# translation of gnome-control-center.master.ta.po to Tamil # Tamil translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center. # # Dinesh Nadarajah , 2002, 2004. # Ma SivaKumar , 2004. # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-27 05:24+0530\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-27 05:36+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "பின்னணி" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "பின்னணி படத்தை மாற்று" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் ;திரை;மேல்மேசை" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் சேர்" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "மையம்" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "நாள் முழுதும் மாறுதல்" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "நிரப்பு" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் நீக்கு" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "அளவாக்கம்" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "வீச்சு" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "ஓடுகளாக்கப்பட்டது" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "அணுகிப்பார்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "கிடைமட்ட சீர் நிற மாற்றங்கள்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "செங்குத்து சீர் நிற மாற்றங்கள்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "பரு நிறம்" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவி காண்க" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "நடப்பு பின்னணி" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 msgid "Wallpapers" msgstr "சுவர்-காகிதங்கள்" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 msgid "Pictures Folder" msgstr "படங்கள் அடைவு" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 msgid "Colors & Gradients" msgstr "நிறங்கள் & நிறசீர் மாற்றங்கள்" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 msgid "Flickr" msgstr "மினுமினு" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "பல அளவுகள்" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "பணிமேடை பின்னணி எதுவுமில்லை" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 msgid "English" msgstr "ஆங்கிலம்" #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "British English" msgstr "ப்ரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 msgid "German" msgstr "ஜெர்மன் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "French" msgstr "ப்ரெஞ்ச் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 msgid "Spanish" msgstr "ஸ்பானிஷ் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "United States" msgstr "யுனைடட் ஸ்டேட்ஸ் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 msgid "Germany" msgstr "ஜெர்மனி " #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 msgid "France" msgstr "ப்ரான்ஸ்" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Spain" msgstr "ஸ்பெய்ன் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:550 msgid "China" msgstr "சைனா" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "மற்ற..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "குறிப்பிடப்படாத" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "மொழியை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_C நீக்கு" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-மணி" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "முப/பிப" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "ஏப்ரல்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "ஆகஸ்ட்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "நாள்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "திசம்பர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "பெப்ரவரி" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "ஜனவரி" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "ஜூலை" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "ஜூன்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "மார்ச்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "மே" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "மாதம்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "நவம்பர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "அக்டோபர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "செப்டம்பர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "நேரத்தை ஒரு மனி முன்னே அமை." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "நேரத்தை ஒரு மனி பின்னே அமை." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "நேரத்தை ஒரு நிமிடம் முன்னே அமை." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "நேரத்தை ஒரு நிமிடம் பின்னே அமை." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "முற்பகல் பிற்பகலுக்குள் மாறு" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "வருடம்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "நகரம் (_C):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_N பிணைய நேரம்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_R வட்டாரம்:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "கடிகாரம்;நேரமண்டலம்;இடம்;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "நாள் நேரம் விருப்பங்கள் பலகம்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "மானிட்டர்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "குறிப்பு: தெளிதிறன் தேர்வுகளை கட்டுப்படுத்தலாம்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "சுழற்சி (_o):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "திரைகளை கண்டுபிடி" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள் (_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "தெளிவுத்திறன் (_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "திரைகள் மற்றும் ஒளிவீசிகள் இவற்றின் இடத்தையும் தெளிதிறனையும் மாற்றுக" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "காட்டிகள்" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "பலகம்;ஒளிப்படக்காட்டி;எக்ஸ்ரான்டர்;திரை;தெளிதிறன்;புதுப்பி" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "இடம்புரியாக " #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "வலம்புரியாக " #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 பாகைகள்" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகாட்டிகள்" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "முதன்மை காட்சியை மாற்ற இழுக்கவும்" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "பண்புகளை மாற்ற ஒரு திரையகத்தை தேர்வு செய்க; அதன் இடத்தை மாற்ற அதை இழுக்கவும்." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை செயல்படுத்தும் போது அமர்வு பஸ்ஸை பெற முடியவில்லை" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "காட்சிகளை கண்டறிய முடியவில்லை" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "திரை தகவலை பெற முடியவில்லை" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-பிட்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "தெரியாத மாதிரி" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "அடுத்த உள்நுழைவு செந்தர முறையை பயன்படுத்தும்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "அடுத்த உள்நுழைவு ஆதரவில்லாத வரைகலை வன்பொருளுக்கான பின்சார்பு முறையை பயன்படுத்தும்" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "பின்சார்தல்" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "செந்தரம்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் " #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "அடைவினை திற" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ஒலி குறுந்தட்டுகளுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "விடியோ டிவிடி களுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "இசைப்பியை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "காமிராவை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "மென்பொருள் குறுந்தட்டுகளுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "ஒலி டிவிடி" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "வெற்று ப்ளூ-ரே வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "வெற்று குறுந்தட்டு வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "வெற்று டிவிடி வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "வெற்று ஹெச்டி டிவிடி வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ப்ளூ-ரே விடியோ வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "மின் புத்தக படிப்பி" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ஹெச்டி டிவிடி விடியோ வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "படங்கள் குறுந்தட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "சூப்பர் விடியோ குறுந்தட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "வீடியோ குறுவட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "பிரிவு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "மேலோட்டம்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் " #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "வரைகலைகள்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "பதிப்பு %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "கணிணி தற்காலப்படுத்தப்பட்டது" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "மேம்பாடுகளுக்கு சோதிக்கிறது..." #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "கணினி தகவல்" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "கணினி தகவல்" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "சாதனம்;கணினி;தகவல்;நினைவகம்;செயலி;பதிப்பு;முன்னிருப்பு;நிரல்;பயன்பாடு;பின்சார்பு;" "முன்னுரிமை;சிடி;டிவிடி;யூஎஸ்பி;ஒலி;விடியோ;வட்டு;வெளியேற்றக்கூடிய;ஊடகம்;" "தானியங்கிஇயக்கம்;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "(_o) செயல்:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_a குறுந்தட்டு ஒலி:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "கணக்கிடுகிறது..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "சாதனம் பெயர்" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "வட்டு" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "இயக்கி" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "அனுபவம்" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_F வலுக்கட்டாய பின்சார்பு பாங்கு" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "_u இசை" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "நினைவகம்" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "ஓஎஸ் வகை" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "செயலகம்" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "மற்ற ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "நாள்காட்டி (_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "_D டிவிடி விடியோ:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "(_M)மின்னஞ்சல்" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "_M இசை இயக்கி:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_N ஊடகம் உள்ளிட்டபோது தூண்டாதே அல்லது நிரல்களை துவக்காதே " #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_O மற்ற ஊடகம்..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_படங்கள்" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "_படங்கள்:" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "_S மென்பொருள் " #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "வகை_T :" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "_V வீடியோ" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "_W இணையம்" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "வெளியேற்று" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "ஊடக இயக்கியை துவக்கு." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "அடுத்த தடம் ." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "ஒலி அளவை தாமதி." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "துவக்கு (துவக்க/ தாமதிக்க)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "முந்தய தடம் ." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "ஒலி மற்றும் ஊடகம்" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "திருப்பி இசைத்தலை நிறுத்து." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "ஒலி அளவை குறை" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "ஒலியை நிறுத்து" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "ஒலி அளவை உயர்த்து" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "இல்ல அடைவுக்குப் போகவும்." #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "கணக்கிடும் கருவியை துவக்கு" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனை துவக்கு" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "உதவி மேலோடியை துவக்கு" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "வலை மேலோடியை துவக்கு" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "துவக்கிகள் " #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "திரையை பூட்டு" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "வெளியேறுக" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "கணினி" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "உரை அளவை குறைவாக்குக" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "உரை அளவு ஐ அதிகமாக்குக" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "பெரிதாக்கி அணுகல்" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "பெரிதாக்கி விலகல்" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "மாறுதன்மையை நிலை மாற்று" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "பெரிதாக்கியை மாற்று" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகையை மாற்று" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "திரைபடிப்பானை மாற்று" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "உலகளாவிய அணுகல்" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "புதிய குறுவழி..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "முடுக்கல் விசை" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "முடுக்கல் மாற்றிகள்" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "முடுக்கல் விசை" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "முடுக்கல் முறைமை" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "முடுக்கல் வகையினம்:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "முடக்கப்பட்டது" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "விசைப்பலகை" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "சுருக்குவழி;மீண்டும்நிகழ்த்து;கண்ணிமை;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் " #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<தெரியாத செயல்>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "புதிய குறுக்குவழியை சேமிப்பதில் பிழை" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "புதிய குறுக்குவழி \"%s\" யை பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் இந்த விசையை வைத்துக்கொண்டு " "தட்டச்ச முடியாது.\n" "அதே நேரத்தில் கன்ட்ரோல், ஆல்ட் அல்லது ஷிப்ட் விசைகளை பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "குறுவழி \"%s\"ஏற்கெனவே \"%s\"க்கு பயன்பட்டது " #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr " \"%s\" க்கு குறுவழியாக மாற்றி அமைத்தால் \"%s\" குறுவழி முடங்கிவிடும்." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "(_R) மறுஇருத்து " #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "அதிகமான தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் " #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "செயல்" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "குறுக்கு வழி" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "(_o) கட்டளை:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "நிலைக்காட்டி சிமிட்டும்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "(_b) நிலைக்காட்டி உரை உள்ளே சிமிட்டும்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "நிலைகாட்டி சிமிட்டும் வேகம்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழி" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "விரைவு" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "அமுக்கப்படும்போது விசை மறுபடியும் அச்சிடப்படும்." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "இடவமைப்பு அமைப்புகள்" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "நீண்டது" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "மறுசெயல் விசைகள்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "தொடரும் விசைகளின் வேகம்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "(_p) வேகம்:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "குறுகிய" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "குறுக்கு வழிகள்" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "மெதுவாக" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "குறுவழியை திருத்த பொருத்தமான வரியில் சொடுக்கு. மற்றும் புதிய விசைகளை உள்ளிடு " "அல்லது துப்புரவாக்க பின்னோக்கு விசையை அழுத்துக ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Typing" msgstr "உள்ளிடல் " #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "(_D) தாமதம்:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "(_N) பெயர்:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "(_S) வேகம்:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "கணக்குக்குள் நுழைவதில் பிழை" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr " அறிமுக ஆவணம் காலாவதியானது. மீண்டும் உள் நுழைக." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_L உள்நுழை" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை சேர்க்க முதலில் கணக்கின் வகையை தேர்ந்தெடு " #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "Account Type:" msgstr "கணக்கு வகை:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "சேர் (_A)..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 msgid "Error creating account" msgstr "கணக்கை உருவாக்குவதில் பிழை" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 msgid "Error removing account" msgstr "கணக்கை நீக்குவதில் பிழை" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "கணக்கை அவசியம் நீக்க உறுதியாக உள்ளீரா?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "இது சேவையகத்தில் கணக்கை நீக்காது." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "_Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "கூகுள்;பேஸ்புக்;ட்விட்டர்;யாஹூ;வலை;ஆன்லைன்;அரட்டை;அஞ்சல்;தொடர்பு;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகளை மேலாள்" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகள்" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "கணக்கை தேர்வு செய்யவும்" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "அச்சுப்பொடி குறைவாக உள்ளது" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "அச்சு மைப்பொடி போதாது" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "உருவாக்கி குறைவாக உள்ளது" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "உருவாக்கி இல்லை" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "குறியிடுவான் கொடை குறைவாக உள்ளது" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "குறியிடுவான் கொடை இல்லை" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "மூடியை திற" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "கதவை திற" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "காகிதம் குறைவாக உள்லது" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "தாள் வெளியே உள்ளது" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "இணைப்பு விலகி" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "தாமதிக்கப்பட்டுள்ளது" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "குப்பைக்கூடை அனேகமாக நிறைந்தது" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "குப்பைக்கூடை நிறைந்தது" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "ஒளி கடத்தியின் வாழ்நாள் முடிவு நெருங்கிவிட்டது" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "ஒளி கடத்தி இப்போது வேலை செய்யவில்லை" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "தயார்" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "செயலாக்கம்..." #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "நிறுத்தப்பட்டது" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "அச்சு மைப்பொடி மட்டம்" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "மசி மட்டம்:" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "கொடை மட்டம்" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "செயலில் %u" msgstr[1] "செயலில் %u" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "அச்சுப்பொறி எதுவும் இல்லை " #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "நிலுவையில்" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "கிடப்பில்" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "செயலாக்கம்..." #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "நிறுத்தப்பட்டது" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "கைவிடப்பட்டது" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "முடிவுற்றது" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "வேலையின் தலைப்பு" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "வேலை நிலை" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "நேரம்" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "அச்சுப்பொறியை சேர்க்க முடியவில்லை" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "சோதனை பக்கம்" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "அச்சடிப்பி அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "அச்சுப்பொறி;வரிசை;அச்சடி;காகிதம்;மசி;டோனர்" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:143 msgid "Printers" msgstr "அச்சுப்பொறிகள்" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "முகவரி: (_d)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "சேர் (_A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_S முகவரியால் தேடு" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:631 msgid "Getting devices..." msgstr "சாதனங்களை பெறுகிறது..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1205 msgid "No local printers found" msgstr "உள்ளமை அச்சுப்பொறி எதுவும் காணப்படவில்லை " #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1218 msgid "No network printers found" msgstr "வலைப்பின்னல் அச்சுப்பொறி ஏதும் காணப்படவில்லை" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1305 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "பயர்வால்டீமன் இயங்கவில்லை. வலைப்பின்னல் அச்சுப்பொறி இயங்க பயர்வாலில் எம்டிஎன்எஸ், ஐபிபி,ஐபிபி-" "க்லையன்ட், சாம்பா -க்லையன்ட் ஆகியவை செயலனுமதி இருக்க வேண்டும்." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1325 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1330 msgid "Devices" msgstr "சாதனங்கள்" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "உள்ளமை" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "பிணையம்" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1398 msgid "Device types" msgstr "சாதன வகைகள்" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Automatic configuration" msgstr "தானியங்கி கட்டமைப்பு" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1793 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "எம்டிஎன்எஸ் இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1802 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "சாம்பா இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "ஐபிபி இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "செயலில் உள்ள அச்சு வேலைகள்" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பயனர்கள்" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP முகவரி" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "வேலைகள்" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "இடம்" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "மாதிரி" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "_T சோதனை பக்கத்தை அச்சிடு" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "அச்சுப்பொறி தேர்வுகள்" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "மன்னிக்க! கணினியின் அச்சிடும் சேவை கிடைக்கவில்லை" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "வழங்கு" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "_B பின்" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_D முன்னிருப்பு" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "விருப்பங்கள் (_O)" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "_S காட்டுக" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 msgid "Imperial" msgstr "இம்பீரியல்" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Metric" msgstr "மெட்ரிக்" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "ஒரு அமைப்பினை தேர்வு செய்யவும்" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "முன்பார்வை" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "உள்ளீட்டு மூலத்தை சேர்க்க தேர்ந்தெடு" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் வேறு இட அமைவை அனுமதி" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327 msgid "Copy Settings..." msgstr "அமைப்புகளை பிரதி எடு..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "பணம்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "தேதிகள்" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "மொழியை காட்டு:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "உதாரணங்கள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "வடிவம்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "ஒழுங்குகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr " உள்ளீட்டு மூலம்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "மொழிகள் நிறுவு... " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "மொழி" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "இடஅமைவுகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "அளவு " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr " புதிய சாளரங்கள் நடப்பு முன்னிருப்பு இட அமைவை பயன்படுத்தும்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "புதிய சாளரங்கள் நடப்பு சாளர இட அமைவை பயன்படுத்தும்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "எண்கள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "நடப்பு விசைப்பலகை அமைப்பை முன்னிருப்பு\n" "அமைப்பால் மாற்றுக." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "(_f) முன்னிருப்புக்கு மறுஅமை" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "காட்டுவதற்கு மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் அடுத்த முறை நீங்கள் உள் நுழையும்போது " "செயலாகும்)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "காட்டுவதற்கு மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் அடுத்த முறை நீங்கள் உள் நுழையும்போது " "செயலாகும்)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "கணினி அமைப்புகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "உள் நுழைவு திரை, கணினி கணக்குகள் மற்றும் புதிய பயனர் கணக்குகள் கணினியின் இடம் மற்றும் " "மொழி அமைப்புகளை பயன்படுத்துகின்றன. உங்களுடையதுடன் பொருந்தும் படி அவற்றை மாற்றலாம். ." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "நேரங்கள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "எல்லா சாளரத்திற்கும் ஒரே இட அமைவை பயன்படுத்துக." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகளை பார்த்து திருத்துக" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "உங்களுடைய அமைவுகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "(_O) தேர்வுகள்..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "உள் நுழைவு திரை, கணினி கணக்குகள் மற்றும் புதிய பயனர் கணக்குகள் கணினியின் இடம் மற்றும் " "மொழி அமைப்புகளை பயன்படுத்துகின்றன." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324 msgid "Copy Settings" msgstr "அமைப்புகளை பிரதி எடு" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "இட அமைவு" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "உங்கள் வட்டாரத்தையும் மொழி அமைவையும் மாற்றி அமைக்க" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "மொழி;இடஅமைவு;விசைப்பலகை" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "(_c) ஊக்கி:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "(_t) தட்டச்சும்போது தொடுதிட்டை செயல்நீக்கு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "இழுத்துப் போடுதல்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "(_m) தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "(_o) கிடைமட்ட உருளலை இயலுமை செய்க" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "பொது" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "அதிகம்" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "பெரிய" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "குறைவு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "சொடுக்கி" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "சொடுக்கி பண்புகள்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "இட சுட்டு வேகம்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "உருளல்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "(_o) கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் சுட்டியின் இடத்தை காட்டு" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "சிறிய" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "(_e) மாறு நிலை:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "உங்கள் அமைப்பை சோதிக்க முகத்தின் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய்க" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "தொடுதிட்டு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "(_f) இரு விரல்கள் உருளல்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_D முடக்கப்பட்டது" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "(_E) விளிம்பு உருளல்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "(_L) இடதுகைவாகு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "(_R) வலதுகைவாகு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "(_S) உணர்திறன்:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "வெளியேற்ற நேரம்:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டின் விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "தொடர்திட்டு;சுட்டி;சொடுக்கு;தட்டு;இரட்டை;மென்மேடு;தொடர்பந்து" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "வலி பதிலாள் தானியங்கி காணல் வடிவமைப்பு, யூஆர்எல் இல்லாத போது பயன்படும்." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "நம்பகமில்லாத பொது வலைப்பின்னல்களுக்கு இதை பரிந்துரைக்கவில்லை" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "மற்றவை..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122 msgid "Enterprise" msgstr "என்டர்ப்ரைஸ்" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579 msgid "Hotspot" msgstr "செயலிடம் " #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 முகவரி" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 முகவரி" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150 msgid "Proxy" msgstr "பதிலாள்" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224 msgid "Network proxy" msgstr "வலையமைப்பு பிரதிநிதி." #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "இந்த பதிப்புடன் கணினி வலைப்பின்னல் சேவைகள் இசையவில்லை" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 msgid "Not connected to the internet." msgstr "பிணையத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "எப்படியும் செயலிடத்தை உருவாக்கவா?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "%s இலிருந்து இணைப்பு நீங்கி புதிய செயலிடத்தை உருவாக்கவா?அமெரிக்கா" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "பிணையத்துக்கு இதுவே ஒரே ஒரு இணைப்பு" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137 msgid "Create _Hotspot" msgstr "_H செயலிடத்தை உருவாக்கு" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "செயலிடத்தை நிறுத்தி பயனர்களை இணைப்பு நீக்கவா?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_S செயலிடத்தை நிறுத்து" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "பிணையம்" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "பிணைய அமைவுகள்" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "பிணையம்;ஒயர்லெஸ்;ஐபி;லான்" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_p விமானப்பாங்கு" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "உருவாக்கு..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "முன்னிருப்பு வழி:" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "நுழைவாயில்" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "குழு பெயர்" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "குழு கடவுச்சொல்" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ." #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "வன்பொருள் முகவரி" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "இடைமுகம்" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "பிணைய பெயர்" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "வழங்குபவர்" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "பாதுகாப்பு" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "பாதுகாப்பு விசை" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "புதிய சேவைக்கு இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "வேகம்" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "துணை இணைய மறைப்பு" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "பூட்டை திற" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "பயனர்பெயர்" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "விபிஎன் வகை" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "(_C) வடிவமைப்பு URL:" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "_C வடிவமை..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "(_F) FTP பிரதிநிதி ." #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ." #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "முறை (_M):" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "பிணைய பெயர் (_N):" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "_S சாக்ஸ் புரவன்" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_S செயலிடத்தை நிறுத்து..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_U செயலிடமாக பயன்படுத்தவும் ..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "தானியங்கி" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "கைமுறை" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "ஒயர்டு" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "கம்பியில்லா" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "ப்ளூடூத்" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "கம்பிவலை" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "தற்காலிக" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "கட்டுமானம்" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "தெரியாத நிலை" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "மேலாண்மை இல்லாத" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "தள நிரல் காணவில்லை" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "இருப்பில் இல்லை" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "துண்டிக்கபட்டது" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "இணைக்கிறது..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "அனுமதி தேவை" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "இணைக்கப்பட்டது" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "நிலை தெரியவில்லை (காணவில்லை)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "இணைக்கப்படவில்லை" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "சக்தி" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "சக்தி மேலாண்மை அமைப்பு" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "சக்தி;உறங்கு;செயல்நீக்கம்;இடைநிறுத்தம்;மின்கலம்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "தெரியாத நேரம்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i நிமிடம்" msgstr[1] "%i நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i மணிநேரம்" msgstr[1] "%i மணிநேரங்கள்" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "மணி" msgstr[1] "மணிகள்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "நிமிடம்" msgstr[1] "நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "மின்கல சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "மின்கல சக்தி இறங்குகிறது" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி இறங்குகிறது" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr " %s மின் ஏற்றும் வரை(%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s காலியாகும் வரை (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% மின்னேற்றப்பட்டது" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 மணி" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "என்னை கேள்" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "இடைநிறுத்தம் செய்யாதே" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "இடை உறக்கம்" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "மின்கல மின்சாரத்தில்:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "பணிநிறுத்தம்" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "இடைநிறுத்தம்" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் பணிநிறுத்தம் செய்க:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When plugged in" msgstr "சொருகியுள்ள போது" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "_c மின்சக்தி மிகக்குறைவாக உள்ளபோது:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "நிறம்" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "நிற மேலாண்மை அமைப்பு" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "நிறம்;ஐசிசி;வரிவுரு;அளவீடுசெய்;அச்சுப்பொறி;தோற்றம்;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "மற்ற வரிவுரு..." #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "எல்லாப்பயனருக்கும் அமை" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "மெய்நிகர் சாதனம் உருவாக்கு" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ஐசிசி வரிவுரு கோப்பை தேர்ந்தெடு." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "இறக்குமதி (_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "ஆதரவுள்ள ஐசிசி வரிவுருக்கள்" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "சாதனம்" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 msgid "Calibration" msgstr "அளவீடு" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு வண்ன வரியுரு அமை:" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "அளவீட்டு கருவி காணவில்லை. அது இயக்கப்பட்டுள்ளது, சரியாக பொருத்தப்பட்டுள்ளது என உறுதி " "செய்து கொள்க." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "அளவீட்டு கருவி அச்சுப்பொறி வருவுருவாக்கத்தை ஆதரிக்கவில்லை." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "இந்த சாதன வகைக்கு இப்போது ஆதரவில்லை." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "தானியங்கியாக சேர்க்கப்பட்ட வரிவுருவை நீக்க முடியாது" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 msgid "No profile" msgstr "வரிவுரு இல்லை" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i வருடம்" msgstr[1] "%i வருடங்கள்" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i மாதம்" msgstr[1] "%i மாதங்கள்" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i வாரம்" msgstr[1] "%i வாரங்கள்" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1 வாரத்தைவிட குறை" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "முன்னிருப்பு ஆர்ஜிபி" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "முன்னிருப்பு சிஎம்ஒய்கே" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "முன்னிருப்பு சாம்பல்" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 msgid "Uncalibrated" msgstr "அளவிடாதது" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 msgid "This device is not color managed." msgstr "சாதனம் வண்ண மேலாண்மை செய்யப்படாதது." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "இந்த சாதனம் உருவாக்கியபோது அள்விட்ட தரவை பயன்படுத்துகிறது." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "இந்த சாதனம் முழு திரையையும் வண்ணத்திருத்தம் செய்ய பொருந்தும் வரிவுரு கொண்டில்லை." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "இந்த சாதனத்தின் வரிவுரு மிகப்பழையது; இப்போது சரியாக இல்லாமால் இருக்கலாம்." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 msgid "Not specified" msgstr "குறிப்பிடப்படாத" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "வண்ண மேலாண்மை செய்ய சாதனம் ஏதுமில்லை " #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "காட்சி" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "மின்வருடி " #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "அச்சுப்பொறி" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "காமிரா" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "வலைகாமிரா" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "மெய்நிகர் சாதனத்தை சேர்" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "சாதனத்தை சேர் " #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "வரிவுரு சேர்" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "இருக்கும் வரிவுருக்கள்" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "சாதனத்தை அளவிடு " #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "அளவிடு..." #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "சாதனத்தை நீக்கவும்" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "சாதன வகை:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "வண்ண மேலாண்மைக்கு ஒவ்வொரு சாதனமும் வண்ண வரிவுருவை இற்றைப்படுத்த வேண்டியுள்ளது." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "மேல் காணும் புலங்களை தானியங்கியாக பூர்த்தி செய்ய பிம்ப கோப்புக்களை இந்த சாளரத்தில் " "இழுத்துவிடலாம்." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "மேலும் கற்க" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "நிற மேலாண்மை குறித்து மேலும் கற்க" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "உருவாக்கியவர்: " #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "மாதிரி:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "இந்த சாதனத்துடன் பொருந்தும் வரிவுருக்கள் மட்டுமே மேலே பட்டியலிடப்பட்டன." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "ஒரு சாதனத்தை நீக்கு" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "வரிவுருவை நீக்கு" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "இந்த சாதனத்தை இந்த கணினியில் எல்லா பயனர்களுக்கும் அமை" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "விவரங்களை காண்" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "பிரகாசம்;பூட்டு;மங்கல்;வெற்று;திரை" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "திரை" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "திரை பிரகாசம் மற்றும் பூட்டு அமைப்பு" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 நிமிடம்" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 நிமிடங்கள்" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 நிமிடங்கள்" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 நொடிகள்" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "வெளிச்சம்" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "வீட்டில் உள்ளபோது பூட்டாதே" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "இருப்பிடங்கள்..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "பூட்டு" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "திரையை சக்தி நீக்கு" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_D சக்தியை சேமிக்க திரையை மங்கலாக்கு" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_L இவ்வளவு நேரம் கழிந்தபின் திரையை பூட்டு:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_T இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் திரையை உயிரிழக்கச் செய்க:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "பிழைத்திருத்த குறியீட்டை செயல்படுத்து" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "இந்த பயன்பாட்டின் பதிப்பு " #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "—GNOME ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு குறுநிரல்" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "வெளிப்பாடு" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "ஒலி வெளிப்பாடு அளவு" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Input" msgstr "உள்ளீடு" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "ஒலி வாங்கி அளவு" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "இடது" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "வலது" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "பின்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "முன்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "அதிக பட்சம்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_B சமனம்:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_F மறைவுறு:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_S சப்வூஃபர்:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "பெருக்காதது" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "_P விவரகுறிப்பு:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு" msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u உள்ளீடு" msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "கணினி ஒலிகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "_n பொருத்தி:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "உச்சிகளை கண்டுபிடி" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s க்கு ஒலி பெருக்கி சோதனை" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "_T ஒலி பெருக்கிகளை சோதி " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "_O வெளியீடு ஒலி அளவு: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_h ஒலி வெளிப்பாடுக்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு அமைப்பு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "_Input volume:" msgstr "(_I) உள்ளீட்டு ஒலி அளவு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 msgid "Input level:" msgstr "(_I) உள்ளீட்டு மட்டம்:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_h ஒலி உள்ளீட்டுக்கு சாதனம் தேர்ந்தெடு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "Hardware" msgstr "வன்பொருள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_h வடிவமைக்க சாதனத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 msgid "Sound Effects" msgstr "ஒலி விளைவுகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "_Alert volume:" msgstr "_A எச்சரிக்கை அளவு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 msgid "Applications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "நடப்பில் எந்த பயன்பாடும் ஒலியை இயக்கவோ பதியவோ இல்லை" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "சோதனை" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "சப்வூஃபர்" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ஒலி விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் தோல்வி: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_M ஒலியை முடக்கு" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_S ஒலி விருப்பத்தேர்வுகள்" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "உட்பொதியப்பட்டது" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "ஒலி நிகழ்வை சோதிக்கிறது" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "தீமிலிருந்து" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ஒரு விழிப்பூட்டும் ஒலியை தேர்ந்தெடு: (_h)" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "தனிபயன்" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "பணிமேடை ஒலிவளவு கட்டுப்பாட்டை காட்டு" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "அட்டை;ஒலிவாங்கி;ஒலிஅளவு;மறைவுறு;சமனம்;ப்ளூடூத்;ஹெட்செட்" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ஒலியளவு மற்றும் ஒலி நிகழ்வுகளை மாற்று" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "ஒலி" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "குரைப்பு" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "தண்ணீர் சொட்டு" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "க்ளாஸ்" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "சோனார்" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgid "No shortcut set" msgstr "சுருக்கு வழி அமைக்கவில்லை" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "விசை" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "இந்த பண்பு திருத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ள Gஅமைப்பு விசை" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "திரும்ப அழை" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "மாற்றப்பட்ட விசையுடன் மதிப்பு தொடற்புறும்போது மீண்டும் அழைப்பு வழங்கப்படும்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "கணத்தை மாற்று" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf மாற்று அமைப்பு கொண்டுள்ள அமைப்பு gconf கிளயண்ட் பயன்படுத்தினவுடட் முன்னோக்கப்பட்டது" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "குறுபயன்பாடு அழைப்புக்கு மாற்றுதல்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "தரவுகள் GConf லிருந்து விட்ஜெட்டுக்கு மாற்றம் செய்யும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு " "வழங்கப்படவேண்டும்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "குறுபயன்பாடு மறுஅழைப்பிலிருந்து மாற்றுதல்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "தரவுகள் விட்ஜெட்டிலிருந்து GConfக்கு மாற்றம் செய்யப்படும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு " "வழங்கப்படவேண்டும்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI கட்டுப்பாடு" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "தன்மையை கட்டுப்படுத்தும் பொருள்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "பண்பு மாற்றி பொருள் விவரம்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "குறிப்பிட்ட பண்பு மாற்றிக்கு தேவைப்படும் தனிவகை தகவல்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "மறுஅழைப்பை விட்டுவிடும் பண்பு மாற்றி தகவல்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "குணங்கள் தொகுப்பி பொருள் தரவு சுதந்திரமாகும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு வழங்கப்படவேண்டும்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s'கோப்பையை கண்டறிய இயலவில்லை.\n" "\n" "இக்கோப்பை உள்ளதா என கண்டறியவும்,அல்லது வேரொரு பின்னணியை தேர்வு செய்யவும்" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' கோப்பு எப்பதி திறக்க வேண்டுமென்று எனக்கு தெரியவில்லை.\n" "மற்றும் இது ஒரு விதமான பட்ம் அத்ற்க்கு ஆதரவலிக்கவில்லை.\n" "\n" "பதிலாக தயவுசெய்து வேறு படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "ஓர் படத்தை தெரிவு செய்யவும்." #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 திரை" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 திரை" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 திரை" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;மாறுபாடு;அணுகல்;திரைபடிப்பி;உரை;எழுத்துரு;அளாவு;" "அணுகல்x;ஒட்டுவிசைகள்;மெதுவிசைகள்;துள்ளுவிசைகள்;சொடுக்கிவிசைகள்" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "உலகளாவிய அணுகல் தேர்வுகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_c ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_e ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "தலைப்பெழுத்து பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆகியன பயன்படும்போது பீப் ஒலி எழுப்புக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "(_m) மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "_r விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "காரிபௌ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "வேறுபாட்டை மாற்று :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "தலைப்பிடுதலை நிறுத்து" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "சுட்டியை விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்துக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "விடியோ காமிராவை வைத்து சுட்டியை கட்டுப்படுத்துக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "_e தாமதம்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "டேஷர்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "அளவை குறைவாக்குக:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "பேச்சு ஒலி ஆகியவற்றின் உரை விவரணத்தை காட்டுக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "ஜிஓகே" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "கேட்டல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "ஹோவர் சொடுக்கு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை உதாசீனம் செய்க" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "அளவு ஐ அதிகமாக்குக:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "(_t) நகர்வு மாறு நிலை :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "சொடுக்கி விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "நோமோன் (மானிட்டர் ஏதுமில்லை)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "உள்ளே" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "தேர்வுகள்..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "சுட்டி சொடுக்கல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "ஒரு விசை அழுத்தப்படுவதற்கும் அது ஒப்புக்கொள்ளப் படுவதற்கும் இடையே ஒரு இடைவெளியை அமை " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "திரைபடிப்பான்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "காணல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு பாவைக்கப்பட்டது" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "மெது விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Sound Settings" msgstr "ஒலி அமைப்புகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "ஒட்டு விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "மாற்றி விசைகளின் வரிசை ஒன்றை விசை தொகுப்பாக கொள்ளும்." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை தூண்டு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "முதன்மை பொத்தானை அழுத்தியதன் மூலம் இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn on or off:" msgstr "இயக்கு அல்லது நிறுத்து:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Type here to test settings" msgstr "அமைப்புகளை சோதிக்க இங்கு உள்ளிடவும்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing Assistant" msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி நிகழும் போது காணக்கூடிய குறிப்பை காட்டு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Video Mouse" msgstr "வீடியோ சொடுக்கி" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Visual Alerts" msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom in:" msgstr "அணுகிப்பார்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Zoom out:" msgstr "விலகிப்பார்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Contrast:" msgstr "_C வேறுபாடு:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_D இரண்டு விசைகளை ஒரே நேரத்தில் அழுத்தினால் செயல் நீக்கவும்." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "_T மின்ஒளியை சோதி " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "_T உரை அளவு:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_T விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் சிறப்பு இயல்புகளை செயலாக்கு" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "அழுத்தியது" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "அதிக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "உயர் மாறுபாடு /எதிர்மறை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "குறைவாக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "இயல்பாக" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "காட்சி" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "அணுகிப்பார்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "பெரிய" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "இன்னும் பெரிய" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "சிறிய" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "எப்போதும்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "கீழ் பாதி" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Centered" msgstr "மையப்படுத்தப்பட்ட " #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "நிறம் மற்றூம் ஒளிபுகாத்தன்மை" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "குறுக்கு இழைகல்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Full Screen" msgstr "முழு-திரையிலும் காண்பி" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "பிம்பம் சொடுக்கி நிலைகாட்டியுடன் நகர்கிறது" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "பிம்பம் திரையின் விளிம்புகளில் உருளுகிறது" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Left Half" msgstr "இடது " #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Length" msgstr "நீளம்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "பெரிதாக்கம் " #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "நகர்த்தக்கூடிய குவிஆடி - சொடுக்கியை பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சி தொடர்கிறது" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "திரையில் பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியின் இடம்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "சரிவிகிதமான" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "தள்ளு" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Right Half" msgstr "வலது பாதி" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Show" msgstr "காட்டுக" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "குறூக்கு இழை வெட்டுமிடம் காட்டு" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "தடிமன்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "தடிமன்" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thin" msgstr "மெல்லிய" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "நிலைக்காட்டியை மையமாக வைத்தல்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "நிலைக்காட்டியை காணுமாறு வைத்தல்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "மேல் பாதி" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgid "Zoom Options" msgstr "அணுகிக்காணல் தேர்வுகள்" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "அனுமதித்தல் தோல்வி" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "கடவுச்சொல் மிகவும் சிறயதாக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "கடவுச்சொல் மிக எளிமையாக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "பழைய கடவுச்சொல்லும் புதிய கடவுச்சொல்லும் ஒரே மாதிரி உள்ளன" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "புதிய கடவுச்சொல் ஏற்கனவே சமீபத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது " #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் எண்களும் சிறப்பு எழுத்துக்களூம் இருக்க வேண்டும்" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் அங்கீகரிக்கவும்." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் தேவையான அளவு மாறுபட்ட எழுத்துருக்கள் இல்லை" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத பிழை" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "பயனரை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "செந்தரம்" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "நீங்கள் சாதனத்தை அணு அனுமதி இல்லை. கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "சாதனம் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்கவா?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "கைரேகைகளை அழி (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "நீங்கள் பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்க வேண்டுமா எனவே கைரேகை புகுபதிவு " "செயல்நீக்கப்படும்?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "முடிந்தது!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' சாதனத்தை அணுக முடியவில்லை" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' சாதனத்தில் விரலை பிடிக்க துவக்க முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "கைரேகை வாசிப்பி எதையும் அணுக முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "உதவிக்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்த உங்கள் கைரேகையை '%s' சாதனத்தை பயன்படுத்தி சேமிக்க " "வேண்டும்." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "விரலை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "விரல்ரேகை பதிவு செய்கிறது" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "சுருக்கம்" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "மேலும் தேர்வுகள்..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "தயவு செய்து வேறு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "நீங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "கடவுச்சொல் ஐ உறுதி செய்ய வேண்டும்." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "நீங்கள் நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும் " #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் தவறானது" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "மிகச் சிறியது" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "பலகீனமானது" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "மிதமான" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "நன்று" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "பலமானது" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "தவறான கடவுச்சொல்" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "தேர்வு செய்க " #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "பிம்பத்தை முடக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவுக..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ஆல் பயன்படுத்தப்ப்ட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' பெயரில் பயனர் ஏற்கெனவே இருக்கிறார்" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "இந்த பயனர் இருப்பில் இல்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "பயனரை நீக்க முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணக்கையே நீக்க முடியாது" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s இன்னும் உள் நுழைந்து உள்ளார் " #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "ஒரு பயனர் உள் நுழைந்து உள்லபோது அவர் கணக்கை நீக்குவது கணினியை நிலையற்றதாக்கும்." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s இன் கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ள வேண்டுமா?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ஒரு பயனரின் கணக்கை நீக்கும்போது இல்ல அடைவு, அஞ்சல் சுருள், தற்காலிக கோப்புகள் ஆகியவற்றை " "வைத்துக்கொள்ள முடியும்." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "(_D) கோப்புக்களை நீக்கவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_K கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "கணக்கு முடக்கப்பட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "அடுத்த புகுபதிவில் அமைக்கப்படும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "கணக்கு சேவையை தொடர்பு கொள்வதில் தோல்வி" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "கணக்கு சேவை நிறுவப்பட்டுள்ளதா செயலாக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "மாற்றங்கள் செய்ய \n" "முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "ஒரு பயனரை உருவாக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "புதிய பயனரை உருவாக்க,\n" "முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்கவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்க,\n" "முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "என் கணக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "மற்ற கணக்குகள்" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் ஏற்கெனவே ஒரு பயனர் இருக்கிறார்" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "பயனர்பெயர் மிகவும் பெரியது" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "பயனர் பெயர் ஒரு '-' உடன் ஆரம்பிக்க முடியாது" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "பயனர் பெயரில் இவை மட்டும் இருக்கலாம்:\n" " ➣ ஆங்கில எழுத்துக்களில் சில எழுத்துக்கள்\n" " ➣ எண்கள்\n" " ➣ பின் வரும் எழுத்துருக்களில் ஏதேனும் ஒன்று\"'.\", \"-\" மற்றும் \"_'" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "பயனர்களை சேர்அல்லது நீக்கு" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "உள்புகுகை;பெயர்;விரல்ரேகை;அவதாரம்;லோகோ;முகம்;கடவுச்சொல்;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "பயனர் கணக்குகள்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "உருவாக்கு (_r)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "புதிய கணக்கை உருவாக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_A கணக்கு வகை" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "முழுப் பெயர் (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "_o கடவுச் சொல்லை உறுதி செய்க: " #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_a மாற்று" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "இவருக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது: " #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "உருவாக்கிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "அடுத்த உள்புகுகையில் கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல்: (_p)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "இந்த கணக்கை முடக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "இந்த கணக்கை செயலாக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "மிதமான" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "வலிமையான கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுப்பது எப்படி" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி உள்நுழை" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "கடவுச்சொல்லை இப்போது அமை" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "இந்த குறிப்பு உள்புகுகை திரையில் காட்டப்படலாம். இந்த கணினியை பயன்படுத்துவோர் அனைவரும் " "இதை காணலாம். சேர்க்காதீர்இங்கே கடவுச்சொல்லை." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "செயல் (_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_உதவி குறிப்பு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "புதிய கடவுச் சொல்: (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_S கடவுச்சொல்லை காட்டு" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "உலாவு" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "இவருக்கு படத்தை மாற்றுகிறது:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "இந்த கணக்குக்கு உள்புகுகை திரையில் காட்ட ஒரு படத்தை தேர்ந்தெடு." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு " #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "புகைப்படம்" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் " #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_u தானியங்கி உள்நுழைவு" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "கணக்கு தகவல்" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_t கணக்கு வகை:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "புகு பதிகை தேர்வுகள்" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_F கைரேகை புகுபதிவு:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "(_L) மொழி" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "கடவுச்சொல் (_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "இடது சிறுவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "இடது நடு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "இடது மோதிர விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "இடது கட்டைவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "வலது சிறு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "வலது நடு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "வலது மோதிர விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "வலது கட்டைவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "உங்கள் கைரேகை வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது நீங்கள் கைரேகை வாசிப்பி மூலம் " "புகுபதிவு செய்ய முடியும்." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_L இடது சுட்டுவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_O மற்ற விரல்:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_R வலது சுட்டு விரல்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "பின்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "அளவிடு..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "அழிப்பி அழுத்த உணர்வு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "உறுதியான" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "அனுப்பு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "இடது சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "இடதுகைவாகு திசைவி" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "கீழ் பொத்தான்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "நடு சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "செயல் இல்லை" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "தொடுபலகை ஏதும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "உங்கள் வாகாம் தொடுதட்டை சொருகவும் அல்லது சக்தியூட்டவும்." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "வலது சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "கீழ் உருளல்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "இடது உருளல்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "வலது உருளல்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "மேல் உருளல்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "மென்மையான" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "எழுத்தாணி" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "தொடுதட்டு (அப்சொலூட்)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "தொடுதட்டு முன்னுரிமைகள்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "நுனி அழுத்த உணர்வு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "மேல் பொத்தான்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "தொடுதிட்டு (ரிலேடிவ்)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "நிலை தொடர்தல் பாங்கு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "வாகாம் தொடுதட்டு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "உங்கள் வாகாம் தொடுதட்டு விருப்பங்களை அமைக்கவும்" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "தொடுதட்டு;வாகாம்;எழுத்தாணி;துடைப்பி;சொடுக்கி;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "வாகாம் வரைகலை தொடுதட்டு" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "வெர்போஸ் பாங்கை செயல்படுத்து" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "மேல்காணலை காட்டுக" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "உதவி விருப்பங்களை காட்டு" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "காட்ட பலகம்" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- கணினி அமைப்புகள்" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help´ ஒரு முழு பட்டியலில் இருக்கும் கட்டளை வரி விருப்பங்களை காண.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "கணினி அமைப்புகள்" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_A எல்லா அமைப்புகளும்" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "தலை கீழ்" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "ஊடகம் மற்றும் தானியக்கம்" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "ஊடகத்தை வடிவமை மற்றும் தானியங்கி விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "சிடி;டிவிடி;ஒலி;விடியோ;வட்டு" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_T இவ்வளவுக்குப்பின் நிறுத்து:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "ஒலி நிறுத்தம்" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "சைனீஸ் " #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "_H 24- மணிநேர வடிவம்" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் உள்ளன" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "_p ஏசி மின்சாரத்தில்:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் கனினியை பணிநிறுத்தம் செய்க:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "_s உறக்க பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "_o மின்சக்தி பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u பைட்" #~ msgstr[1] "%u பைட்கள்" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "வட்டாரம்:" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "நடப்பு பிணைய இடம்" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "கூடுதல் பின்னணிகள் இணைய முகவரி" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "கூடுதல் தீம்கள் URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் நடப்பு இட பெயருக்கு இதனை அமை. இது தொடர்புடைய பிணைய ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பை " #~ "வரையறுக்க பயன்படுகிறது." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "எங்கு பணிமேடை பின்னணிகளை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு " #~ "தோன்றாது." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "எங்கு பணிமேடை தீம்களை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு தோன்றாது." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "பூட்டப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "உரையாடல் பூட்டு திறக்கப்பட்டது \n" #~ "மேலும் மாற்றங்களை தவிர்க்க சொடுக்கவும் " #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "உரையாடல் பூட்டப்பட்டது \n" #~ "மேலும் மாற்றங்களை செய்ய சொடுக்கவும் " #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "கணினி நடைமுறைகள் மாற்றங்களை தடுக்கிறது \n" #~ "உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும் " #~ msgid "Photos" #~ msgstr "புகைப்படங்கள்" #~ msgid "Web" #~ msgstr "இணையம்" #~ msgid "Add" #~ msgstr "சேர்க்க" #~ msgid "Address" #~ msgstr "முகவரி" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "அச்சிடுகிறது..." #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "ஒவ்வொரு புதிய சாளரத்திற்கும் முன்னிருப்பு இட அமைவு" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "புதிய சாளரங்களில் முந்தைய சாளரத்தின் இடவமைவை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "(_A) ஆர்முடுகல்:" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "மாறுபாடு /எதிர்மறை" #~ msgid "High" #~ msgstr "அதிகமான" #~ msgid "Low" #~ msgstr "குறைவான" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "இயல்பான" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "நிர்வாகி" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "செந்தரம்" #~ msgid "Password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "வெண்ணை" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "ஆரஞ்சு" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "சாக்லேட்" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "காமிலியன்" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "ப்ளம்" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "அலுமினியம்" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "சாம்பல்" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "ஸ்லைடு காட்சி " #~ msgid "Image" #~ msgstr "படம்" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s கீழ் %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "பிக்ஸல்" #~ msgstr[1] "பிக்ஸல்கள்" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "அடைவு: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "அடைவு: %s" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "12 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "24 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "நேரத்தை தானியங்கியாக அமை" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பார்வை உதவி தொழில்நுட்பத்தை துவக்கு" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "காட்சி உதவி" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "மின்னிருப்பு உலாவியை அமைக்கையில் பிழை: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "மின்னிருப்பு அஞ்சல் நிரல் அமைக்கையில் பிழை: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "முதன்மை இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "குறுநிரல் ஒழுங்காக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "அணுகல்" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "அனைத்து %s நிகழ்வுகளும் உண்மையான இணைப்புகளால் மாற்றப்படும்" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "(_m) கட்டளை:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "கொடியை இயக்கு: (_x)" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "உடனடி செய்தியாளர்" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "இணையம்" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "அஞ்சல் படிப்பி" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "நகருதல்" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "(_a) துவக்கத்தில் இயக்குக" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "முனையத்தில் இயக்கு (_e)" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "முனைய எமுலேட்டர்" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "உரை தொகுப்பி" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "காட்சி" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "இணைய உலாவி" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "(_R) துவக்கத்தில் இயக்கு " #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "பான்ஷீ இசைப்பி" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "டெபியன் முனைய எமுலேட்டர்" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "Eமுனையம்" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "க்னோம் திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "க்னோமின் திரை விசைப்பலகை" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "க்னோம் முனையம்" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "க்னோபர்நிக்கஸ்" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "க்னோபர்நிகஸ் பெரிதாக்கியுடன்" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "கேடீஇ திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "கான்சோல்" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான்" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான் பெரிதாக்கியுடன்" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "கேள்" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXமுனையம்" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "ஆர்கா" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "பெரிதாக்கி உடன் ஆர்கா" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "ரிதம்பாக்ஸ் இசை இயக்கி" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "வழக்கமான Xமுனையம்" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "முடித்துவைப்பவர்" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "டோடம் திரைப்பட இயக்கி" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "எடெர்ம்" #~ msgid "On" #~ msgstr "ஆன்" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "மானிட்டர்களை கண்டுபிடி (_D)" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_M பிரதிபலிக்கும் திரைகள்" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "தலை கீழ்" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள்" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "மேசைச்சூழல்" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "வடிவமைப்பு தரவுத்தளத்தில் ஊக்கியை மாற்றி அமைப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "(_m) விசைப்பலகை வகை" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்புகளை பட்டியலிடுக " #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "கீழே நகர்த்து (_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் கீழே நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் மேலே நகர்த்துக" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை அச்சிடுக" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் இருந்து நீக்குக." #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "பட்டியலில் சேர்க்க வேண்டிய விசைப்பலகை அமைப்பினை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "(_P) சுட்டி விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்த இயலும்." #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "(_T) அமைப்புகளை சோதிக்க உள்ளிடவும்:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "நாட்டால்: (_c)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "முன்பார்வை:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "நாடு: (_C)" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "(_V) மாறுபட்ட வடிவங்கள்:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "ஒரு விசைப்பலகை மாதிரியை தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "மாதிரிகள்: (_M)" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "(_V) விற்பனையாளர்கள்:" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "(_b)சொடுக்கு வகையை முன் கூட்டியே தேர்வு செய்க" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "(_u) சொடுக்கு வகையை சொடுக்கி அசைவால் தேர்வு செய்க" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "(_o) இரட்டிப்பு சொடுக்கு:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "(_r) இழுவை சொடுக்கு:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "ட்வெல்(Dwell) சொடுக்கு" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "(_n) இரண்டாம் நிலை சொடுக்கு:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "(_w) சொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "சொடுக்கு வகையை தேர்ந்தெடுக்க நிலை சொடுக்கு பலக குறுநிரலைக்கூட பயன்படுத்தலாம்." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "(_I)சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை துவக்கு" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "(_S) ஒற்றை சொடுக்கு:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "(_T) முதன்மை பொத்தானை அழுத்திய படி இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "இடம் ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "உங்கள் பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகளை அமை" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "வலை;இடம்;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "நேரான இணைய இணைப்பு (_r)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "(_M) கையேடு உள்ளமைக்கபட்ட கோலி" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "(_U) பயன்படுத்து உறுதிபடுத்துதலை" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "புதிய இடத்தை உருவாக்கு" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP பதிவாணை விவரங்கள்" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "புரவலன் பட்டியலை தவிர்" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "புரவலன்களை உதாசீனம் செய்க" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "துறை:." #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "இந்த இடம் ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "இடத்தை அழி (_D)" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "(_D) விவரங்கள்" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "இடப்பெயர் (_L):" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "(_S) HTTP பிரதிநிதி பழங்கவும்." #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "(_U) எல்லா நெறிமுறைகளுக்கும் அதே பதிலாள் ஐ பயன்படுத்துவும். " #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "ஒலிகள் இல்லை" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "ஒலித் தீம்: (_t)" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "சாளரம் மற்றும் பொத்தான் ஒலிகளை செயல்படுத்து ( _w)" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+=" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "உயர் மாறுபாடு" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "உயர் வேறுபாடு எதிர்மறை" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "இதற்கு உதவி தேவை:" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "குறைந்த வேறுபாடு" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+=" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "உலகளாவிய அணுகல் நிலையை காட்டுக" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "மாற்று உள்ளீடு வகையை பயன்படுத்துக " #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "மேற்பார்வையிடப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினி கடவுச்சொல் இல்லாமல் ஒரு விருந்தினர் தற்காலிகமாக உள்நுழைய அனுமதிக்கும். " #~ "பாதுகாப்பிற்காக தொலை உள்புகுகைகள் இந்த கணக்குக்கு கிடையாது.\n" #~ "\n" #~ "பயனர் வெளிச்செல்லும்போது அவருடைய கோப்புகள் தரவுகள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "கணக்குகள்" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "முகவரி புத்தக அட்டை:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "இந்த கணினிக்கு விருந்தினரை அனுமதி" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திற" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "ஆவண தடைகள்:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "கணினி நிறுத்தம், செயல் நிறுத்தம், மீள்துவக்கம் ஆகிய செயல்களை காட்டு" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "பயனர் பட்டியல் ஐ காட்டு" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "கடவுச்சொல் உதவிக் குறிப்புகளை காட்டு" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "உதாரண விருப்பங்கள் பலகம்" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "ஃபூ;பார்;பஃஸ்;" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "கட்டமைப்பினை சேமிப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "படம் காட்டி" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "பல்ஊடகம்" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "புதிய தத்தலில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_t)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_w)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "முன்னிருப்பாக இணைய உலாவியில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_d)" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "வீடியோ இயக்கி" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "பல்சா" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "க்ளாஸ் அஞ்சல்" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian அறிவார்ந்த உலாவி" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "என்காம்பஸ்துகொள்" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் காட்டி" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "பயர்பாக்ஃஸ்" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "ஐஸ்ஏப்" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "ஐஸ்ஏப் அஞ்சல்" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "ஐஸ்டோவ்" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "ஐஸ்வீஸல்" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "கான்கொரர்" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "மிடோரி" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "மோசில்லா" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "மோசில்லா 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "மொசில்லா அஞ்சல்" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "மோசில்லா தண்டர் பர்ட்" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "மட்" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "நெட்ஸ்கேப்" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ஒபெரா" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "ஸீமங்கி" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "ஸீமங்கி அஞ்சல்" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "ஸில்ஃபீட்" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "ஸில்ஃபீட்-க்ளாஸ் " #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "தண்டர் பர்ட்" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "பலகத்தை சேர் (_p)" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு ஆக்கு" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "பலக சின்னம்" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "புதுப்பிக்கும் விகிதம் (_f):" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "_m எல்லா திரையகங்களிலும் அதே பிம்பம்." #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "பலகத்தில் திரையகங்ளை காட்டு (_S)" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "திரைகள்" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "பயன்பாடு: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "இந்த நிரல் ஒரு பல்திரை அமைப்புக்கான RANDR வரிவுருவை \n" #~ "கணினி அளாவிய இடத்தில் வைக்கிறது. இப்படி உருவான வரிவுரு \n" #~ "RANDR சொருகி க்னோம் அமைப்பு டீமனால் இயக்கப்படும் போது பயனாகிறது.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - ஒரு முழு பாதையின் பெயர், வழக்கமாக /home/username/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - நிறுவிய கோப்பின் பெயர். இது கணினி அளாவிய அடைவில் \n" #~ " RANDR அமைப்புக்காக வைக்கப்படும்\n" #~ " ஆகவே விடை வழக்கமாக %s/DEST_NAME என்றிருக்கும்.\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே இந்த நிரலை இயக்கலாம்." #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "மூல கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr " %s க்கு தகவலை பெற முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s வழக்கமான கோப்பாக இருக்க வேண்டும் \n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "இந்த நிரல் pkexec(1) ஆல் மட்டுமே இயக்கப்பட வேண்டும்" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID ஒரு முழு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்." #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s உங்களுடையதாக இருக்க வேண்டும்\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s இல் அடைவு கூறுகள் ஏதும் இருக்கக்கூடாது\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s ஒரு அடைவாக இருக்க வேண்டும்\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கு பல்திரை அமைக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "முழு கணினிக்கும் பல திரை அமைப்பை நிறுவுக" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "மானிட்டர்: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பு சேமிக்கப்பட்டது" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "இந்த அமைப்பு அடுத்து யாரும் உள் நுழையும் போது பயன்படுத்தப்படும்." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "மானிட்டர்களுக்கு முன்னிருப்பு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகள்" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "கட்டளைகளுக்கான குறுக்கு வழி விசைகளை ஒப்படை" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "(_t) முன் பின் மாற்று விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "(_e) எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "(_c) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "(_a) விசை ஏற்கப்பட்டால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "(_r) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_w)" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்- ஒலி மீட்பொலி " #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் விஷுவல் பின்னூட்டத்தை காட்டு (_v)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "ஒலிகளுக்கான விஷுவல் cues" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "இடை முறிவுகளை தள்ளிப்போட அனுமதி (_o)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "(_F) ஒலி மீட்பொலி..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "முறிவுகள் தள்ளிப்போட அனுமதி உள்ளதா என சோதிக்கவும்" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "(_b) இரண்டு விசைகளை ஒரே நேஎரத்தில் அழுத்தினால் ஒட்டு விசையை செயல் நீக்கவும்." #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "உள்ளிடல் செயலிழக்கப்பட்டபோது இடைவேளையின்வின் காலஅளவு" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "இவ்வளவு வேலைக்குப் பிறகு இடைவேளையை கட்டாயமாக்கு" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள்" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "வி விசைப்ப விபத்து ஏற்படாமல் தடுக்கலை குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்குப்பிறகு " #~ "திரையைப்பூட்டவும்" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "உள்ளிடல் இடைவெளி" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற் ற முடியும்." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "(_B) இடைவெளி நீள நேரம்:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "(_I) வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை தவிர்" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "(_L) தட்டச்சு முறிவை கட்டாயப்படுத்த திரையை பூட்டு " #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "(_O) நீண்ட விசை அழுத்தத்தை மட்டும் ஏற்றுக்கொள்க" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "(_S) ஒரே நேர விசை அழுத்தலை பாவிக்க" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "(_W) வேலை இடைவெளி நேரம்" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "இருப்பு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை '%s'\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "இடது பக்கம் நகர்த்து" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து " #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "மேலே நகர்த்து" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "கீழே நகர்த்து" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "முடக்கப்பட்ட" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற்ற முடியும்." #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "ஒரு வேலை முடிந்ததும் கட்டுப்பாட்டு மையத்தை மூடு" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "சேர் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "துவக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "மேம்படுத்து அல்லது நிறுவல் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "துவக்க செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "சேர் அல்லது நீக்கு செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "மேம்பாடு அல்லது நிறுவல் நீக்கம் செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "வேலைகளின் பெயர்கள் மற்றும் தொடர்புள்ள desktop கோப்புகள்" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "பணி பெயர் கட்டுப்பாடு மையத்தில் காட்டப்படும். இதன் பின்னே \";\" ஆல் பிரிக்கப்பட்டு , " #~ "அந்த செயலை செய்ய அதன் தொடர்பான .desktop கோப்பின் பெயர் காட்டப்படும் ." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "உண்மை எனில் கட்டுப்பாட்டு மையம் \"Common Task\" செயலானதும் மூடப்படும்." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "கனோம் அமைவடிவு கருவி" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "(_P) ஒத்திவத்தல் முறிப்பு" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "ஒரு ஓய்வு எடு (_T)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது %dm இல்)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை" #~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான இடைவெளியில்)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "அச்சிடும் உடை குணங்கள் உரையாட பின்வரும் பிழையுடன் மேலே கொண்டுவர முடியாது:%s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "எழுதியது ரிச்சர்ட் ஹுல்ட் " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "ஆண்டிராஸ் கார்ல்சன் ஐய் காண்டியை சேர்த்தார்" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "கணினி புறிவின் நினைவுகுறிப்பு." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "I. Felix . Dr. T. Vasudevan " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "அறிவிப்பு இடம் உள்ளதா என ஆராய வேண்டாம்." #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "அச்சிடும் திரையகம்" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "தட்டச்சு திரை தகவலை காட்ட தனி இடத்தை பயன்படுத்தும். உங்கள் பலகத்தில் திருத்த தனி இடம் " #~ "இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. உங்கள் பலகத்தின் மேல் வலது சொடுக்கி பலகத்திற்குள் சேர் -> " #~ "பயன்பாடுகள் -> தகவல் பரப்பு பயன்படுத்தி சேர்க்கலாம்." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், OpenType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், PCF எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், TrueType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், Type1 எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "அளவு:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "காப்புரிமை:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "பயன்பாடு : %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "_n எழுத்துருக்களை நிறுவு" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "எழுத்துரு காட்டி" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள் முன்பார்வை:" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "உரையிலிருந்து சிறுபடம் (முன்னிருப்பு: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "எழுத்துரு அளவு (முன்னிருப்பு: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "படம்/பெயர் எல்லை" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் பெயர் மற்றும் உருவை சுற்றிலும் உள்ள எல்லை அகலம்" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காட்டப்பட்ட பொத்தான்கள்" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிரவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிரவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "வாசிப்பியில் உங்கள் விரலை மீண்டும் வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "விரலை மீண்டும் தேய்க்கவும்" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "தேய்த்தல் மிகவும் குறைவாக உள்ளது, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "உங்கள் விரல் மையமாக இல்லை, மீண்டும் விரலை தேய்க்க முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "விரலை எடுத்து மீண்டும் உங்கள் விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "படம் இல்லை" #~ msgid "Images" #~ msgstr "படங்கள்" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "முகவரி புத்தகத்தை எடுக்க முயற்சிக்கும் போது பிழை\n" #~ "Evolution தரவு சேவையகம் நெறிமுறையை கையாள முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s பற்றி" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "உதவியாளர்: (_s)" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "நிறுவனம்: (_o)" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று... (_r)" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "நகரம்: (_t)" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "நாடு: (_u)" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "தொடர்பு" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "நாடு: (_n)" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்நீக்கு (_F)..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து (_F)..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "முதன்மை: (_e)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "இல்லம்" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "உடனடி செய்தி" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. _box:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. box:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "உங்கள் படத்தை தேர்வுசெய்யவும்" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_v)" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "தொலைபேசி" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "பயனர் பெயர்:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "இணைய பதிவு: (_l)" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "வேலை: (_k)" #~ msgid "Work" #~ msgstr "வேலை" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "வேலை தொலைநகலி: (_f)" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ஃஜிப்/பின் அஞ்சல் குறியீடு: (_P)" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "குழுவாரியாக: (_G)" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "முதன்மை: (_H)" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "மேலாளர்: (_M)" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_S)" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "பணி: (_W)" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "ஃஜிப்/ அஞ்சல் குறியீடு: (_P)" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட தகவலை அமைக்கவும்" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "எதிர்பாராத விதமாக சேய் வெளியேறியது" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "கணினி பிழை: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "இதை துவக்க முடியவில்லை %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "பின்தளத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "ஒரு கணினி பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று என்பதை சொடுக்கி உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் மீண்டும் புதிய கடவுச்சொல் தட்டச்சு செய்யவும் புலத்தில் " #~ "தட்டச்சு செய்யவும்." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "இரண்டு கடவுச்சொற்களும் ஒன்றாக இல்லை." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (_s)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற கீழுள்ள புலத்தில் உங்கள் தற்போதைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு " #~ "உறுதிப்படுத்து ஐ சொடுக்கவும்.\n" #~ "உறுதிபடுத்தியதும் உங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு அதை சரி பார்க்க மீண்டும் " #~ "உள்ளிடுக. பின் கடவுச்சொல் மாற்று ஐ சொடுக்கவும்." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "அங்கீகரித்தல் (_A)" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "எழுத்துரு மிகப்பெரிதாக இருக்கலாம்" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d." #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்" #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "முந்தைய எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த எழுத்துருவை பயன்படுத்துக" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "பயனர் இடைமுக கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "நிறுவ வேண்டிய கருத்துக் கோப்பின் பெயரை குறிப்பிடவும்" #~ msgid "filename" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடுக(கருத்து|பின்னணி|எழுத்துரு|இடைமுகம்)" #~ msgid "page" #~ msgstr "பக்கம்" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "நிறுவு" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் " #~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "பின்னணி வண்ணங்களை அமை." #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "எழுத்துருவை பயன்படுத்து." #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "எழுத்துருவை மீட்டெடு" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியையும் ஒரு எழுத்துருவையும் பரிந்து காட்டுகிறது. " #~ "மேலும் கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக " #~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணி மற்றும் ஒரு எழுத்துருவை " #~ "குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக " #~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணியை குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "கருப்பொருள் விருப்பஙகள்" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "(_s) சிறந்த வடிவங்கள்" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "நிறங்கள் (_o):" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "(_u)தனிப்பயன்..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் சொடுக்கி கருப்பொருள் நீங்கள் அடுத்த முறை உள்நுழையும் போது செயலுக்கு வரும்." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "கட்டுப்பாடுகள்" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "சூழலை தனிபயன் ஆக்குக" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "(_e) விவரங்கள்.." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "பணிமேடை எழுத்துரு: (_k)" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "எழுத்துரு விவரண விவரங்கள்" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள்" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "மேலும் ஆன்லைன் பின்னணிகளை பெறு" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "கூடுதல் ஆன்லைன் தீம்களை பெறு" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "(_y)கறுப்புவெள்ளை." #~ msgid "Icons" #~ msgstr "குறும்படங்கள் மட்டும்." #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்." #~ msgid "N_one" #~ msgstr "(_o) ஏதுமில்லைற்று" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "நிறத்தை குறிப்பிட உரையாடலை திறக்கவும்" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "(_e) நுணுக்கம்:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "கருப்பொருளை இப்படி சேமி..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "(_A) இப்படி சேமி" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "இழுவை" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் மழுப்பாக்கல் (LCDs)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "உள்பிக்சல் வரிசை" #~ msgid "Text" #~ msgstr "உரை" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "உருப்படிகள் கீழே உரை" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "உருப்படிகள் பக்கத்தில் உரை" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "உரை மட்டும்" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "இப்போதைய கட்டுபாடுகள் கருப்பொருள் வண்ண திட்டங்களை ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "கருப்பொருள்" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "சாளர எல்லையின் தோற்றம்." #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "விளக்கம்: (_D)" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "ஆவண எழுத்துரு: (_D)" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "நிலையான எழுத்துரு அகலம்: (_F)" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "(_F) முழு" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "(_M) இடைநிலை" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "(_M) ஒற்றைநிறம்" #~ msgid "_None" #~ msgstr "(_N) வெற்று" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "(_R) முன்னிருப்புக்கு மீட்டமை" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "(_S) தேர்வுசெய்த _உருப்படிகள்:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "(_S) அளவு:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "(_S) சிறிதளவு" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "(_T) உதவிக்குறிப்புகள்:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "(_W) சாளரம் தலைப்பு எழுத்துரு:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "(_W) சாளரங்கள்:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "கணிமேசைக்கான காட்சியை தனிப்பயனாக்குக" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "கணினிமேசையின் பல பகுதிகளுக்கு கருப்பொருள் பொதிகளை நிறுவுகிறது" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "கருப்பொருள் நிறுவி" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "க்னோம் கருப்பொருள் பொதி" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "கருப்பொருளை நிறுவ முடியவில்லை " # c-format #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr " %s பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "கருப்பொருளை பிரித்தெடுப்பதில் பிரச்சினை." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை நிறுவுவதில் தவறு" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை. அது நீங்கள் தொகுக்க வேண்டிய " #~ "கருப்பொருள் இயந்திரமாக இருக்கலாம்." # c-format #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" கருப்பொருளுக்கு நிறுவல் தோல்வி அடைந்தது" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "கருத்து\"%s\" நிறுவப்பட்டது" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "அதை இப்போது செயலாக்க வேண்டுமா அல்லது உங்களது இப்போதைய கருத்தை வைத்துக் கொள்ளவா?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "நடப்பு சூழலை வைக்கவும்" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "புதிய சூழலை செயல்படுத்து" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME சூழல் %s தற்போது நிறுவப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "புதிய கருப்பொருள் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "நிறுவும் போது பொருள் குறிப்பிடபடாத கோப்பின் இடத்தை குறிப்பிடவும்" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "சூழலை நிறுவுவதில் போதிய அனுமதிகள் இல்லை :\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "கருப்பொருள் ஐ தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "கருப்பொருள் பொதிகள்" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "கருப்பொருள் பெயர் இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "கருப்பொருள் ஏற்கெனவே உள்ளது. மாற்ற விருப்பமா?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "இந்த கருத்தை நீக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "கருத்தை அழிக்க முடியாது" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "கருப்பொருள் இயந்திரத்தை நிறுவ முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "'gnome-settings-daemon' அமைப்பு மேலாளரை துவங்க முடியவில்லை.\n" #~ "க்னோம் அமைப்பு மேலாளர் இல்லாமல் சில விருப்பங்களை நிறைவு செய்ய முடியாது. இதனால் " #~ "போனபோவில் பிழை நேரலாம் அல்லது க்னோம் அல்லாத பயன்பாடு (உதாரணம் கேடியி) அமைப்பு " #~ "மேலாளர் ஏற்கெனவெ செயல்பாட்டில் இருக்கலாம் அல்லது க்னோமோடு சிக்கல் நிகழ்ந்திருக்கலாம்" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "உதவியை காட்டும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது: %u ல் %uஐ" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ நகலெடுக்கிறது" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "தாய் சாளரம்" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "உரையாடலின் தாய் சாளரம்" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI இலிருந்து" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "இதனைப் பெறும் URI முகவரி" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI சேருமிடம்" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "இதனை அனுப்பும் URI முகவரி" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "முடிக்கப்பட்ட அளவு" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "இதுவரை முடிக்கப்பட்ட அனுப்புகையின் பகுதி" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை - 1லிருந்து தொடங்கி" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "மொத்த URIகள்" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URIகளின் மொத்த எண்ணிக்கை" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "கோப்பு '%s' ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுத வேண்டுமா?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "(_S) தவிர்" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "(_A) அனைத்தும் மேலெழுது " #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் " #~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான சாளர மேலாண்மை கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் " #~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான சின்னம் கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் எதிர்பார்த்தாற்போல் " #~ "அமையாது.." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "சாளர மேலாளர்\"%s\" உள்ளமைப்பு கருவியை பதிவாக்கவில்லை\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "செங்குத்தாக பெரிதாக்கு" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "கிடை மட்டத்தில் பெரிதாக்கு" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "ஜாபர்: (_J)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "(_g) அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "உதவி தொழில்நுட்பங்கள்" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "உதவி தொழில் நுட்ப விருப்பங்கள்" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அடுத்த முறை நுழையும் வரை உதவி தொழில்நுட்ப அமைப்பில் ஏற்படுத்தும் மாற்றங்கள் " #~ "செயல்படா." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "(_L) மூடி விட்டு வெளியேறவும்" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள் உரையாடலுக்கு செல்லவும்" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு உரையாடலுக்கு செல்க" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "அணுகக்கூடிய விசைப்பலகை உரையாடலுக்கு செல்க" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "சொடுக்கி அணுகல் உரையாடலுக்கு தாவு" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "(_E) உதவி தொழில்நுட்பங்களை செயல்படுத்தவும" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "(_M) சொடுக்கி அணுகல்" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "தேர்வு செய்க: உள் நுழையும்போது எந்த அணுகல் சிறப்பியல்பை செயல் ஆக்க வேண்டும் " #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "காட்ட வேன்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடு (இணையம் | பல்லூடகம் | கணினி | நண்பன்)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "கணினி திரையக முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "அமைவுகளை சேமித்து வெளிச்செல்லவும்" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "உள்ளிடல் முறிவு அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "அணுகல் அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- க்னோம் விசைப்பலகை விருப்பங்கள்" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயர் குறிப்பிடு" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "GNOME சொடுக்கி விருப்பங்கள்" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "உங்கள் சாளர மேலாளருக்கு விருப்ப பயன்பாடுகள் துவங்க முடியாது" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "(_A) ஆல்ட்" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "(_y) ஹைப்பர்" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "(_u) சூப்பர் (அல்ல \"Windows logo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "நகரும் விசைகள்" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "தலைப்புப்பட்டி செயல்" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "சாளரத்தை நகர்த்த, இந்த விசையை அழுத்தி சாளரத்தை இழுக்கவும்:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "சாளரம்த்தின் விருப்பங்கள்" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "சாளரத்தேர்வு" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "(_D)இந்த செயலை செயல்படுத்த தலைப்புபட்டையில் இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "(_I) எழுவதற்க்கு முன் இடைவேளை :" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "(_R) இடைவேளைக்கு பிறகு உயரும் தேர்வுசெய்யபட்ட சாளரம்" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "(_S) சொடுக்கி சாளரங்கள்மேல் நகர்த்தும்போது அவைகளை தெரிவுசெய்க." #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "உங்கள் சாளர பண்புகளை அமைக்கவும்" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "சாளரங்கள்" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "விசை காணப்படவில்லை [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "துவக்கத்தில் மறை (ஷெல்லை முன் ஏற்றும் போது பயனுள்ளது)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "வடிகட்டி" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "பொது வேலைகள்" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "உங்கள் வடிப்பி \"%s\" எந்த உருப்படிகளுக்கும் பொருந்தவில்லை." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "துவங்கு %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "நிலைஉயர்த்து" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "நிறுவல் நீக்கு" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "விருப்பத்திற்கு சேர்" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "துவக்க நிரல்களிலிருந்து நீக்கு" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "தொடங்கல் நிரல்களில் சேர்" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "புதிய விரிதாள்" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "புதிய ஆவணம்" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ஆவணங்கள்" #~ msgid "File System" #~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திற" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "மறுபெயரிடு..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "இவருக்கு அனுப்பு..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "உருப்படியை நீக்கினால் அதை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும்" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "இதனால் திற \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் திற" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "இன்று %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "இப்போது கண்டறி" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "திற %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "கணினி அமைப்பு உருப்படிகளில் இருந்து நீக்கு" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "திரை நுணுக்கத்தை மாற்றவும்" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "காட்சி முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "அதன் இடத்தை அமைக்க மானிட்டர்களை இழுக்கவும்" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளும் பட்டிப்பட்டைகளும்" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "(_i)பட்டிகளில் குறும்படங்களை காட்டுக" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்: (_b)" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "திருத்தக்கூடிய பட்டி குறுக்கு விசைகள் (_E)" #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு இட அமைவு \"foobar\"" #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "(_l) தேர்வுசெய்த இடஅமைவுகள்:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "கன்ட்ரோல் (_o)" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"