# Esperanto translation for control-center # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the control-center package. # Joop EGGEN , 2006. # Ed GLEZ < >, 2006. # Brian CROOM < >, 2008. # Olivier WEB < >, 2008. # Patrick OUDEJANS < >, 2010. # Michael MORONI < >, 2011. # Samir Ribić < >, 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-20 17:43+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12734)\n" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ŝlosilo" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Revoko" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ŝanĝi agordon" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je apliko" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konverto al komponanta revoko" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konverto de komponantorevoko" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la komponanto" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI-regilo" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n" "\n" "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman fonan " "bildon." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n" "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n" "\n" "Bonvolu elekti alian malsaman bildon." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Bonvolu elekti bildon." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Ŝanĝi la fonon" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Aldoni ekranfonon" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Centre" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ŝanĝoj dum la tago" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Forigi ekranfonon" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Skalo" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontala kolortransiro" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikala kolortransiro" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Solida koloro" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Foliumi por pliaj bildoj" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 msgid "Current background" msgstr "Aktuala fono" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 msgid "Wallpapers" msgstr "Ekranfonoj" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "Bilddosierujo" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "pluraj grandoj" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Neniu labortabla fono" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Nedifinite" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-_Hour Time" msgstr "" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Day" msgstr "Tago" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Februaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Januaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Marto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Majo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Month" msgstr "Monato" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "September" msgstr "Septembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Year" msgstr "Jaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "_City:" msgstr "_Urbo:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_Network Time" msgstr "_Rethoro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Region:" msgstr "_Regiono:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horo;Horzono;Loko;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Dato kaj horo" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Ekrano" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otacio:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Renversite" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detekti ekranojn" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Speguli ekranojn" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Distingivo:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ŝanĝi distingivon kaj posicion de ekranoj kaj projekciiloj" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Ekranoj" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Counterclockwise" msgstr "Mallaŭhorloĝe" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331 msgid "Clockwise" msgstr "Laŭhorloĝe" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332 msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradoj" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Mirror Displays" msgstr "Speguli ekranojn" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ne eblis detekti ekranojn" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne povas akiri informojn pri ekranoj" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:377 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bito" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:564 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajto" msgstr[1] "%u bajtoj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:592 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:597 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:755 msgid "Unknown model" msgstr "Nekonata modelo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:838 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:840 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:882 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Retropaŝo" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:888 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Defaŭlto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Sekcio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Sisteminformo" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Aparatnomo" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disko" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Pelilo" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Spertoj" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "M_usic" msgstr "M_uziko" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Updates Available" msgstr "Ĝistatigoj disponeblas" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendaro" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Retpoŝto" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Photos" msgstr "_Fotaĵoj" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Web" msgstr "_Reto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Lanĉi plurmedioludilon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Paŭzigi la reproduktadon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Hejmdosierujo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanĉi retfoliumilo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Lanĉiloj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Malpligrandigi la tekston" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Pligrandigi la tekston" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Baskuligi kontraston" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Baskuligi ekranklavaron" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Baskuligi ekranlegilon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nova klavkombino..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Akcela klavo" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Akcelaj modifiloj" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Akcela klavkodo" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Akcela reĝimo" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "La tipo de la akcelilo." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltite" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Propraj klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu " "klavo.\n" "Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo " "samtempe." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos " "elŝaltita." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribui" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Troaj personaj klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Ago" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsanta kursoro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rapido de kursora pulsado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personigita klavkombino" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetaj klavoj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ripetklava rapido" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "Ra_pido:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ " "premu retropaŝan klavon por vakigi." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Typing" msgstr "Tajpado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Prokrasto:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Rapido:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandi kion fari" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Fari nenion" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "son-DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-KD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "Video-KD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Ag_o:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Muzikludilo:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotaĵoj:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Programaro:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Malfermi kovrilon" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Paŭzigite" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prete" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Haltigite" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Haltigite" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Nuligite" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Rompite" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Plenumite" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Tasktitolo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Taskstato" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Horo" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Testpaĝo" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ne eblas ŝargi ???: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Ŝanĝi presilagordojn" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Presiloj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress" msgstr "A_dreso" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Aldoni novan presilon" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:492 msgid "Getting devices..." msgstr "Akiri aparatojn..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:912 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:917 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:942 msgid "Local" msgstr "Loke" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Reto" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:985 msgid "Device types" msgstr "Aparattipoj" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1265 msgid "Automatic configuration" msgstr "Aŭtomata agordo" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Aldoni novan presilon" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add printer" msgstr "Aldoni presilon" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adreso" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Jobs" msgstr "Taskoj" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Print _Test Page" msgstr "Presi _testpaĝon" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Printer Options" msgstr "Presilagordoj" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Remove printer" msgstr "Forigi presilon" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Default" msgstr "_Defaŭlte" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Options" msgstr "_Agordoj" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "_Show" msgstr "_Montri" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Example" msgstr "Ekzemplo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Valuto" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Install languages..." msgstr "Instali lingvojn..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Layouts" msgstr "Aranĝoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Numeroj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Regiono kaj lingvo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Region:" msgstr "Regiono:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n" "defaŭltaj agordoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Times" msgstr "Horoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "Ag_ordoj..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Elekti aranĝon" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavarfason-agordoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Lingvo;Fasono;Klavaro;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ŝovi kaj demeti" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Alte" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musagordoj" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Indikilrapido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Rulumado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Malgrande" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Sojlo:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Elŝaltite" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sentemo:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempolimo:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Muso kaj tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:196 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:204 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:817 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Alia..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:975 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:979 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:983 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:988 msgid "Enterprise" msgstr "" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360 msgid "Hotspot" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adreso" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adreso" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907 msgid "Proxy" msgstr "Prokurilo" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981 msgid "Network proxy" msgstr "Retprokurilo" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2870 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ne konekite al la interreto." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2871 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2889 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2910 msgid "Create _Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2970 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Retagordoj" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Krei..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Defaŭlta kurso" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Kluzo" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Grupnomo" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Gruppasvorto" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-prokurilo" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatara adreso" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interfaco" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Retnomo" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Provizanto" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Sekurec-ŝlosilo" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Rapido" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subreta masko" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Agordaradreso" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-prokurilo" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-prokurilo" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Network Name" msgstr "_Retnomo" #: ../panels/network/network.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-gastiganto" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Permane" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Neniu" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Drate" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sendrate" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Provizore" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Nekonata stato" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Mikroprogramaro mankas" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponeble" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Malkonektite" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Konektante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Konektite" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Malkontaktante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto fiaskis" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ne konekite" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energio" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Nekonata tempo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i horo" msgstr[1] "%i horoj" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 horo" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Demandi min" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC _power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On _battery power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Elŝalti" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is _critically low:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the _sleep button is pressed:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the p_ower button is pressed:" msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:100 msgid "Other profile…" msgstr "Alia profilo..." #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Import" msgstr "Enporti" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:173 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:180 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:656 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "Aparato" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:691 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:723 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:737 ../panels/color/cc-color-panel.c:761 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:770 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:781 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1151 msgid "No profile" msgstr "Neniu profilo:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1170 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i jaro" msgstr[1] "%i jaroj" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1181 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i monato" msgstr[1] "%i monatoj" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1192 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i jaro" msgstr[1] "%i semajnoj" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1199 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Malpli ol unu semajno" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1259 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Defaŭlta RVB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1264 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Defaŭlte CMFN" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Defaŭlta grizo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 ../panels/color/cc-color-panel.c:1406 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, fuzzy msgid "This device is not color managed." msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1409 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1420 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1823 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1825 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skanilo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1827 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Presilo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1829 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamerao" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1831 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Retkamerao" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Aldoni aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Aldoni profilon" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Disponeblaj profiloj" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Forigi aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Aparattipo:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produktinto:" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Forigi aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Forigi profilon" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Montri detalojn" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutoj" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutoj" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundoj" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Lokoj..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Ŝ_losi ekranon post:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn off after:" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enŝalti sencimigan kodon" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "_Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "Sonefektoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 msgid "_Input volume: " msgstr "_Eniga sonforteco:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 msgid "Input level:" msgstr "Enignivelo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Halti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testo" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Silentigi" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Sonagordoj" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Silentigite" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Sonagordoj" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Elekti avertsonon:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Propre" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Laŭtecregilo" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Sono" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Neniu klavkombino estas agordite" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pepi kiam klavo estas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Change contrast:" msgstr "Ŝanĝi kontraston:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Musmontrilo povas esti kontrolita per klavplado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Prokrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Intermiti la tutan ekranon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the window title" msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Larger" msgstr "Pli grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Mov-sojlo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On screen keyboard" msgstr "Ekranklavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Options..." msgstr "Agordoj..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekranlegilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen keyboard" msgstr "Ekranklavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidigaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Type here to test settings" msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Typing Assistant" msgstr "Tajpada asistanto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Zoom in:" msgstr "Enzomi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Zoom out:" msgstr "Elzomi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "_Klavaragordoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Mouse Settings" msgstr "_Musagordoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Sound Settings" msgstr "_Sonagordoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Text size:" msgstr "_Tekstgrando:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Ekrano" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La pasvorto estas tro mallonga" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La pasvorto estas tro simpla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Fiaskis krei uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standarde" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "La aparato jam estas uzata." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Interna eraro okazis." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Elŝaltite" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Forigi fingropremojn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema " "ensaluto estas elŝaltita?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Farite!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne povis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne eblis akiri al iu fingropremlegilo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj " "fingropremoj per la aparato '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 msgid "Selecting finger" msgstr "Elektante fingron" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Alia..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "La pasvortoj ne kongruas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Tro mallonge" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lame" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Akcepteble" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bone" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "La pasvortoj ne kongruas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Falsa pasvorto" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Elŝalti bildon" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Fari fotaĵon..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Uzate de %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354 msgid "Failed to delete user" msgstr "Fiaskis forigi uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s jam estas ensalutite" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "_Delete Files" msgstr "_Forigi dosierojn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Keep Files" msgstr "_Konservi dosierojn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto elŝaltitis" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por fari ŝanĝojn,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "Create a user" msgstr "Krei uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por krei uzanton,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 msgid "Delete the selected user" msgstr "Forigi la elektitan uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por forigi la elektitan uzanton,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111 msgid "My Account" msgstr "Mia konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 msgid "Other Accounts" msgstr "Aliaj kontoj" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Uzantokontoj" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Kr_ei" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Krei novan konton" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Kontotipo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Tuta nomo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "C_onfirm password" msgstr "K_onfirmi la pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Ŝ_anĝi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Changing password for" msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a generated password" msgstr "Elekti generitan pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose password at next login" msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Current _password" msgstr "Nuna _pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Disable this account" msgstr "Elŝalti tiun konton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Enable this account" msgstr "Enŝalti tiun konton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Ensaluti sen pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Agordi pasvorton nun" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Ago" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Helpindiko" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nova pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Montri pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Foliumi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerio" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotaĵo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Fari fotaĵon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Aŭtomata ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformoj" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "Konto_tipo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Ensalutagordoj" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Fingroprema ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Lingvo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Maldeksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Maldeksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Maldeksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Maldeksta dikfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Deksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Deksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Deksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Dekstra dikfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via " "fingropremlegilon." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Maldekstra montrofingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger: " msgstr "_Alia fingro: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Deksta montrofingro" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Enŝalti adan reĝimon" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: ../shell/control-center.c:55 ../shell/control-center.c:56 #: ../shell/control-center.c:57 msgid "Show help options" msgstr "Vidigi helpajn opciojn" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Panel to display" msgstr "Panelo por montri" #: ../shell/control-center.c:80 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistemagordoj" #: ../shell/control-center.c:88 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " "opcioj.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemagordoj" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Stircentro" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Ĉiuj _agordoj" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Aktuala loko en la reto" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Adreso por pli da etosoj" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por " #~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la " #~ "ligilo ne estos montrata." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo " #~ "ne estos montrata." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Ŝlosite" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n" #~ "Kontaktu vian sistemadministranton" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotaĵoj" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreso" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Presante..." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilda/etikeda bordero" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "La tipo de la averto" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Avertaj butonoj" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Elekti bildon" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Neniu bildo" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bildoj" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n" #~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Pri %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Pri mi" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "K_ompanio:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ur_bo:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Lando:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_ndo:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "H_ejmo:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Laboro" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Poŝt_kesto:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_oŝtkesto:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personaj informoj" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Elekti vian foton" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Uzantonomo:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "TTT-_protokolo:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Laborejo" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Labor_faksilo:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adreso:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hejmpaĝo:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hejmo:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manaĝero:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Ŝtato/provinco:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Agordi viajn personajn informojn" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Ido finiĝis neatendite" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemeraro: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Sistemeraro okazis" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Kontrolante pasvorton..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Alklaku Ŝanĝi pasvorton por ŝanĝi vian pasvorton." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo Retajpu novan " #~ "pasvorton." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube " #~ "kaj alklaku Aŭtentigi.\n" #~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por " #~ "kontrolo kaj alklaku Ŝanĝi la pasvorton." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Aŭtentigi" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Alirebla _ensaluto" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Helpaj teknikoj" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva " #~ "ensaluto." #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." #~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti" #~ msgid "Enable _visual system bell" #~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Musalireblo" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Uzi elektitan tiparon" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Ne povis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[EKRANFONO...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instali" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Apliki ekranfonon" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Apliki tiparon" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Malfari tiparon" #~ msgid "Revert Button Layout" #~ msgstr "Malfari butonstrukturon" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita " #~ "tiparpropono povas estas malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste " #~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas " #~ "esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono " #~ "povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste " #~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de " #~ "butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Plej bonaj _formoj" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "K_oloroj:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Personigi..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Stiriloj" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personigi etoson" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaloj..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Labortabla tiparo:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tiparoj" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gr_izoskalo" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramoj" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur piktogramoj" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "N_eniu" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Distingivo:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Konservi etoson kiel..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Konservi kiel..." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Streĉi" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subbildera ordo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Teksto sub eroj" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Teksto apud eroj" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur teksto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Etoso" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_VR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fenestra bordero" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aldoni..." #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BVR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Priskribo:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumenta tiparo:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Plene" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Meze" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Unukolore" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Neniu" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RVB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "E_lektitaj elementoj:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Grando:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Iomete" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Ŝpruchelpilo:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRVB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Fenestroj:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punktoj je colo" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspekto" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo." #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Etosa instalilo" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildserio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bildo" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "bildero" #~ msgstr[1] "bilderoj" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Ne eblas instali la etoson" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun " #~ "vi necesas kompili." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Lasi la nunan etoson" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Apliki la novan etoson" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Elekti etoson" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Etospakaĵoj" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu." #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. " #~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. " #~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopianta '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopianta dosierojn" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Gepatra fenestro" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "De URI-o" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Al URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Parto finita" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Altuala URI-indekso" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Tutaj URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Tuta nombro de URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignori" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Blanka indikilo" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Granda indikilo - aktuala" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Granda blanka indikilo" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne " #~ "estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila " #~ "etoso '%s' ne estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Vida helpo" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ne povis ŝargi la ĉefan interfacon" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Alirebleco" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "R_ula flago:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildorigardilo" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Mesaĝlegilo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Movebleco" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Plurmediaĵoj" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Lanĉi dum st_arto" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-imitilo" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstredaktilo" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Ruli dum starto" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Muziklegilo Banŝio" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminalo" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnoperniko" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konzolo" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Aŭskulti" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orko" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orko kun pligrandigilo" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Muziklegilo Rhythmbox" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmludilo Totemo" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkluzivi _panelon" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Defaŭltigi" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Ekranoagordoj" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "On" #~ msgstr "Enŝaltite" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panela piktogramo" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detekti ekranojn" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Montri ekranojn en panelo" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitoroj" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n" #~ "\n" #~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n" #~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n" #~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantnomo/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita " #~ "en\n" #~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n" #~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Ne povis obteni informojn por %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s estu posedita de vi\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s estu dosierujo\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Renversita" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Ekrano: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "Ĉi tiuj agordojestos uzataj la sekvan fojon, kiam iu ensalutas." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ne povas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Labortablo" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Apliki tut-sisteme..." #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Sona prisondo..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Klavaraj agordoj" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klavara _modelo:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro " #~ "ripeta klavara uzo" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Movi _malsupren" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Movi s_upren" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Ŝlosi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Laŭ l_ingvo" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "L_ando:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variaĵoj:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Elekti klavaran modelon" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeloj:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Vendistoj" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Agordi viajn klavaragordojn" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Movi maldekstren" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Movi dekstren" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Movi supren" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Movi malsupren" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Musagordoj de GNOME" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Du_obla klako:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "T_ren-klako:" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokigi indikilon" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Mus-orientiĝo" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la " #~ "klaktipon." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Unuopa klako:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Loko jam ekzistas" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Rekta interreta konekto" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Per_mana prokurila agordo" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Uzi aŭtentigon" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Pordo:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Prokurila agordo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reagordi" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Forigi lokon" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaloj" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Loknomo:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ne povas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Mov-klavoj" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Fenestroagordoj" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Fenestroelekto" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenestroj" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimumigi vertikale" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimumigi horizontale" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rulumi supren" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupoj" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Oftaj taskoj" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "La agordilo de GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Prokrasti paŭzon" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Fari paŭzon" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Verkite de Richard HULT " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo." #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Tajpadmonitoro" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi " #~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra " #~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante " #~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "OpenType-tiparoj." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-" #~ "tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "TrueType-tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "Type1-tiparoj." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stilo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grando:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopirajto:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Priskribo:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalite" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Instalado fiaskis" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstali tiparon" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Tiparvidilo" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Antaŭrigardi tiparojn" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GRANDO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Eraro dum analizado de argumentoj: %s\n" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Neniu ero trovita." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Starti %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Helpo" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Promocii" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Malinstali" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aldoni al favoritoj" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova kalkultabelo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nova dokumento" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentoj" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosiersistemo" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Alinomi..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Sendi al..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Movi rubujen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\" daŭre?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Malfermi per \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Serĉi nun" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Malfermi %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Forigi el sistemeroj" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Poŝto" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo" #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "_Neniu: Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj." #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago." #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgstr[1] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeono" #~ msgid "Desktop effects could not be enabled" #~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Fajrovulpo" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Fajrobirdo" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Malfermu ligilon en nova _fenestro" #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "_Ekstra: Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas " #~ "pli rapidan grafikan karton." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "_Propra: Uzas propran aron da efektoj."