# Greek translation of GNOME Control Center # Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc. # # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes. # # # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει , 2002. # Simos Xenitellis , 2004. # Simos Xenitellis , 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-25 14:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 13:08+0200\n" "Last-Translator: Michael Kotsarinis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία δικτύου" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL για περισότερες εικόνες παρασκηνίου" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL για περισσότερα θέματα" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Προσθέστε αυτό στο όνομα της τρέχουσας τοποθεσίας σας. Αυτό χρησιμοποιείται " "για τον καθορισμό της ρύθμισης του διαμεσολαβητή δικτύου." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL για την λήψη περισσότερων παρασκηνίων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε " "κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε " "κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο επεξεργαστής ιδιοτήτων είναι συνδεδεμένος" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Επανάκληση" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο " "αλλάζει" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ορισμός αλλαγής" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf " "κατά την εφαρμογή" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο γραφικό " "συστατικό" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό συστατικό " "στο GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Έλεγχος UI" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή " "ιδιοτήτων" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα " "αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική " "εικόνα παρασκηνίου." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n" "Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n" "\n" "Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "Επιλο_γή" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Έναρξη της προτιμώμενης βοηθητικής τεχνολογίας" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Οπτική βοήθεια" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Παράμετρος εκτέλεσης:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Φορητότητα" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπι_λογές του περιηγητή" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Οπτική βοήθεια" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Banshee" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Epiphany" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Evolution" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Μεγεθυντής του GNOME χωρίς Αναγνώστη οθόνης" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Τερματικό GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus με μεγεθυντή" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Μεγεθυντής του KDE χωρίς Αναγνώστη οθόνης" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux με μεγεθυντή" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Muine" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca με μεγεθυντή" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Rhythmbox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard XTerminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών Totem" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Να περιλαμβάνεται ο _πίνακας εφαρμογών" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Να γίνει προεπιλογή" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "Ανενεργή" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "Ενεργή" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "Εικονίδιο πίνακα εφαρμογών" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "Πε_ριστροφή:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Ί_δια εικόνα σε όλες τις οθόνες" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Αναποδογύρισμα" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "Εντοπισμός ο_θονών" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Εμφάνιση οθονών στον πίνακα εφαρμογών" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Οθόνες" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Χρήση: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα εγκαθιστά ένα προφίλ RANDR για πολλαπλές οθόνες\n" "σε μια τοποθεσία για όλο το σύστημα. Το προφίλ που προκύπτει χρησιμοποιείται " "όταν\n" "τρέχει το πρόσθετο RANDR στον gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - μια απόλυτη διαδρομή, συνήθως /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - όνομα του αρχείου που εγκαταστάθηκε. Αυτό θα τοποθετηθεί στον\n" " φάκελο συτήματος για τις διαμορφώσεις RANDR,\n" " έτσι το αποτέλεσμα συνήθως θα είναι %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από το διαχειριστή (root)" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Το όνομα αρχείου προέλευσης πρέπει να δίνεται με απόλυτη διαδρομή" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για %s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "Το %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να εκτελεσθεί μέσω της pkexec(1)" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Η τιμή PKEXEC_UID πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Πρέπει να είστε ο ιδιοκτήτης του %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "Το %s δεν πρέπει να περιλαμβάνει φακέλους στο όνομα\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "Το %s πρέπει να είναι φακέλος\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s/%s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για να εγκαταστήσετε ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών για " "όλους τους χρήστες" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Εγκατάσταση ρυθμίσεων πολλαπλών οθονών για όλο το σύστημα" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Upside Down" msgstr "Αναποδογύρισμα" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 msgid "Mirror Screens" msgstr "Καθρεπτισμός οθονών" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Οθόνη: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της. Σύρετε την για να " "αλλάξετε την θέση της." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Αδυναμία λήψης του διαύλου της συνεδρίας κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων της " "οθόνης" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not detect displays" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Η διαμόρφωση οθόνης αποθηκεύτηκε" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Αυτή η διαμόρφωση θα χρησιμοποιηθεί την επόμενη φορά που κάποιος συνδεθεί." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Αδυναμία καθορισμού της προεπιλεγμένης διαμόρφωσης για τις οθόνες" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 msgid "Could not get screen information" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης" #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Νέα συντόμευση…" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifiers συντόμευσης" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Accel Mode" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Το είδος της συντόμευσης." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 msgid "" msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της νέας συντόμευσης" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την " "πληκτρολόγηση.\n" "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" " \"%s\"" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα " "απενεργοποιηθεί." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" msgstr "Ανά_θεση ξανά" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %" "s" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά ή " "πατήστε backspace για εκκαθάριση." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών προσιτότητας" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου _toggle" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Ήχος μπιπ στην _αποδοχή πλήκτρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα Bounce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Εμφάνιση _οπτικών ενδείξεων για τους ήχους προειδοποίησης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Sticky πλήκτρα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Οπτικές ενδείξεις ήχων" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Η_χητική ανάδραση…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Μοντέλο πληκτρολογίου:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Διατάξεις" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου επιλεγμένων για χρήση" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του " "συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο κάτω στη λίστα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο πάνω στη λίστα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "_Τα νέα παράθυρα να χρησιμοποιούν την διάταξη του ενεργού παραθύρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Εκτύπωση διαγράμματος της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου από τη λίστα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Πλήκτρα επανάληψης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n" "με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου για προσθήκη στη λίστα" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Επιτάχυνση:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το " "πληκτρολόγιο" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" "_Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό " "διάστημα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Επιλογές…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Εξομοίωση ταυτόχρονων πατημάτων πλήκτρων" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Κατά _χώρα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Κατά _γλώσσα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Επιλογή μιας διάταξης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Χώρα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Γλώσσα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "Παραλλα_γές:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Μοντέλα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "Κατασκευα_στές:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "Κατασκευαστές" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "Μοντέλα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου" #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κλικ από _νωρίτερα" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mo_use gestures" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Διπλό κλικ:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Σύ_ρσιμο κλικ:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Απενεργοποίηση _touchpad κατά την πληκτρολόγηση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Dwell κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση _οριζόντιας κύλισης" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "Υψηλό" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Εντοπισμός δείκτη" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Ταχύτητα δείκτη" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Δευτε_ρεύον κλικ:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου _κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις διπλού κλικ, κάντε διπλό κλικ στη λάμπα." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το πίνακα κλικ Dwell για να επιλέξετε τον " "τύπο κλικ." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "Α_νενεργό" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Κύλιση _γωνίας" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Αριστερόχειρες" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Κατώφλι κίνησης:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Δεξιόχειρες" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ευαισθησία:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Μονό κλικ:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Διάρκεια:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "Νέα τοποθεσία…" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Χρήση πιστοποίησης" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Δημιουργία νέας τοποθεσίας" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Σύστημα S_ocks:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Διαγραφή τοποθεσίας" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Όνομα _τοποθεσίας:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Χρήση του ίδιου proxy για όλα τα πρωτόκολλα" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" msgstr "" "Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το " "πληκτρολόγιο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Beep when a key is" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Change constrast:" msgstr "Ορισμός αλλαγής" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Contrast:" msgstr "Επαφή" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad." msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Flash the entire screen" msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Flash the window title" msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Hearing" msgstr "Εμφάνιση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 #, fuzzy msgid "HighContrast" msgstr "Επαφή" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "HighContrastInverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Dwell κλικ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "I need assistance with:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Larger" msgstr "Μεγάλο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #, fuzzy msgid "LowContrast" msgstr "Επαφή" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Mouse Settings..." msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Nomon" msgstr "Κανένα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 #, fuzzy msgid "On screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Options..." msgstr "_Επιλογές…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Seeing" msgstr "Εμφάνιση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Show Universal Access status" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sound Settings..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #, fuzzy msgid "Test:" msgstr "Κείμενο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgstr "" "_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Type here to test settings" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 #, fuzzy msgid "Typing Assistant" msgstr "Βοη_θός:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 #, fuzzy msgid "Video Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 #, fuzzy msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτική βοήθεια" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 #, fuzzy msgid "Zoom in:" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 #, fuzzy msgid "Zoom out:" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 msgid "rejected" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Κέντρο ελέγχου" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Κάντε διάλειμμα!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Κάντε ένα διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Κάντε ένα διάλειμμα τώρα (επόμενο σε %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Κάντε ένα διάλειμα τώρα (επόμενο σε λιγότερο από ένα λεπτό)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με " "το ακόλουθο σφάλμα: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Spiros Papadimitriou \n" " Simos Xenitellis \n" " Nikos Charonitakis \n" " Τα πάντα ρει \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Τζένη Πετούμενου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος αν θα υπάρχει η περιοχή ειδοποίησης" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να " "προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στον " "πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο " "πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών', " "διαλέγοντας 'Περιοχή ειδοποίησης' και πατώντας 'Προσθήκη'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών " "OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών " "TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " "μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " "μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " "μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " "μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:297 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../font-viewer/font-view.c:300 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../font-viewer/font-view.c:317 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../font-viewer/font-view.c:453 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: ../font-viewer/font-view.c:456 msgid "Install Failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../font-viewer/font-view.c:526 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "χρήση: %s αρχείογραμματοσειράς\n" #: ../font-viewer/font-view.c:597 msgid "I_nstall Font" msgstr "Ε_γκατάσταση γραμματοσειράς" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής γραμματοσειρών" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειρών" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Κείμενο μικρογραφίας (προεπιλογή: Αα)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς (προεπιλογή: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ-ΓΡΣΕΙΡΑΣ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των ορισμάτων: %s\n" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο " #~ "προειδοποίησης" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Τύπος προειδοποίησης" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Προβολή περισσότερων _λεπτομερειών" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας αντίχειρα στο %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας αντίχειρα από το %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας δείκτη στο %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας δείκτη από το %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο στο %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο από το %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας παράμεσο στο %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας παράμεσο από το %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο στο %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο από το %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας αντίχειρα στο %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας αντίχειρα από το %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας δείκτη στο %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας δείκτη από το %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο στο %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο από το %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας παράμεσο στο %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας παράμεσο από το %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο στο %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο από το %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Τοποθετήστε ξανά το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Περάστε ξανά το δάχτυλό σας" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Το πέρασμα ήταν πολύ γρήγορο, προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Το δάχτυλό σας δεν ήταν στο κέντρο, προσπαθήστε να το περάσετε ξανά" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Απομακρύνετε το δάχτυλό σας και προσπαθήστε να το περάσετε ξανά" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Επιλογή εικόνας" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Χωρίς εικόνα" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n" #~ "Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Περί %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Διεύ_θυνση:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Προσωπικά" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Πόλη:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Ε_ταιρία:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Ημερολόγιο:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Πόλη:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Χώρα:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Χώ_ρα:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Ονοματεπώνυμο" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Οι_κία:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Οικία" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Άμεσα μηνύματα" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Τηλέφωνο" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Ιστός" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Ιστολό_γιο:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Εργα_σία:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Φαξ εργασίας:" #~| msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "Τ._Κ.:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Τμήμα:" #, fuzzy #~| msgid "_Groupwise:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Προ_σωπική σελίδα:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Οικία:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Διευθυντής:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Κινητό:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Ε_πάγγελμα:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Ερ_γασία:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~| msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Τ.Κ.:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το " #~ "διαχειριστή του συστήματος." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη." #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα" #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;" #~ msgid "_Delete Fingerprints" #~ msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να " #~ "απενεργοποιηθεί η είσοδος με αποτύπωμα;" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Εντάξει!" #~ msgid "Could not access '%s' device" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'" #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια." #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα" #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the '%s' device." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα " #~ "δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'." #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Περάστε το δάχτυλό σας από τη συσκευή ανάγνωσης" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Τοποθετήστε το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης" #~ msgid "Left index finger" #~ msgstr "Αριστερός δείκτης" #~ msgid "Left little finger" #~ msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο" #~ msgid "Left middle finger" #~ msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο" #~ msgid "Left ring finger" #~ msgstr "Αριστερός δείκτης" #~ msgid "Left thumb" #~ msgstr "Αριστερός αντίχειρας" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "Άλλο δάχτυλο: " #~ msgid "Right index finger" #~ msgstr "Δεξιός δείκτης" #~ msgid "Right little finger" #~ msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο" #~ msgid "Right middle finger" #~ msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο" #~ msgid "Right ring finger" #~ msgstr "Δεξιός δείκτης" #~ msgid "Right thumb" #~ msgstr "Δεξιός αντίχειρας" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Επιλογή δαχτύλου" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να " #~ "χρησιμοποιείτε τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο." #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. " #~ "Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "" #~ "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι." #~| msgid "The two passwords are not equal." #~ msgid "The new password has already been used recently." #~ msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Έλεγχος κωδικού…" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε στο Αλλαγή κωδικού για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο Νέος κωδικός." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο Επαναπληκτρολόγηση " #~ "νέου κωδικού." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Τρέχων _κωδικός:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο " #~ "παρακάτω πεδίο και πατήστε Πιστοποίηση.\n" #~ "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον " #~ "ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο Αλλαγή κωδικού." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Πιστοποίηση" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Νέος κωδικός:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν " #~ "στην επόμενη είσοδο σας." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Κλείσιμο και απο_σύνδεση" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Εισόδου με προσιτότητα" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας ποντικιού" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα _ποντικιού" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Προτιμώμενες εφαρμογές" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ποιες λειτουργίες προσιτότητας θα είναι ενεργές όταν συνδέεστε " #~ "στο σύστημα" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι " #~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να " #~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος από %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι " #~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να " #~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος από %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι " #~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να " #~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgstr[1] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι " #~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να " #~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου επιφάνειας χρήσης: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #~ msgid "filename" #~ msgstr "όνομα αρχείου" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (θέμα|παρασκήνιο|" #~ "γραμματοσειρές|διεπαφή)" #~ msgid "page" #~ msgstr "σελίδα" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η " #~ "απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Επαναφορά γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα " #~ "υπάρχει η δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα " #~ "υπάρχει η δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά. Ακόμα, υπάρχει η δυνατότητα " #~ "επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει η δυνατότητα επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης " #~ "γραμματοσειράς." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Βέλτιστα _σχήματα" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "Χ_ρώματα:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Προσαρμο_γή…" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Κέντρο" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Έλεγχοι" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Προσαρμογή θέματος" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Λεπτο_μέρειες…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες εμφάνισης γραμματοσειράς" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Λήψη περισσότερων εικόνων παρασκηνίου" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Λήψη περισσότερων θεμάτων" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Εξομάλυνση" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Μόνο εικονίδια" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Κα_νένα" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Δείκτης" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Ανά_λυση:" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως…" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως…" #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας _παρασκηνίου" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Κλίμακα" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Εξομάλυνση" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Συμπαγές χρώμα" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Γεφύρωμα" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Τέντωμα" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Σειρά Subpixel" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Κείμενο κάτω από αντικείμενα" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Κείμενο δίπλα από αντικείμενα" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Μόνο κείμενο" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Οι τρέχοντες έλεγχοι θέματος δεν υποστηρίζουν σχήματα χρωμάτων." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Περίγραμμα παραθύρου" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Περιγρα_φή:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Πλήρες" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "Πλαίσια ει_σόδου:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Εγκατάσταση…" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Μέτριο" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Μονόχρωμο" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Κανένα" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Ε_πιλεγμένα αντικείμενα:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Μέ_γεθος:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Ελαφρύ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Στυλ:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Συ_μβουλές οθόνης:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Παράθυρα:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "κουκίδες ανά ίντσα" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Προσαρμόστε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας σας" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Εγκαθιστά πακέτα θεμάτων για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Εγκαταστάτης θέματος" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Πακέτο θέματος Gnome" #~ msgid "No Desktop Background" #~ msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Παρουσίαση οθόνης" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgid "multiple sizes" #~ msgstr "πολλαπλά μεγέθη" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s επί %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "εικονοστοιχείο" #~ msgstr[1] "εικονοστοιχεία" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Φάκελος: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Φάκελος: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Λείπει εικόνα" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή %s." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποσυμπίεση του θέματος." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα εγκατάστασης του επιλεγμένου αρχείου" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "Το \"%s\" δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο θέμα." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο θέμα. Μπορεί να είναι μια μηχανή θέματος " #~ "που πρέπει να κάνετε compile." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Η εγκατάσταση για το θέμα \"%s\" απέτυχε." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή να διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Έχουν εγκατασταθεί επιτυχώς νέα θέματα." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Επιλογή θέματος" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Πακέτα θέματος" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Α_ντικατάσταση" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης μηχανής θέματος" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις " #~ "προτιμήσεις δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει " #~ "πρόβλημα με το Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. " #~ "KDE) είναι ήδη ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων " #~ "GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Αντιγραφή '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Γονικό παράθυρο" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Το μητρικό παράθυρο του διαλόγου" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Από URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Σε URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Ποσοστό της μεταφοράς που έχει ολοκληρωθεί" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Τρέχων πίνακας URI" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Σύνολο URIs" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Συνολικός αριθμός URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Παράκαμψη" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Α_ντικατάσταση όλων" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - τρέχων" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Λευκός δείκτης" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Λευκός δείκτης - τρέχων" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης - τρέχων" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης - τρέχων" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η " #~ "απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένο το " #~ "απαιτούμενο θέμα διαχειριστή παραθύρων '%s'." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η " #~ "απαιτούμενη μηχανή εικονιδίων '%s'." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (διαδίκτυο|πολυμέσα|σύστημα|" #~ "a11y)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- Προεπιλεγμένες εφαρμογές GNOME" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις οθόνης" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by " #~ "daemon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να " #~ "φαίνονται" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίσεις προσιτότητας να φαίνονται" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου GNOME" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Εμφάνιση…" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (γενικά|προσιτότητα)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Προτιμήσεις ποντικιού GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων " #~ "σας" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ή \"λογότυπο των Windows\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Πλήκτρο κίνησης" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο " #~ "και μετά σύρετε το παράθυρο:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Επιλογή παραθύρου" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "δευτερόλεπτα" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Κάθετη μεγιστοποίηση" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Δίπλωση πάνω" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "το κλειδί δεν βρέθηκε [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση (χρήσιμο για την προ-φόρτωση του κέλυφους)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Φίλτρο" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ομάδες" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Συνηθισμένες εργασίες" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Κλείσιμο του control-center όταν ενεργοποιείται μια εργασία" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την προσθήκη ή την απομάκρυνση ενέργειας" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση βοήθειας" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση της εκκίνησης" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την αναβάθμιση ή την απεγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια βοήθειας " #~ "εκτελείται." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια εκκίνησης " #~ "εκτελείται." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια προσθήκης ή " #~ "απομάκρυνσης εκτελείται." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια αναβάθμισης " #~ "ή απεγκατάστασης εκτελείται." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Ονόματα εργασιών και σχετικά αρχεία .desktop" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα της εργασίας που θα εμφανίζεται στο control-center, " #~ "ακολουθούμενο από το διαχωριστικό \";\" και ύστερα από το όνομα αρχείου " #~ "του σχετιζόμενου αρχείου .desktop που θα εκκινείται για αυτή την εργασία." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Αλλαγή θέματος;gtk-theme-selector.desktop,Ορισμός προτιμώμενων εφαρμογών;" #~ "default-applications.desktop,Προσθήκη εκτυπωτή;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Αν αληθές, το control-center θα κλείνει όταν ενεργοποιείται ένα \"Common " #~ "Task\"." #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Το φίλτρο \"%s\" δεν ταιριάζει σε κανένα αντικείμενο." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλα" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Εκκίνηση %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Απεγκατάσταση" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αγαπημένα" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Απομάκρυνση από τα προγράμματα εκκίνησης" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Προσθήκη στα προγράμματα εκκίνησης" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Νέο έγγραφο" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Οικία" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία…" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Αποστολή σε…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, αυτό θα χαθεί οριστικά." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Άνοιγμα με \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα στον διαχειριστή αρχείων" #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Απομάκρυνση από το μενού των προσφάτων" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Εκκαθάριση όλων των πρόσφατων αντικειμένων" #~ msgid "?" #~ msgstr ";" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Χθες %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Εύρεση τώρα" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Άνοιγμα %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αντικείμενα συστήματος" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:"