# Kazakh translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2010 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:02+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Түсқағазды қосу" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Түсқағазды өшіру" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ауыстырып отыру" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Біріншілік түс" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Түстерді алмастыру" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Екіншілік түс" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Ортасы" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:12 #| msgid "_Full" msgid "Fill" msgstr "Толтыру" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонталды градиент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикалды градиент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Бүтін түс" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Түсқағаз жоқ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Көбірек суретті шолу" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 #| msgid "Background" msgid "Current background" msgstr "Ағымдағы фон" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Түсқағаздар" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Сурет бумалары" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Түстер мен градиенттер" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Фон суретін ауыстыру" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth баптаулары" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Жаңа құрылғыны орнату" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 #| msgid "Location:" msgid "Connection" msgstr "Байланыс" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #| msgid "Type:" msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Settings" msgstr "Пернетақта баптаулары" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Файлдарды жіберу..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Жоқ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 #| msgid "Accessibility" msgid "Visibility" msgstr "Көрінуі" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 #| msgid "Default" msgid "Default: " msgstr "Бастапқы:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 #| msgid "Colors" msgid "Colorspace: " msgstr "Түстер аралығы:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 #: ../panels/color/color.ui.h:2 #| msgid "All files" msgid "Available Profiles" msgstr "Қолжетерлік профайлдар" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 #| msgid "Default" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Бастапқы RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 #| msgid "Default" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Бастапқы CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 #| msgid "Default" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Бастапқы сұр" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 #| msgid "Center" msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 #| msgid "Web" msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Вебкамера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Colors" msgid "Color" msgstr "Түс" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 #| msgid "Delete" msgid "Delete device" msgstr "Құрылғыны өшіру" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 #| msgid "All files" msgid "Add profile" msgstr "Профайлды қосу" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 #| msgid "Show more _details" msgid "View details" msgstr "Көбірек ақпаратын қарау" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 #| msgid "General" msgid "German" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 #| msgid "Appearance" msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 #| msgid "Other" msgid "Other..." msgstr "Басқа..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 #| msgid "Select Image" msgid "Select a region" msgstr "Аймақты таңдаңыз" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 #| msgid "Select Image" msgid "Select a language" msgstr "Тілді таңдаңыз" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "А_ймақ:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 #| msgid "C_ity:" msgid "_City:" msgstr "Қа_ла:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 #| msgid "Monitor" msgid "Month" msgstr "Ай" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 #| msgid "_Delay:" msgid "Day" msgstr "Күн" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #| msgid "Search" msgid "Year" msgstr "Жыл" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Наурыз" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 #| msgid "pixel" #| msgid_plural "pixels" msgid "April" msgstr "Сәуір" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "Қазан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 #| msgid "Normal" msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format #| msgid "%b %d %Y" msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #, fuzzy msgid "R_otation" msgstr "Кең_ейтілуі:" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 #: ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown model" msgstr "Белгісіз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Video Player" msgid "Video CD" msgstr "Видео плеері" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Section" msgstr "Әрекет" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 #: ../panels/info/info.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "_Overwrite" msgid "Overview" msgstr "Үстінен _жазу" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 #: ../panels/info/info.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Open with Default Application" msgid "Default Applications" msgstr "Негізгі қолданбамен ашу" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version:" msgid "Version %s" msgstr "Нұсқасы:" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "_Details" msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 #| msgid "Action" msgid "Acti_on:" msgstr "Әре_кет:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 #| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "Тү_рі:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "filename" msgid "Device name" msgstr "файл аты" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Style:" msgid "OS type" msgstr "Стиль:" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Web" msgid "_Web" msgstr "Веб" #: ../panels/info/info.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "KMail" msgid "_Mail" msgstr "KMail" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Muine Music Player" msgid "_Music player" msgstr "Muine Music Player" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Appearance" msgid "Experience" msgstr "Сыртқы түрі" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 #| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Launch web browser" msgstr "Веб браузерін жөнелту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 #| msgid "Take a break!" msgid "Take a screenshot" msgstr "Скриншотты түсіру" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 #| msgid "Layout" msgid "Log out" msgstr "Шығу" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Күт_у:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Ж_ылдамдық:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Қысқа" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #| msgid "Shortcut" msgid "Add Shortcut" msgstr "Жарлықты қосу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 #| msgid "Shortcut" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Жарлықты өшіру" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "<Белгісіз әрекет>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 msgid "Shortcut" msgstr "Жарлық" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Оңақай" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Солақай" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Acceleration:" msgid "A_cceleration:" msgstr "Үд_ету:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Төмен" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ұстап апару мен тастау" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Тышқан" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Айналдыру" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "Сөн_дірулі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 #| msgid "Other" msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Басқа..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 #: ../panels/network/network.ui.h:11 #| msgid "Address" msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 адресі" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 #: ../panels/network/network.ui.h:12 #| msgid "Address" msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 адресі" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 #: ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 #| msgid "Address" msgid "IP Address" msgstr "IP адресі" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #| msgid "C_reate" msgid "Create..." msgstr "Жасау..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Internet" msgid "Interface" msgstr "Интернет" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Hardware Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default Route" msgstr "Бастапқы" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Опциялар..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Sticky Keys" msgid "Security Key" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "Provider" msgstr "Алдын-ала қарау:" #: ../panels/network/network.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Type:" msgid "VPN Type" msgstr "Түрі:" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Full Name" msgid "Group Name" msgstr "Толық аты" #: ../panels/network/network.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Group Password" msgstr "_Пароль:" #: ../panels/network/network.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "User name:" msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты:" #: ../panels/network/network.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Disable VPN" msgstr "Сөндірулі" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "_Meta" msgid "_Method" msgstr "Meta" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:43 #| msgid "Port:" msgid "FTP Port" msgstr "FTP порты" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 #| msgid "Firebird" msgid "Wired" msgstr "Сымды" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 #: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 #: ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 #: ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 #: ../panels/network/panel-common.c:265 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "Connected" msgstr "Контакт" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 #, fuzzy #| msgid "Hinting" msgid "Disconnecting" msgstr "Тегістеу" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 #: ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Тіркелгіні қосу" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Тіркелгі түрі:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "Қ_осу..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшіріледі." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Желідегі тіркелгілер" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Тіркелгіні өшіру" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Тіркелгіні таңдаңыз" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сағат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 #| msgid "Short" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сағат" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Батарея зарядталуда" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Батарея зарядын беруде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS зарядталуда" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS зарядын беруде" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s зарядталғанға дейін (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% зарядталған" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Port:" msgid "Power" msgstr "Порт:" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Эл. қорегін басқару баптаулары" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернация" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Сөндіру" #: ../panels/power/power.ui.h:3 #: ../panels/screen/screen.ui.h:6 #| msgid "minutes" msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:5 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:6 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 сағат" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Ұйықтатпау" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Батареядан" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Эл. желісінде" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Эл. қорегі _тым төмен болса:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgid "Low on toner" msgstr "Тонер аз" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер жоқ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 #, fuzzy #| msgid "Off" msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Сөндірулі" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 #, fuzzy #| msgid "Rendering" msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Өңдеу" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 #, fuzzy #| msgid "Help" msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Көмек" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348 #, fuzzy #| msgid "About Me" msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Мен туралы" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgid "Job Title" msgstr "А_тауы:" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447 #, fuzzy #| msgid "Theme" msgid "Time" msgstr "Тема" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265 #, fuzzy #| msgid "page" msgid "Test page" msgstr "парақ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s: %s\n" msgid "Could not load ui: %s" msgstr "%s ашу мүмкін емес: %s\n" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 #| msgid "minutes" msgid "Printers" msgstr "Принтерлер" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #| msgid "_Add..." msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665 msgid "Getting devices..." msgstr "" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277 #, fuzzy #| msgid "No matches found." msgid "No local printers found" msgstr "Сәйкестіктер табылмады." #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290 msgid "No network printers found" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382 msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 msgid "Devices" msgstr "" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483 msgid "Device types" msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782 msgid "Automatic configuration" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Location" msgstr "Орналасуы:" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "_Default" msgstr "Бастапқы" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Job" msgid "Jobs" msgstr "Жұмыс" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "_Show..." msgid "_Show" msgstr "Көр_сету..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "Model" msgstr "Тышқан" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "_Options..." msgid "_Options" msgstr "_Опциялар..." #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Аймақ пен тіл" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Тіл;Жайма;Пернетақта;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 #, fuzzy #| msgid "Opera" msgid "Imperial" msgstr "Opera" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Метрлік" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Жайманы таңдаңыз" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 #| msgid "Preview:" msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Пернетақта жаймасы опциялары" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Тілдерді орнату..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 #| msgid "_Language:" msgid "Add Language" msgstr "Тілді қосу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #| msgid "_Language:" msgid "Remove Language" msgstr "Тілді өшіру" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #| msgid "_Language:" msgid "Language" msgstr "Тіл" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Аймақты қосу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Аймақты өшіру" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 #| msgid "aterm" msgid "Dates" msgstr "Күндер" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 #| msgid "Theme" msgid "Times" msgstr "Уақыттар" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Сандар" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Ақша" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #| msgid "_Department:" msgid "Measurement" msgstr "Өлшем бірліктері" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Мысалдар" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 #| msgid "Fonts" msgid "Formats" msgstr "Пішімдер" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #| msgid "Layout" msgid "Add Layout" msgstr "Жайманы қосу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #| msgid "Layout" msgid "Remove Layout" msgstr "Жайманы өшіру" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #| msgid "Move _Up" msgid "Move Up" msgstr "Жоғары жылжыту" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #| msgid "Move _Down" msgid "Move Down" msgstr "Төмен жылжыту" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #| msgid "Preview:" msgid "Preview Layout" msgstr "Жайманы алдын-ала қарау" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Бірдей жайманы барлық терезелер үшін қолдану" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Жеке терезелер үшін әр түрлі жаймаларды қолдануға рұқсат ету" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Пернетақта жаймасы опцияларын қарау мен түзету" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Баста_пқыға тастау" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n" "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Жаймалар" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Тіл:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 #| msgid "Port:" msgid "Format:" msgstr "Пішімі:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Жүйелік баптаулар" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Жайма" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Жарықтылық пен блоктау" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Экран жарықтылығы мен блоктау баптаулары" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Экран сөнгенде" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 #| msgid "seconds" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 #| msgid "minutes" msgid "1 minute" msgstr "1 минут" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 #| msgid "minutes" msgid "2 minutes" msgstr "2 минут" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 #| msgid "minutes" msgid "3 minutes" msgstr "3 минут" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Жарықтылығы" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Экра_нды сөндіру үшін белсенді емес уақыты:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Э_кранды блоктау:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Үйде болғанда, блоктамау" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 #| msgid "Location:" msgid "Locations..." msgstr "Орналасу..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Жөндеу кодын іске қосу" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #| msgid "Open with Default Application" msgid "Version of this application" msgstr "Бұл қолданба нұсқасы" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Дыбыс" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #| msgid "Sound" msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 #| msgid "Mutt" msgid "Output" msgstr "Шығыс" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #| msgid "Left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #| msgid "Right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #| msgid "Search" msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #| msgid "Fonts" msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Алды" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #| msgid "Maximize" msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" msgstr "_Аты:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgid "_Profile:" msgstr "А_тауы:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 #| msgid "System" msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 #, fuzzy #| msgid "Co_untry:" msgid "Co_nnector:" msgstr "_Ел:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Шығыс деңгейі:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Дыбыс эффектілері" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 #| msgid "Preferred Applications" msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 #| msgid "Preferences" msgid "Sound Preferences" msgstr "Дыбыс баптаулары" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Тоқтату" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #| msgid "Text" msgid "Test" msgstr "Сынау" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #| msgid "Mutt" msgid "_Mute" msgstr "_Басу" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #| msgid "Preferences" msgid "_Sound Preferences" msgstr "Д_ыбыс баптаулары" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #| msgid "Multimedia" msgid "Muted" msgstr "Басылған" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 #| msgid "Shortcut" msgid "No shortcut set" msgstr "Жарлық орнатылмаған" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақта" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "Nomon" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #| msgid "Small" msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 #| msgid "Normal" msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #| msgid "Large" msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 #| msgid "Large" msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Үлкенірек" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #| msgid "Change your password" msgid "Change contrast:" msgstr "Контрастты өзгерту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #| msgid "_Country:" msgid "_Contrast:" msgstr "К_онтраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom in:" msgstr "Үлкейту:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom out:" msgstr "Кішірейту:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 #| msgid "_Options..." msgid "Options..." msgstr "Опциялар..." #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #| msgid "Zoom" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 #| msgid "Rendering" msgid "Seeing" msgstr "Көру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #| msgid "Rendering" msgid "Hearing" msgstr "Есту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 #| msgid "Keyboard" msgid "Screen keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақта" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Баяу пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Қайталанатын пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "Video Mouse" msgstr "Тышқан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 #| msgid "Low" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 #| msgid "Normal" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 #| msgid "High" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 #| msgid "_Options..." msgid "Zoom Options" msgstr "Масштабтау баптаулары" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Magnification:" msgstr "Орналасуы:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 #| msgid "Colors" msgid "Color:" msgstr "Түс:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 #| msgid "Full Name" msgid "Full Screen" msgstr "Толық экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Left" msgid "Left Half" msgstr "Сол жақ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Right Half" msgstr "Оң жақ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #, fuzzy #| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Terminator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #| msgid "User name:" msgid "_Username" msgstr "Па_йдаланушы аты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #| msgid "Full Name" msgid "_Full name" msgstr "То_лық аты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #| msgid "C_reate" msgid "Cr_eate" msgstr "Жаса_у" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "seconds" msgid "User Accounts" msgstr "Пайдаланушы тіркелгілері" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Пайдаланушыларды қосу не өшіру" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" msgstr "Парольді қазір орнату" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Жүйеге парольсіз кіру" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #| msgid "Hinting" msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 #| msgid "Change password" msgid "C_onfirm password" msgstr "Парольді ра_стау" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 #| msgid "_New password:" msgid "_New password" msgstr "Жаңа _пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 #| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" msgstr "Жасалынған парольді таңдаңыз" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Fair" msgstr "Фильтр" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 #| msgid "Change password" msgid "Current _password" msgstr "Ағымдағы па_роль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 #| msgid "Action" msgid "_Action" msgstr "Әре_кет" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 #| msgid "Change password" msgid "Changing password for" msgstr "Парольді өзгерту" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #| msgid "_New password:" msgid "_Show password" msgstr "Пар_ольді көрсету" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 #| msgid "Galeon" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" msgstr "Демалу уақыты!" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #| msgid "Web Browser" msgid "Browse" msgstr "Шолу" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Болдырмау" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Тіркелгі ақпараты" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін өшіру" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Тіркелгі _түрі" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 #| msgid "User name:" msgid "User Icon" msgstr "Пайдаланушы таңбашасы" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 #| msgid "_Language:" msgid "_Language" msgstr "_Тіл" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 #| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" msgstr "Пайдаланушыны жасау қатесі" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Дайын!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 #, fuzzy #| msgid "Select Image" msgid "Selecting finger" msgstr "Суретті таңдау" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Басқа парольді таңдаңыз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Сізге парольді растау керек" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Тым қысқа" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Әлсіз" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Фильтр" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Жақсы" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 #, fuzzy #| msgid "Scrolling" msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Айналдыру" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 #| msgid "Change password" msgid "Wrong password" msgstr "Пароль қате" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Disable image" msgstr "Сөндірулі" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 #| msgid "_Details" msgid "_Delete Files" msgstr "Файлдарды ө_шіру" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #| msgid "All Files" msgid "_Keep Files" msgstr "Ф_айлдарды қалдыру" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 #| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Tablet Preferences" msgstr "Қалаулар" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Options..." msgid "Map Buttons..." msgstr "_Опциялар..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Әрекет" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 #| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғары айналдыру" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 #| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Down" msgstr "Төмен айналдыру" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 #| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Left" msgstr "Солға айналдыру" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 #| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Right" msgstr "Оңға айналдыру" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Short" msgid "Soft" msgstr "Қысқа" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Firm" msgstr "Фильтр" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Style:" msgid "Stylus" msgstr "Стиль:" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:790 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:797 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:824 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:831 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:846 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:848 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:851 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:853 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:858 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:928 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:931 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:934 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:937 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374 #| msgid "Mutt" msgid "Button" msgstr "Батырма" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:56 #: ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Көрсетілетін панель" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Жүйелік баптаулар" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Басқару орталығы" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Жүйелік баптаулар" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Preferences" msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Баптаулар;Қалаулар;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Барлық баптаулар" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Сурет жоқ" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Суреттер" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s туралы" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Парольді ө_згерту..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Қал_а:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Е_л:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Эл. пошта" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Үй" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Жеке ақпарат" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Жұмыс" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Адресі:" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Үйге" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Жұ_мыс:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "Yahoo а_дресі:" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Жүйелік қате: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Таңбашалар" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Тек таңбашалар" #, fuzzy #~ msgid "N_one" #~ msgstr "бір" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Қала_йша сақтау..." #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Тек мәтін" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Ан_ықтамасы:" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "О_рташа" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ешнәрсе" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Ө_лшемі:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Әл_сіз" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стилі:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Терезелер:" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Сурет" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Теманы таңдаңыз" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "А_ттап кету" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Кілт" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Коман_да:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Суреттерді көрсетуші" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Пошта қолданбасы" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Терминал эмуляторы" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Мәтін түзетушісі" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee Music Player" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible Browser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian терминал эмуляторы" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME терминалы" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox Music Player" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Movie Player" #~ msgid "On" #~ msgstr "Қосулы" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Айналы экрандар" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Монитор: %s" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Қалыпты компьютер" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Пернетақта _түрі:" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Бі_рлік шерту:" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Аутентификацияны қолдану" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Орналасудың атауы:" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Топтар" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "Де_малу уақыты" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Өлшемі:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Анықтамасы:" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #, fuzzy #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Ба_стау" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Таңдамалыларға қосу" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Құжаттар" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлдық жүйе" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Атын ауыстыру..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Today %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Кеше" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Қазір табу" #, fuzzy #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "А_шу..."