# Qırımtatarca gnome-control-center. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Reşat SABIQ , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-10 07:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 07:07-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Suret/etiket sıñırı" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Uyarı Türü" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Uyarının türü" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Uyarı Düğmeleri" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Daha çoq _tafsilât köster" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Resim Seç" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Resim Yok" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Resimler" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n" "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adres defteri açılamadı" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Bilinmeyen giriş ID'si, kullanıcı veritabanı bozulmuş olabilir" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Benim Hakkımda" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Kişisel bilgilerinizi ayarlayın" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Dahili hata oluştu" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Parmak İzlerini Sil" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "İç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Parmak seç" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%" "s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Sol işaret parmağı" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Sol baş parmak\n" "Sol orta parmak\n" "Sol yüzük parmağı\n" "Sol serçe parmağı\n" "Sağ baş parmak\n" "Sağ orta parmak\n" "Sağ yüzük parmağı\n" "Sağ serçe parmağı" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Diğer parmak:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Sağ işaret parmağı" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-posta" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Ev" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Anında Mesajlaşma" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Meslek" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "İş" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Parolayı değiştir" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Yardımcı:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adres" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Ş_ehir:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "Şi_rket:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Takvim:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Parola _Değiştir..." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Parola _değiştir" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Parola değiştir" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ş_ehir:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Ü_lke:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ül_ke:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Mevcut p_arola:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Ev:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Posta _Kutusu:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P_osta Kutusu:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Kişisel Bilgi" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Lütfen parolanızı Yeni parolanızı tekrar yazın alanına tekrar yazı." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Fotoğrafınızı seçin" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Eyalet/_Mahalle:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve " "Kimlik Doğrula'ya tıklayın.\n" "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar " "girin ve Parola değiştir'e tıklayın." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "Web _günlüğü:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "_İş:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "İş _faks:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Posta kodu:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Departman:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Başlangıç sayfası:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_İş:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "Yeni p_arola:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "Uzmanlık a_lanı:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Mahalle:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "Ü_nvan:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_İş:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Posta kodu:" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Kimlik doğrulandı!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Başlanğıçta sahihlengeniñizden berli sır-sözüñiz deñişken! Lütfen kene " "sahihleniñiz." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Bu parol yanlış." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değişti." # tr #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Parola çok kısa." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Parola çok basit." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı." # tr #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s çalıştırılamadı: %s" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Araç çalıştırılamadı" # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Sistem hatası oluştu" # tr #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Parola kontrol ediliyor..." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Parolayı değiştirmek için Parola değiştir'in üzerine tıklayın." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Lütfen parolanızı Yeni parola alanına yazın." # tr #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "İki parola aynı değil." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Erişilebilir _Giriş" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Yardımcıl Tehnologiya Tercihleri" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştirgen deñişiklikler bir soñraki içeri " "imzalanuvıñızğa qadar yürürlikke kirmez." # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Kapat ve Çı_k" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar penceresine geç" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştir" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klavye Erişilebilirliği" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Fare Erişilebilirliği" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Tercih Edilen Uygulamalar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "İçeri imzalanğanıñızda angi irişilebilirlik hususiyetleriniñ " "qabilleştirilecegini saylañız" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Ekle" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Saylanğan urufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ effektiv " "qullanıluvını qıyınlaştıra bilir. %d büyükliginden daa kiçik bir ölçü " "saylavıñız tevsiye etile." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Saylanğan urufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ effektiv " "qullanıluvını qıyınlaştıra bilir. Daha kiçik ölçüdeki bir urufat saylavıñız " "tevsiye etile." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Önceki yazıtipini kullan" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Seçili yazıtipini kullan" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "dosya ismi" # tr #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "sayfa" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Öntanımlı Belirteç" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Kur" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' " "yüklü değil." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Arkaplanı Uygula" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Yazıtipini Uygula" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Yazıtipini Geri Çevir" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son " "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi " "tavsiyesi geri alınabilir." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi " "tavsiyesi geriye çevirilebilir." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Özel" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Renkler" # tr #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltme" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menüler ve Araç Çubukları" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Tarama" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Yumuşatma" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Alt Piksel Sırası" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "_Masaüstü Arkaplanı" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Görünüm Tercihleri" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_En iyi şekiller" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "E_n iyi koyuluk" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Ö_zelleştir..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Kes" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Renkler" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Temayı Özelleştir" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Ayrıntılar..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Griölçek" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_İç biri" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Belirteç" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Çözünürlük:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Kaydet" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Temayı Farklı Kaydet..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Arkaplan resmini kaydet" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menülerde _simge göster" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Som tüs\n" "Ufqiy dereceçen\n" "Vertikal dereceçen" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Metin" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Öğelerin altında metin\n" "Öğelerin yanında metin\n" "Sadece simge\n" "Sadece metin" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Döşenmiş\n" "Odaklanmış\n" "Ortalanmış\n" "Ölçeklenmiş\n" "Tüm ekran" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" # tr #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Pencere Kenarı" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Uygulama yazıtipi:" # tr #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "K_opyala" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Belge yazıtipi:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Dosya" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Tam" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Giriş kutuları:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Kur..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Siyah-beyaz" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_İç biri" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Aç" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Y_azdır" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" # tr #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Seçili öğeler:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Boyut:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Hafif" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Baloncuklar:" # tr #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Pencereler:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "inç başına nokta" # tr #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" # tr #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Masaüstü görünümünü özelleştir" # tr #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler" # tr #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Tema Yükleyici" # tr #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome Tema Paketi" # tr #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok" # tr #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Slayt Gösterisi" # tr #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s'e %d %s\n" "Klasör: %s" # tr #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Tema yüklenemiyor" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s aracı kurulu değil." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı " "olabilir." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak " "istersiniz?" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mevcut Temayı Tut" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Yeni Temayı Uygula" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n" "%s" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Tema Seç" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Tema Paketleri" # tr #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır" # tr #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?" # tr #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine Yaz" # tr #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?" # tr #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema silinemiyor" # tr #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Tema aygıtı kurulamadı" # tr #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n" "Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da " "GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar " "yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir." # tr #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n" # tr #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Dosye kopiyalana: %u / %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopiyalana" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Dosyeler kopiyalana" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Üst Pencere" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Pencerenin üst penceresi" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Kaynak URI" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI buradan aktarıyor" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Hedef URI" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI halen buraya aktarıyor" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "İşlem tamamlandı" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Güncel URI dizini" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI sayısı" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Ü_zerine Yaz" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Anahtar" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Geriçağır" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Değiştirme takımı" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " "verileri içerir" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Arayüz Kontrolü" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir " "arkaplan resmi kullanın." # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor.\n" "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" "\n" "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." # tr #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Seç" # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki" # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Beyaz Belirteç" # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki" # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Büyük Belirteç" # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki" # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki" # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç" # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu " "değil." # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' " "kurulu değil." # tr #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu " "değil." # tr #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar" # tr #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Tercih etilgen körsel yardımcıl tehnologiyanı başlat" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Görsel Yardım" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ana arayüz yüklenemedi" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun" # tr #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Anında Mesajlaşma" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-posta Okuyucu" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Taşınabilirlik" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Çoklu Ortam Oynatıcı" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Uçbirim Benzeri" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video Oynatıcı" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Görsel" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "İrişilebilirlik" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek" # tr #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Kom_ut:" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Kom_ut:" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Ç_alıştırma imi:" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "İnternet" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Çoklu Ortam" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Bağı yeni _sekmede aç" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Bağı yeni _pencerede aç" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "_Uçbirimde çalıştır" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistem" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee Müzik Çalar" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Uygulaması" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-posta Okuyucu" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME Ekran Klavyesi" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Gnopernicus" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Ekran Okuyucu" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Dinle" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Müzik Çalar" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Orca" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standart X Terminali" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film Oynatıcı" # tr #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Panel simgesi" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Ekranları yerlerini belirlemek için taşıyın" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Görüntü Tercihleri" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "_Paneli dahil et" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normal\n" "Sol\n" "Sağ\n" "Baş aşağı\n" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Kapalı" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Açık" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "Ç_evirme:" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Tazeleme hızı:" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Ekranları Tespit Et" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "E_kranları yansıt" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "Çö_zünürlük:" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Ekranları panelde göster" # tr #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir" # tr #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Görünüm" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375 msgid "Normal" msgstr "Normal" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337 msgid "Left" msgstr "Sol" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338 msgid "Right" msgstr "Sağ" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339 msgid "Upside Down" msgstr "Baş Aşağı" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ekran: %s" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # tr #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1419 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekranları Yansıt" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1821 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Seçilen yapılandırma uygulanamadı" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1851 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1862 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ekranlar tespit edilemedi" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2097 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" # tr #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ses" # tr #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Yeni kısayol..." # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırma tuşu" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırma tuşkodu" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Hızlandırma Kipi" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Hızlandırıcı türü." # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n" "\"%s\"" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " "etkinsizleştirilecek." # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "_Tekrar ata" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Çok fazla özel kısayol" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1796 msgid "Action" msgstr "Eylem" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" # tr #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayol tuşunu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve yeni bir tuş " "kombinasyonu tuşlayın, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın." # tr #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Komutlara kısayol ata" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Sadece tesbitlerni uyğula ve çıq (faqat telif qabiliyeti; şimdi cın " "tarafından qollanır)" # tüklü #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Saifeni daktilo etüv teneffüsi tesbitlerini köstererek başlat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Saifeni irişilebilirlik tesbitlerini köstererek başlat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri" # tüklü #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sıçrama Tuşları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Qıpması" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Umumiy" # tüklü #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışaq Tuşlar" # tüklü #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Davuşlar içün körsel imalar" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Çabik" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Uzun" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Qısqa" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Tezleşme:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine _izin ber" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Davuş _Keri Beslemesi..." # tüklü #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_İrişilebilirlik hususiyetleri qapatılğanında ya da açılğanında biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bir _başqalaştırıcı basıq olğanda biple." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Bir _döndürme tuşu basıq olğanda biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bir tuş bası_q olğanda biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Bir tuş re_d etilgende biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Tuş _qabul etilgende biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Tuş _red etilgende biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "_Memleketke köre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "_Tilge köre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin berilgen olıp olmağanını teşker" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Bir Klavye Modeli Saylañız" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Bir Tizilim Saylañız" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "İmleç qıpması sur'atı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Keçikme:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Eger eki tuş beraber basıq ise, yapışaq tuşlarnı _ğayrı qabilleştir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Daktilo etmege izin berilmegende teneffüsniñ uzunlığı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Teneffüsni cebir etmeden evelki çalışma uzunlığı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Pencere _serleva çubuğını parıldat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Bütün _ekrannı parıldat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Umumiy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klavye İrişilebilirligi Davuş Keri Beslemesi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavye Tizilimi İhtiyariyatı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klavye Tercihleri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klavye _modeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "Tizilim _İhtiyariyatı..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Tizilimler" # tüklü #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Mükerrer klavye qullanımınıñ yol açqanı rahatsızlıqlarğa yol bermemek içün " "belli bir müddetten soñ ekrannı kilitle" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sıçan Tuşları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Ög-baquv:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ög-belgilengenlerge _Sıfırla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "_Sur'at:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Er pencere içün _ayrı tizilim" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Uyanıqlama davuşı içün _körsel keri beslemeni köster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Daktilo Etüv Teneffüsi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_İrişilebilirlik hususiyetleri klavye qısqa-yolları ile döndürile bilir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Teneffüs aralığı uzunlığı:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "_Memleket:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Keçikme:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Tez ekileşken tuş basmalarını ihmal et" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Til:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Daktilo etüv teneffüsini mecburiy qılmaq içün ekrannı _kilitle" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Faqat uzun tuş basmalarını qabul et" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_İmleç klavye ile muraqabe etile bilir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Saylanğan tizilimler:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Eşzamanlı tuş basmalarını _taqlit et" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Sur'at:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Tesbitlerni sınamaq içün _daktilo etiñiz:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantlar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "_İstisalcılar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Çalışma aralığı uzunlığı:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "daqqa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmegen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Ög-belgilengen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Tizilim" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "İstisalcılar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klavye tercihleriñizni tesbit etiñiz" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Solğa taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Sağğa taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Yuqarı taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Aşağı taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen" # tr #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME Sıçan Tercihleri" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle Bırak" # tr #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Sabitleme Tıklaması" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "İşaretleyiçiyi Konumlandır" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Fare Konumu" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Belirteç Hızı" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "İkinci Tıklama Sayılması" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Çift tıklama ayarlarınızı sınamak için, ampülün üzerine çift tıklamayı " "deneyin." # tr #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Tıklama türünü seçmek için aynı zamanda Sabitleme Tıklaması panel " "uygulamacığını kullanabilirsiniz." # tr #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Yüksek" # tr #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Büyük" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Tüşük" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Kiçik" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "_Sıçan imaları içün çertme türüni saylañız" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Çi_ft tıklama:" # tr #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Taşıma tıklaması:" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "İ_kinci tıklama:" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Tılama türü _penceresini göster" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Eşik:" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hızlanma:" # tüklü #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "İmleç areketi toqtatılğanında çertmeni _taqlit et" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Solak için" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Areket bosağası:" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Sağ el için" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Tek tık:" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" # tr #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Fare tercihlerini yapın" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Yeni Konum..." # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "Konum zaten mevcut" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ağ Vekili" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Doğrudan _internet bağlantısı" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Makine Listesini Yok Say" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Avtomatik proksi ayarlaması" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Elle _vekil ayarı" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Kimlik _doğrulama kullan" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Avto-ayarlama _URL:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Yeni Konum Oluştur" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP vekili:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Yok Sayılan Makineler" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Konum:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Ağ Vekil Tercihleri" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Vekil Yapılandırması" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks makinesi:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Konum zaten mevcut." # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Kullanıcı adı:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Konumu Sil" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vekili:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Konum ismi:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP vekili:" # tr #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor" # tr #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "_Kontrol" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Areket Tuşu" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Başlık Çubuğu Eylemi" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Pencere Seçimi" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Pencere Tercihleri" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" # tr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "saniye" # tr #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın" # tr #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" # tr #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s Başlat" # tr #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Yardım" # tr #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" # tr #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" # tr #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart" # tr #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" # tr #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart" # tr #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "İç bir eşleşme tapılmadı. \n" "\n" " Süzgüçiñiz olğan \"%s\" iç bir unsur ile eşleşmey." # tr #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Diğer" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Yeni Çizelge" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Yeni Belge" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Başlangıç Dizini" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Ağ Sunucuları" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Arama" # tr #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "" # tr #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." # tr #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Gönder..." # tr #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" # tr #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Sil" # tr #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" # tr #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak." # tr #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile Aç" # tr #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç" # tr #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" # tr #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" # tr #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" # tr #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Şimdi Bul" # tr #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" # tr #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır" # tr #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n" # tr #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Vertikal olaraq Azamiyleştir" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Ufqiy olaraq Azamiyleştir" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Asğariyleştir" # tr #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Yukarı sar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "İç biri" # tr #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n" # tr #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filtre" # tr #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" # tr #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Sık Kullanılan Görevler" # tr #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol Merkezi" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " "belirtir." # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " "belirtir." # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından " "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi." # tr #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;" "default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" " "etkinleştirildiğinde kapatılacak." # tr #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME yapılandırma aracı" # tr #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Molayı Ertele" # tr #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Mola verin!" # tr #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Tercihler" # tr #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Hakkında" # tr #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Mola ver" # tr #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" # tr #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" # tr #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s" # tr #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult taraından yazıldı" # tr #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi" # tr #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." # tr #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " # tr #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" # tr #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme" # tr #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Yazım Gözetleyicisi" # tr #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. " "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele " "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Uslûp:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Ölçü:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Telif aqqı:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Tasvir:" # tr #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Urufat Körüntileyici" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Urufat ög-baquvı" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "METİN" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ÖLÇÜ" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n"