# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-28 19:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-27 21:16+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Ubicació actual de la xarxa" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Més URL d'imatges de fons" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Més URL de temes" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la " "configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si s'estableix a " "una cadena buida l'enllaç no apareixerà." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una " "cadena buida l'enllaç no apareixerà." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diàleg esta desbloquejat.\n" "Feu clic per evitar canvis" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diàleg està bloquejat.\n" "Feu clic per realitzar canvis" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema no permet fer canvis.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "La clau del GConf que vincula aquest editor de propietats" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conjunt de canvis" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar " "al client GConf quan s'apliquin" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir des del " "GConf cap al giny" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir al GConf " "des del giny" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control d'interfície d'usuari" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de " "propietats s'hagin d'alliberar" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" "\n" "Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o trieu una altra imatge de " "fons." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer «%s».\n" "Potser es tracta d'un tipus d'imatge que encara no és compatible.\n" "\n" "Seleccioneu una altra imatge." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccioneu una imatge." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Canvia la imatge de fons" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Paper de fons;Pantalla;Escriptori;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Centra" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Canvia durant el dia" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Comparteix" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Color sòlid" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:960 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Cerca més imatges" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115 msgid "Wallpapers" msgstr "Papers de fons" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122 msgid "Pictures Folder" msgstr "Carpeta d'imatges" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Colors i degradats" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:255 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "Format de 24 hores" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "Desembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "Març" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "Hora de la xarxa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "Regió:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "Setembre" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Quadre de preferències de la data i l'hora" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otació:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "De cap per avall" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detecta les pantalles" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "Pantalles _duplicades" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Anti-horari" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335 msgid "Clockwise" msgstr "Horari" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336 msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473 msgid "Mirror Displays" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrossegueu per canviar la pantalla principal." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccioneu un monitor per canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per " "establir la seva ubicació." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de " "la pantalla" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284 msgid "Could not detect displays" msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:479 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:493 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:501 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:506 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:511 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:521 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:526 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:637 msgid "Unknown model" msgstr "Model desconegut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:720 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Quan es torni a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:722 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Quan es torni a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada " "per al maquinari de gràfics no compatible." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Clàssic" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:777 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:909 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:918 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:924 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions predeterminades" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:929 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:954 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informació del sistema" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Chipset" msgstr "Joc de xips" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Experiència" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Mode clàssic (forçat)" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Tipus de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Actualitzacions disponibles" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació de l'ampliador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Disminueix l'ampliació de l'ampliador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Commuta el contrast" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Commuta l'ampliador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Commuta el teclat a pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Commuta el lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Drecera nova..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accelerador" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1150 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:925 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1507 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:777 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1176 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1289 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb " "aquesta tecla.\n" "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la " "vegada." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1319 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1324 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1442 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Drecera personalitzada" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locitat:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la " "combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Obre la carpeta" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de " "música" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray en blanc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "Disc CD en blanc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disc DVD en blanc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de llibres digitals" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acció:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_CD d'àudio:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Suports i execució automàtica" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Altres suports..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Programari:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Configureu les preferències dels suports i de l'execució automàtica" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Suport extraïble" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "CD;DVD;USB;àudio,vídeo;disc;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279 msgid "Low on paper" msgstr "Paper baix" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus està quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus està ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:293 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:430 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Apunt" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 msgid "Toner Level" msgstr "Nivell del tòner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgid "Supply Level" msgstr "Nivell dels subministraments" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u actiu" msgstr[1] "%u actius" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1024 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1028 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retinguda" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1032 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1036 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1040 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1044 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1048 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1140 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la tasca" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1149 msgid "Job State" msgstr "Estat de la tasca" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1155 msgid "Time" msgstr "Hora" #. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1345 #, c-format msgid "Could not connect to system bus: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2055 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2063 msgid "Clean print heads" msgstr "Neteja dels capçals d'impressió" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "S'ha produït un error durant una ordre de manteniment." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2195 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar l'interfície d'usuari: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Tasques actives de la impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Allowed users" msgstr "Usuaris amb permís" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Back" msgstr "Enrere" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Jobs" msgstr "Tasques" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Location" msgstr "Ubicació:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimeix una pàgina de prova" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Show" msgstr "Lenta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Subministrament" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Permet que cada finestra pugui tenir la seva pròpia disposició" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "_Instal·la idiomes..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Regió i idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n" "actuals amb els paràmetres predeterminats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Reinicia als valors predeterminats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language" msgstr "Seleccioneu un idioma per a la interfície" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Utilitza la disposició predeterminada a les finestres noves" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Utilitza la disposició anterior a les finestres noves" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Utilitza la mateixa disposició a totes les finestres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per afegir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de la disposició del teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Canvieu els paràmetres de regió i idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Alta" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el punter" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Proveu la configuració fent doble clic a la cara." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Desplaçament amb dos dits" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Inhabilitat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Desplaçament per la _vora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "_Esquerrà" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dretà" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Establiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:968 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:977 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "Estableix els paràmetres del servidor intermediari del sistema" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1121 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa nou)." #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1127 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa vell)." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Configuration URL:" msgstr "URL de configuració:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route:" msgstr "Ruta predeterminada:" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway:" msgstr "Porta d'enllaç:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Password:" msgstr "Contrasenya del grup:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adreça física:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Network Name:" msgstr "Nom de la xarxa:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Provider:" msgstr "Proveïdor:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Socks Host:" msgstr "Servidor de sòcols:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Màscara de subxarxa:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Cap" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:72 ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:76 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:80 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ample mòbil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:92 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:96 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:185 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:189 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:193 msgid "Preparing connection" msgstr "S'està preparant la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:197 msgid "Configuring connection" msgstr "S'està configurant la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Getting network address" msgstr "S'està obtenint l'adreça de xarxa" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:209 msgid "Checking network address" msgstr "S'està comprovant l'adreça de xarxa" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:213 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:217 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:221 msgid "Failed to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:225 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (manca)" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Paràmetres del gestor d'energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "S'està carregant la bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "S'està descarregant la bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "S'està carregant el SAI" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s per carregar-se (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s per descarregar-se (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% carregat" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta'm" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Utilitzant la bateria:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Posa l'ordinador en baix consum quan estigui inactiu:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Atura" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Quan l'energia sigui críticament baixa:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Quan es premi el botó d'alimentació:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Quan es premi el botó de baix consum:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillantor;Blocar;Atenuar;En blanc;Pantalla;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de blocar" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Atenua la pantalla per estalviar energia" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "No bloquegis quan estigui a casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Ubicacions..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock screen after:" msgstr "Bloca la pantalla després de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Screen turns off" msgstr "S'apaga la pantalla" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Turn off after:" msgstr "Apaga després de:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicació de control del volum del GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volum de la sortida de so" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum del micròfon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Darrera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaeix:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Altaveu de _greus:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Prova els altaveus" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "Volum de _sortida: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volum d'_alerta: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Trieu un dispositiu a configurar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "Volum d'_entrada: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a la sortida de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "S_ilencia" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferències de _so" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Trieu un so d'_alerta:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volum" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Canvieu el volum del so i les incidències sonores" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "So" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteig" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:555 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:560 #, fuzzy #| msgid "New shortcut..." msgid "No shortcut set" msgstr "Drecera nova..." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferències de l'accés universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "High/Inverse" msgstr "Alt/Invertit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Retard d'acceptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitzi Bloq Núm i Bloq Majús" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is" msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla sigui" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es denegui una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Canvia el contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Closed Captioning" msgstr "Títols tancats" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Decrease size:" msgstr "Redueix la mida:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Inhabilita si es premen dues tecles alhora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Pampallugueja la pantalla sencera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Pampallugueja el títol de la finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "High/Inverse" msgstr "Alt/Invertit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hover Click" msgstr "Clic en mantenir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Increase size:" msgstr "Augmenta la mida:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "OnBoard" msgstr "En pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan aquesta és acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Test flash" msgstr "Prova el pampallugueig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Text size:" msgstr "Mida del text:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Realitza un clic secundari en mantenir premut el botó primari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Activa les funcions d'accessibilitat des del teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activa o desactiva:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Type here to test settings" msgstr "Teclegeu aquí per provar els paràmetres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Typing Assistant" msgstr "Assistent d'escriptura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Video Mouse" msgstr "Ratolí de vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Zoom out:" msgstr "Reducció:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Llindar del _moviment:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "accepted" msgstr "acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "pressed" msgstr "premuda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "rejected" msgstr "expulsada" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nom d'usuari ha de consistir en:\n" " ➣ lletres de l'alfabet anglès\n" " ➣ dígits\n" " ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "Supervisat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les " "vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "S'estan registrant les empremtes dactilars per a\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Més opcions..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Heu de confirmar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "La contrasenya actual no és correcta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Massa curta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Correcta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Inhabilita la imatge" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Fes una fotografia..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Cerca més imatges..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilitzat per %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "Aquest usuari no existeix." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per realitzar canvis,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Crea un usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per crear un usuari,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Suprimeix l'usuari seleccionat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir l'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "El meu compte" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Altres comptes" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Afegeix o suprimeix usuaris" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Comptes d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "C_rea" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nom _complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Com triar una " "contrasenya segura" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Aquest consell es mostrarà a la pantalla d'entrada. Serà visible a " "tots els usuaris d'aquest sistema. No incloeu aquí la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirma la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "S'està canviant la contrasenya per" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Trieu una contrasenya generada" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Contrasenya _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita aquest compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Habilita aquest compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Correcte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Entra sense cap contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "C_onsell" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Cerca" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "S'està canviant la fotografia per:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a aquest compte." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Feu una fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Entrada amb empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Dit índex esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Un altre dit: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Dit índex dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar " "utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la visió general" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre a mostrar" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- Paràmetres del sistema" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a la " "línia d'ordres.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Tots els paràmetres" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "AltContrast" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "AltContrastInvertit" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ContrastBaix"