opcionals." #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botons del ratolí" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276 msgid "Left handed" msgstr "Esquerrà" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278 msgid "Right handed" msgstr "Dretà" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304 msgid "Mouse motion" msgstr "Moviment del ratolí" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Large" msgstr "Gran" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Small" msgstr "Menut" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar " "'mouse-properties-capplet'.\n" "S'està avortant...\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "Ordre: " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "Estil: " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Aquest botó defineix l'ordre inicial dels programes seleccionats.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Aquest botó defineix l'estil d'inici dels programes seleccionats:\n" "Els programes normals no queden afectats per les sortides però poden morir;\n" "Els programes \"respawn\" mai no estan autoritzats a morir;\n" "Els programes de paperera queden descartats a la sortida i poden morir;\n" "Els programes de paràmetres sempre s'inicien a cada entrada." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Aquest botó produeix una clau als estats del programa, a sota:\n" "Els programes inactius estan esperant iniciar-se o han acabat;\n" "Als programes que s'inicien se'ls dóna temps per executar-se;\n" "Els programes que s'executen són membres normals de la sessió;\n" "Els programes que es desen desen els detalls de la seva sessió;\n" "Els programes que no fan cap contacte tenen estats desconeguts.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Aquesta columna indica l'ordre utilitzada per iniciar un programa." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "Estil" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "Estat" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Program" msgstr "Programa:" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "S'està esperant per iniciar o ja finalitzat" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat de l'estat." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un membre normal de la sessió" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "No s'ha informat de l'estat dins del temps disponible." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "No afectat per les sortides però pot morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Respawn" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Mai autoritzat a morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Descartat en la sortida i pot morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Sempre s'ha iniciat en cada entrada." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500 msgid "Remove Program" msgstr "Elimina el programa" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:138 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: capplets/session-properties/session-properties.c:149 msgid "Prompt on logout" msgstr "Avisa en la sortida" #: capplets/session-properties/session-properties.c:156 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Desa automàticament els canvis a la sessió" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:161 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Non-session-managed Startup Programs" #: capplets/session-properties/session-properties.c:178 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:304 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: capplets/session-properties/session-properties.c:208 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Navega pels programes en execució..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:393 msgid "Only display warnings." msgstr "Només mostrar els avisos." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:288 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:295 msgid "Startup Command" msgstr "Ordre d'inici" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:319 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Els programes amb valors inferiors s'inicien abans dels programes amb valors " "superiors.El valor per defecte ha de ser D'acord" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:338 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'ordre d'inici no pot estar buida" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:378 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afegeix un programa d'inici" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:396 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita un programa d'inici" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "" "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'sound-properties-capplet'." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "Event" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "Fitxer a reproduir" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Habilita l'inici del servidor de so" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons pel events" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333 msgid "Sound Events" msgstr "Events de so" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" "Aquesta còpia del Centre de Control de GNOME ha estat compilada sense suport " "de so." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "El fitxer de so per aquest event no existeix.\n" "Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n" "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "Dos" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "Eenie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "Meenie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "Mynie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "Moe" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "Catcha" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "By Its" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "Toe" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "Botó de mostra" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botó de comprovació de mostra" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Camp d'entrada del text de mostra" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "Un altre element" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botó de ràdio 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botó de ràdio 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:84 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Error en instal·lar el tema:\n" "«%s»\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:115 msgid "Select a theme to install" msgstr "Seleccioneu un tema a instal·lar" #: capplets/theme-switcher/gui.c:192 msgid "Available Themes" msgstr "Temes disponibles" #: capplets/theme-switcher/gui.c:217 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Vista prèvia\n" "automàtica" #: capplets/theme-switcher/gui.c:229 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Instal·lar un\n" "nou tema..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:235 msgid "User Font" msgstr "Font d'usuari" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:253 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-" #: capplets/theme-switcher/gui.c:272 msgid "Use custom font." msgstr "Usar una font personalitzada." #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "El directori inicial no existeix!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "El tema no existeix" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "L'ordre '%s' ha fallat" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "Format de fitxer desconegut" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Barres d'eines separables i mòbils" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Barres d'eines amb vora en relleu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botons de barres d'eines amb vora en relleu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Barres d'eines amb línies separadores" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Barres d'eines amb etiquetes de text" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Es poden separar i moure els menús" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Els menús tenen contorns alleujats" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Els submenús es poden arrencar" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "Usar icones als ítems dels menús" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra d'estat interactiva (quan es puga)" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "El medidor del procés de la barra d'estat és a la dreta" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 msgid "Menu Options" msgstr "Opcions del menú" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "Opcions de la barra d'estat" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opcions de la barra d'eines" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botons dels diàlegs" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 msgid "Default value" msgstr "Valor per defecte" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "Expandir els botons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Posar els botons a les vores" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justificar botons a l'esquerra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justificar botons a la dreta" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Usar icones als botons dels diàlegs" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Usar la barra d'estat en comptes d'un diàleg quan es puga" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "Posició dels diàlegs" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "On decidesca el gestor de finestres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "Al centre de la pantalla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Sota el punter del ratolí" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "Comportament dels diàlegs" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Els diàlegs són com les altres finestres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Els diàlegs són especials pel gestor de finestres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Posar diàlegs sobre la finestra d'aplicació quan es puga" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 msgid "Dialog Layout" msgstr "Format del diàleg" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Comportament del diàleg" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 msgid "Default MDI Mode" msgstr "Mode MDI per defecte" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Toplevel" msgstr "Primer pla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Posició de pestanya al mode MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Opcions del GNOME MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Error en inicialitzar el capplet `url-properties'." #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "gestor:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nova finestra)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "Visor d'ajuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Visor d'ajuda (nova finestra)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "Establir" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "S'està inciant %s\n" "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315 msgid " (Not found)" msgstr " (No s'ha trobat)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut " "liquidar \n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\t'%s' no s'ha iniciat\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar '%s'.\n" "S'està tornant al gestor de finestres anterior '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n" "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n" "fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" al\n" "menú al peu\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant \"Desa la sessió\n" "ara\", més avall, o ho podeu fer més endavant,\n" "seleccionant \"Desa la sessió actual\" sota \"Paràmetres\"\n" "al menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\" en\n" "sortir.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Later" msgstr "Desa la sessió més tard" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Now" msgstr "Desa la sessió ara" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" "actual, seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n" "sota \"Paràmetres\", al menú principal, o bé activant\n" "\"Desa la configuració actual\" en sortir.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783 msgid "Configuration Command:" msgstr "Ordre de configuració:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802 msgid "Window manager is session managed" msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852 msgid "Name cannot be empty" msgstr "El nom no pot estar buit" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859 msgid "Command cannot be empty" msgstr "L'ordre no pot estar buida" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Edita el gestor de finestres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'wm-properties-capplet'.\n" "S'està avortant...\n" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Auto-repetició" #~ msgid "Enable auto-repeat" #~ msgstr "Habilitar auto-repetició" #~ msgid "Repeat rate" #~ msgstr "Velocitat de repetició" #~ msgid "Repeat Delay" #~ msgstr "Retard de repetició" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Clic de teclat" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Fer clic en teclejar" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Volum del clic" #~ msgid "Test settings" #~ msgstr "Provar configuració" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "Require Password" #~ msgstr "Necessita contrasenya" #~ msgid "Use power management." #~ msgstr "Usar gestió d'energia" #~ msgid "No Screensaver" #~ msgstr "Cap protector" #~ msgid "Random Screensaver" #~ msgstr "Protector aleatori" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuració..." #~ msgid "Random Settings" #~ msgstr "Configuració aleatòria" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s Paràmetres..." #~ msgid "About:" #~ msgstr "A propòsit:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: DESCONEGUT" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "PROTECTOR ALEATORI" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Si premeu aquest botó s'obrirà un diàleg que vos ajudarà a configurar el " #~ "protector actual." #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Configuració del protector de pantalla" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Començar després de " #~ msgid " Minutes." #~ msgstr " minuts." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritat:" #~ msgid "Low " #~ msgstr "Baixa " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normal" #~ msgid "Shutdown monitor " #~ msgstr "Apagar el monitor " #~ msgid " minutes after screen saver has started." #~ msgstr " minuts després d'iniciar el protector." #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Demostració del protector" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada. Si us plau, assegureu-vos que\n" #~ "teniu la guia de l'usuari del GNOME instal·lada al sistema." #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centre de Control de GNOME" #~ msgid "Desktop Properties manager." #~ msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori." #~ msgid "Try" #~ msgstr "Provar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id del capplet -- assignat pel centre de control" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "id del multi-capplet." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "ID X del connector on és connectat" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR del centre de control" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicialitzar la configuració de la sessió" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Descartar l'acció per defecte. Usat a casos personalitzats " #~ "d'inicialització-sessió" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquests paràmetres." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "Comanda capplet a executar" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Ajuda sobre el Centre de Control de GNOME." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Avís:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Descartar tots els canvis" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Els següents mòduls tenen canvis, però no s'han portat a terme. Si voleu " #~ "editar-los, per favor feu doble clic a l'entrada apropiada." #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centre de Control" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Color primari" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "Use GNOME to set background" #~ msgstr "Utilitza el GNOME per definir el fons" #~ msgid "Keyboard bell" #~ msgstr "So del teclat" #~ msgid "Keyboard repeat rate" #~ msgstr "Velocitat de repetició del teclat" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessió" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Seleccionador de sessió" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Cancel·lar l'entrada" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Mostra una pantalla de presentació en entrar" #~ msgid "Help with '%s' settings" #~ msgstr "Ajuda amb els paràmetres '%s'" #~ msgid "Help on control-center" #~ msgstr "Ajuda sobre el control-center" #~ msgid "Help with the current configuration page." #~ msgstr "Ajuda sobre la pàgina de configuració actual." #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Quant al control-center del GNOME." #~ msgid "Operating System:" #~ msgstr "Sistema operatiu:" #~ msgid "Distribution Version:" #~ msgstr "Versió de la distribució:" #~ msgid "Processor Type:" #~ msgstr "Tipus de processador:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Host Name:" #~ msgstr "Nom de l'ordinador central:" #~ msgid "Default Gtk setting" #~ msgstr "Configuració per defecte de GTK" #~ msgid "GNOME sound support" #~ msgstr "Suport de so de GNOME" #~ msgid " Settings" #~ msgstr ": configuració" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria"