# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Shooby Ban , 1999. # DOMA Peter , 2002. # Andras Timar , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-23 21:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-12 16:21+0200\n" "Last-Translator: Andras Timar \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiba történt a billentyűzet capplet indításakor: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nem sikerült betölteni az AccessX beállításokat a '%s' fájlból" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "CDE AccessX fájl kiválasztása" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate with it." msgstr "" "A rendszer nem rendelkezik az XKB-kiterjesztéssel. A billentyűzet kisegítő " "lehetőségeit nem lehet használni. " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Rövid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "billentyű _elutasításakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Cs_engetés, ha módosító le lett nyomva" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Egy csengetés, ha egy LED ki vagy be lett kapcsolva." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Beep when key is:" msgstr "billentyű _elutasításakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "_Késleltetés:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Billentyűszűrés engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Lassú billentyűk engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Egérbillentyűk engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Ragadós billentyűk engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Fájl" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Leütések figyelmen kívül hagyása ezen belül:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Hagyja figyelmen kívül UGYANAZON billentyű többszöri lenyomását a " "felhasználó által meghatározható időszakon belül." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Egérmutató max_imális sebessége:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Egér tulajdonságai" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Csak a lenyomott és a felhasználó által beállítható ideig nyomva tartott " "billentyűleütéseket fogadja el." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Szimultán billentyűlenyomások elvégzése a módosító billentyűk egymás utáni " "lenyomásával." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Sebesség:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maximális sebességre _gyorsítás ideje:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "A numerikus billentyűzet egérvezérlővé alakítása." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Letiltás, ha ennyi ideig használaton kívül van" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek _engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Leütések _elfogadása ez után:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Type to test settings:" msgstr "Beállítások kipróbálása" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_accepted" msgstr "billentyű _elfogadásakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "billentyűle_nyomáskor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_rejected" msgstr "billentyű _visszautasításakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "másodperc" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "pixels/second" msgstr "pixel/sec" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Szín:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "_Bal szín:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "_Jobb szín:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "_Felső szín:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "_Alsó szín:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Háttérkép" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Középre helyezett" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Feszített" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Nyújtott" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Nincs kép" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "_Kép kiválasztása:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Az örökölt beállítások betöltése és tárolása" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "A háttér beállítása" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "A háttérkép előnézete." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Háttér előnézete" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "Háttér _stílusa:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vízszintes színátmenet" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Színválasztás" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Kép beállításai:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Elsődleges szín" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Másodlagos szín" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Homogén szín" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "A háttérkép fájlneve." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "A háttérkép beállításához dobj ide egy képet, vagy kattints a tallózáshoz." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Függőleges színátmenet" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Húzhatsz az ablakba képet\n" "a háttérkép beállításához." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Asztal hátterének változtatása" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a 'gnome-settings-daemon' beállításkezelőt.\n" "A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. " "Ez jelenthet problémát a Bonobóval, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) " "beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Beállítások alkalmazása és kilépés" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítésekor: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Töltés: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Honnan: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Hova: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI-ból" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Letöltés a következő URI-ból" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI-ba" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Feltöltés a következő URI-ba" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "A letöltött rész" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Az átvitel kész része" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Jelenlegi URI-mutató" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Jelenlegi URI-mutató - 1-től indulva" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Összes URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Összes URI száma" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Letöltés..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kiosztandó Callback, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Widgetbe konvertáló callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a GConf-ból a widget-be adat konvertálandó" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widgetből konvertáló callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a widget-ből a GConf-ba adat konvertálandó" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Felhasználói felület eleme" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Kiosztandó Callback, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai törlendők" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nem található a '%s' fájl.\n" "\n" "Tedd elérhetővé a fájlt, vagy válassz másik háttérképet." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nem lehet megnyitni a '%s' fájlt.\n" "Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n" "\n" "Válassz egy másik képet helyette." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Válassz egy képet." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Adj meg egy nevet és parancsot ehhez a szerkesztőhöz." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "_Elfogad URL-t" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Egyéni szerkesztő:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Egyéni súgóböngésző:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Egyéni terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Egyéni webböngésző:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Parancs:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Egyéni szerkesztő tulajdonságai" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Alapértelmezett súgóböngésző" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Alapértelmezett terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Alapértelmezett szövegszerkesztő" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Alapértelmezett webböngésző" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Alapértelmezett ablakkezelő" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Futtatási paraméterek:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Súgóböngésző" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Válaszd ki azt az ablakkezelőt, amelyiket akarod. Kattints az Alkalmaz " "gombra, suhints egyet a varázspálcáddal, vagy táncolj egy varázstáncot, hogy " "működjön." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Indítás t_erminálban" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "A program meg tud nyitni _URI-kat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "A program meg tud nyitni _több fájlt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "A programot _héjból kell futtatni" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Elfogadja a _Netscape Remote Control-t" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Használja ezt a _szerkesztőt a szövegfájlok megnyitásához a fájlkezelőben" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Súgóböngésző kiválasztása:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Terminál kiválasztása:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Webböngésző kiválasztása" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Szerkesztő kiválasztása:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Kisegítő lehetőségek" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Kisegítő lehetőségek" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Haladó beállítások" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Vezérlőpult menü" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish ablakkezelő" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Téma és betűkészlet választása az ablakokhoz" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása az ablakokhoz" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Fókusz viselkedésének beállítása" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fókusz viselkedése" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Az illesztett ablakok egyedi karakterisztikájának beállítása" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Ablakcsoportok" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Ablakok átméretezéskori viselkedésének beállítása" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Ablakok minimalizálása/maximalizálása" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "A Sawfish felhasználói szinted kiválasztása" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Az ablakok egyéb beállításai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Ablakok áthelyezésének és átméretezésének beállításai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Áthelyezés és átméretezés" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Az ablakok elhelyezésének beállítása az asztalon" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Hangok hozzárendelése az ablakkezelő eseményeihez" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Munkaterületek és munkalapok beállításai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Munkaterületek" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Örökölt alkalmazások" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Örökölt alkalmazások beállításai (grdb)" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Fájltípusok és programok" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok " "megadása" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "_Fájltípus hozzáadása..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "_Szolgáltatás hozzáadása..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Kiválasztás..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategória:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "_Alapértelmezett művelet:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "_Alapértelmezett művelet:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Fájltípus szerkesztése" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Fájlnév kiterjesztései:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Tartalom megtekintése" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Futtatandó program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "_Szülőkategória alapértékeinek használata" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Hozzáadás:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-típus:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Futtatandó program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Törlés" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Nézőkomponens:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Fájltípusok és programok" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok " "megadása" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Fájlkategória szerkesztése" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modell" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "A kategóriaadatokat tartalmazó GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-kategóriaadatok" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME-kategóriák adatait tároló struktúra" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Alárendelt modellt értesíteni, az Ok-ra kattintáskor" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME-típus adatai" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME-típus adatainak struktúrája" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Hozzáadási párbeszédablak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "TRUE ha ez egy MIME-típus hozzáadása párbeszédablak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Fájltípus hozzáadása" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "Nincs" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Kérlek valós MIME-típust adj meg. A formátuma legyen osztály/típus és nem " "tartalmazhat szóközt." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Ilyen nevű MIME-típus már létezik, felülírjam ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "Válassz ki egy fájlkategóriát" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "Képek" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "Videó" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modell csak kategóriákhoz" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetes szolgáltatások" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Szolgáltatás adatainak szerkesztése" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Szolgáltatás adatai" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "A szolgáltatás adatait tároló struktúra" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Hozzáadás" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE ha ez egy szolgáltatás hozzáadása párbeszédablak" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Szolgáltatás hozzáadása" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Add meg a protokoll nevét." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Hibás protokollnév. Olyan protokollnevet adj meg, amely nem tartalmaz " "szóközt vagy írásjeleket." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Már van ilyen nevű protokoll." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Ismeretlen szolgáltatástípusok" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Word Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Részletes dokumentáció" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "MAN oldalak" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektronikus levélküldés" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME-dokumentáció" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "A legszebb _betűforma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "A legjobb _kontraszt" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "_Részletek..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Betűk tulajdonságai" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Betűmegjelenítés" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Betűmegjelenítés részletei" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "_Szürkeárnyalatos" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "N_one" msgstr "_Nincs" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "F_elbontás (pont/hüvelyk)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "Programok betűkészletének beállítása" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "A fix szélességű betű beállítása a terminálhoz és más hasonló alkalmazásokhoz" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "Simítás:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Képponton belül (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "Sorrend a képponton belül:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Asztal betűkészlete:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Teljes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Közepes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Fekete-fehér" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Enyhe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminál betűkészlete:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ablak címsorának betűkészlete:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Gyorsítómód" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "A gyorsítás típusa" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Tiltott" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Nyomd le az új gyorsbillentyűt, vagy a Backspace-t a törléshez" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Nyomd le az új gyorsbillentyűt" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471 msgid "Window Management" msgstr "Ablakkezelés" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593 #, c-format msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a %s gyorsbillentyű beállításakor a konfigurációs adatbázisban\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "Nem találhatóak a billentyűtémák. A GTK+ helytelenül lett telepítve." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kattints a billentyűzetnavigációs sémák listájához." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Munkaasztal gyorsbillentyűi:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Szövegszerkesztő gyorsbillentyűi:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Hiba történt a billentyűzet capplet indításakor: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 msgid "_Accessibility" msgstr "_Kisegítő lehetőségek" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már " "egy démon kezeli)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "_Csengetés" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "_Egyéni:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "_Kattanás billentyűnyomáskor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Villogó kurzor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Billentyűzet hang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "Kattanás billentyűlenyomáskor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Kisegítő lehetőségek..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "_Villogjon a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "_Ki" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Hangerő:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "hangos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "csendes" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Ismeretlen kurzor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Alapértelmezett kurzor - Jelenlegi\n" "Az X-ben található alapértelmezett kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Alapértelmezett kurzor\n" "Az X-ben található alapértelmezett kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Fehér kurzor - Jelenlegi\n" "Az alapértelmezett kurzor invertálva" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Fehér kurzor\n" "Az alapértelmezett kurzor invertálva" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Nagy kurzor - Jelenlegi\n" "Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Nagy kurzor\n" "Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Nagy fehér kurzor - Jelenlegi\n" "Az fehér kurzor nagyobb verziója" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Nagy fehér kurzor\n" "Az fehér kurzor nagyobb verziója" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Megjegyzés: Ki kell lépned, majd visszalépned a beállítás " "érvényesítéséhez." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Magas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Egy kis jelzőt mozgat a kurzor körül a Control billentyű lenyomására és " "felengedésére." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzor témája" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Dupla-kattintás késleltetése" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "A balkezes egérmód megcseréli a bal és jobb egérgombokat az egéren." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Mutató keresése" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Legnagyobb engedélyezett idő a kattintás és a kettős-kattintás között. " "Használd a jobb oldali dobozt a teszteléshez." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mozgás" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Egér helyezkedése" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér tulajdonságai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Az elemek húzásához szükséges mozgás távolságának beállítása." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "A mutatóeszköz sebességének beállítása." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Késleltetés(mp):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Balkezes egér" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Érzékenység:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "A _kurzor pozíciójának megjelenítése a Control billentyű lenyomására" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Küszöbszint:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Egér beállításai" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Proxy tulajdonságai" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Konfigurációs parancs:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Proxy beállítások" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Proxy tulajdonságai" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Details" msgstr "_Részletek..." #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_FTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy _használata" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy _használata" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy _használata" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Felhasználó_név:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Hangok tulajdonságai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Ha_ngszerver elindításának engedélyezése" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Alap" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound Events" msgstr "Események hangjai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangok tulajdonságai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Hangok az eseményekhez" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Hangok engedélyezése és eseményekhez rendelése" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Ecc Pecc Kimehetsz, Holnap Után Bejöhetsz" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "A kiválasztott témák tesztelhetők itt." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Mintagomb" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Minta kijelölőgomb" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Minta szövegbeviteli mező" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Almenü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Első elem" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Második elem" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiógomb 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiógomb 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Egy" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Kettő" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Az asztal különböző részeihez témák kiválasztása" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Felhasználói felület eleme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "másodperc" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Új témák úgy is telepíthetők, ha az ablakba dobjuk őket." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Theme Preferences" msgstr "Témák beállításai" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "" "This theme suggests a matching\n" "background:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "" "This theme suggests a matching\n" "font and background" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "This theme suggests a matching font:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _Background" msgstr "Háttér" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Use _Font" msgstr "Betűkészlet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Use _Font " msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Use _background" msgstr "Háttér" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Ablakkeret témája" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Témák mappájának böngészése" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "_Install New Theme..." msgstr "Új téma _telepítése..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Save Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Új téma telepítése" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Telepítés" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "Az új téma _helye:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:615 #, fuzzy msgid "Current modified" msgstr "Jelenlegi URI-mutató" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:634 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed." msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr " eszköztárak és menüsorok megjelenítésének beállítása" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menük és eszköztárak" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Beállítja a GNOME-alkalmazások alapértelmezett viselkedését" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "A menüsor előnézete ezekkel a beállításokkal." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Az eszköztár előnézete ezekkel a beállításokkal." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "_Kivágás" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Csak ikonok" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menük és eszköztárak beállításai" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Példa menüsor:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Példa eszköztár:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Válaszd ki az eszköztár stílusát." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Csak szöveg" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Az eszköztárakat lehessen _lecsatlakoztatni és mozgatni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "_Gombok címkéi: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Új" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Felhasználói felület eleme" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580 msgid "Alt" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Típus" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593 #, fuzzy msgid "Super" msgstr "Sebesség" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move windows, click while holding down:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Az ablak beállításai" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Double-click window titles to:" msgstr "_Ablak címsorának betűkészlete:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Raise selected windows after a short time" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Tenths of a second before raising the window:" msgstr "" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Az ablak tulajdonságai" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "A cappletek megtekintéséhez használt kiosztás" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet könyvtárobjektum" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet könyvtár, amit ez a nézet jelenít meg" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Bán Szabolcs (Shooby) \n" "Doma Péter (Zelin) \n" "Tímár András " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Vezérlőpult" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Munkaasztal tulajdonságkezelője." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Erről a programról" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "A vezérlőpult áttekintése" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Névjegy..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A GNOME beállítóeszköze" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Használja a héjat, még ha a Nautilus fut is." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "A Bonobo inicializálása sikertelen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nem lehet létrehozni a könyvtárat: \"%s\". Ez szükséges a kurzor " "változtatásához." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs akciója többször lett definiálva\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs billentyűje többször lett definiálva\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs befejezetlen\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs érvénytelen\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs már használatban van\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "Hiba történt (%s) futtatása közben, aminek a billentyűparancsa (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Hiba történt a képernyővédő indítása közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A képernyővédő ebben a munkamenetben nem fog működni." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne mutassa ezt többet" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a %s fájlt a %s hangmintához" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "A GConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Típus" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "A bg_applier típusa: BG_APPLIER_ROOT a háttérnek vagy BG_APPLIER_PREVIEW az " "előnézetnek" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Előnézet szélessége" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Szélesség, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Előnézet magassága" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Magasság, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Az a képernyő, amelyre a BGApplier rajzolhat" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nem találtam hbox-t, normál fájlkiválasztót használok" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "A hangfájl ehhez az eseményhez nem létezik." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Nincs hangfájl ehhez az eseményhez.\n" "A gnome-audio csomagot fel kell \n" "telepítened ahhoz, hogy az alapértelmezett hangokat halld." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Lejátszandó fájl" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Hangok" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "_Lejátszás" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "Hangfájl kiválasztása" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 msgid "Maximize" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Roll up" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "Háttér" #, fuzzy #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Alkalmazás most" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Csengetés a kisegítő lehetőségek bekapcsolásakor/kikapcsolásakor" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Csengetés:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "_Billentyűk ismétlésének beállításai..." #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "Billentyűlenyomás után ennyi idővel kezd _mozogni:" #~ msgid "Testing Area" #~ msgstr "Tesztterület" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Váltóbillentyűk és ismétlődés" #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "CDE AccessX fájl _importálása" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Ragadós billentyűk _kikapcsolása ha \n" #~ "két billentyű egyszerre le lett nyomva" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Hálózat tulajdonságai" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "A pro_xy használatához felhasználónévre és jelszóra van szükség" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Hely:" #~ msgid "Widget Theme" #~ msgstr "Widget-téma" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Címsor betűkészlete" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Ablakkeret megjelenése" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Ablakkezelő:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Indítom %s-t\n" #~ "(%d másodperc telt el az előző művelet out)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nem sikerült elindítani az ablakkezelőt.\n" #~ "\tMásik ablakkezelő fut, és nem lehet kilőni.\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nem sikerült elindítani az ablakkezelőt.\n" #~ "\t'%s' nem indul.\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Az előző ablakkezelő nem halt meg.\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült indítani '%s'-t.\n" #~ "Visszatérés az előző ablakkezelőhöz: '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani az előző ablakkezelőt.\n" #~ "Kérlek futtass manuálisan egy ablakkezelőt. \n" #~ "Megteheted ezt a 'Program futtatása' menüpont\n" #~ "segítségével.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Kategória" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Név" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Alap" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Menü Szerkesztése" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Billentyűzet" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Ablakok kinézetének beállítása" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Gyorsbillenyűk beállítása" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Ablakcsoportok beállításai" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "A Sawfish beállítóprogramjának beállításai" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Ablakok elhelyezésének beállításai" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Munkafüzet" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Szüksége van _terminálra" #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Hozzáadás:" #, fuzzy #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "_Protokoll" #, fuzzy #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "_Fájltípus hozzáadása..." #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Gyors" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Billentyűzet hang _bekapcsolása" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Billentyűzet hang _kikapcsolása" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Billentyű hangereje" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Hosszú" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Ismétlési _sebesség:" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Rövid" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lassú" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Nagyon gyors" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Nagyon rövid" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Egyedi billentyűzethang:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Billentyűzet beállításai" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Az egér beállítása" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "A GNOME hangjai" #, fuzzy #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Telepített témák:" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Rendelkezésre álló GTK+ témák listája" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Eszköztárak és menük" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Második elem" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Harmadik elem" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "1. Menüpont" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "A menüelemeknek lehet _ikonuk" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Az _eszköztároknál:" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Rádiógomb 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Rádiógomb 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Rádiógomb 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Rádiógomb 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Rádiógomb 1" #, fuzzy #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Az egér beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Ablakcsoportok beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Az egér beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Mégsem" #, fuzzy #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Induló program hozzáadása" #, fuzzy #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "_Válassz ki egy szerkesztőt:" #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime típus: " #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "_Törlés " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Első reguláris kifejezés: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Második reguláris kifejezés: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Mime-típus akciók" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Példa: emacs %f" #, fuzzy #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Válassz ki egy hang" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Videó" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Akciók beállítása %s-hez" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Fájltípus hozzáadása" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Egy mime típust kell megadnod" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Vagy egy reguláris kifejezést, vagy\n" #~ "egy fájlnév-kiterjesztést adj meg" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Kérlek a mime típusodat ebben a formátumban add meg:\n" #~ "KATEGÓRIA/TÍPUS\n" #~ "\n" #~ "Például:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Ez a mime típus már létezik" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Nem tudjuk elmenteni az állást." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elérni a könyvtárat\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Nem tudjuk elmenteni az állást." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni a fájlt\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Nem tudjuk elmenteni az állást" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni a fájlt\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "Nem tudjuk elmenteni az állást" #, fuzzy #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Fájltípus hozzáadása" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Adj meg egy új mime típust\n" #~ "Például: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Írd be a mime típus kiterjesztését.\n" #~ "Például: .html, .htm" #, fuzzy #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Kiterjesztés" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Reguláris kifejezések" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Két reguláris kifejezést adhatsz meg itt, a mime típus meghatározására.\n" #~ "Ezek opcionálisak." #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "_Parancs:" #, fuzzy #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "kezelő:" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "kezelő:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (új ablak)" #, fuzzy #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Súgó böngésző" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Súgó böngésző (új ablakban)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Beállít" #, fuzzy #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Ablakkezelő" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Szezon beállítások alkalmazása" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (jelenlegi)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "%s konfigurációs eszköz indítása: " #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Nem találtam)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi ablakkezelőd le lett cserélve. Ahhoz, hogy ez a változás\n" #~ "el legyen mentve, a jelenlegi beállításokat (szezont) el kell mentened.\n" #~ "Ez történhet a \"Szezon (session) elmentése\"\n" #~ "menüpont kiválasztásával a \"Beállítások\" menüpontból, vagy kapcsold be\n" #~ "a \"Beállítások mentése\" opciót kilépésnél.\n" #, fuzzy #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Indítás" #, fuzzy #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Indítás" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi ablakkezelőd le lett cserélve. Ahhoz, hogy ez a változás\n" #~ "el legyen mentve, a jelenlegi beállításokat (szezont) el kell mentened.\n" #~ "Ez történhet a \"Szezon (session) elmentése\"\n" #~ "menüpont kiválasztásával a \"Beállítások\" menüpontból, vagy kapcsold be\n" #~ "a \"Beállítások mentése\" opciót kilépésnél.\n" #, fuzzy #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Ablakkezelő" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Név:" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "_Parancs:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Az ablakkezelő munkamenet-vezérelt" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Nem lehet a név üres" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Nem lehet a parancs üres" #, fuzzy #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Ablakkezelő" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Nem törölheted a futó ablakkezelőt" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Ablakkezelő" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Hozzáadás..." #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "Esemény" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Hangok" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Az egér beállítása" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "A képernyő közepére" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Az egérhez" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Gombok" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Gombok" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Párbeszédablak gombokon ikonok legyenek" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Párbeszédablak hintszövegek" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "A párbeszédablakok olyanok, mint más ablak" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Párbeszédablak gombok" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Jobb" #, fuzzy #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "balkezes" #, fuzzy #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "A párbeszédablakok olyanok, mint más ablak" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "A menünek kerete legyen" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "A menünek kerete legyen" #, fuzzy #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "A menüelemeknek lehet ikonuk" #, fuzzy #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Az almenüket le lehessen szakítani" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Dokumentumok" #, fuzzy #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Notesz" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "A párbeszédablakokat az alkalmazások fölé tedd, ha lehet" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Állapotsor folyamatjelző sáv jobb oldalon legyen" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Állapotsor folyamatjelző sáv jobb oldalon legyen" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "jobbkezes" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Ablakcsoportok" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Sawfish ablakkezelő" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Munkafüzet" #, fuzzy #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Az állapotsor interaktív legyen, ha lehet" #, fuzzy #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Netscape (új ablak)" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Az eszközsor gomboknak kerete legyen" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Feliratos eszközsor gombok legyenek" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Az eszközsor gomboknak kerete legyen" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Az eszköztárakat lehessen _lecsatlakoztatni és mozgatni" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Az _eszköztároknál:" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Az _eszköztároknál:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kettő" #, fuzzy #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Állapotsor használata párbeszédablak helyett, ha lehet" #, fuzzy #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Indítás" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Téma" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "_Futtatandó program" #, fuzzy #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Beállított betűtípust használj." #, fuzzy #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Válassz ki egy témát a telepítéshez" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Ecc" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Kimehetsz" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Után" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Cérnára" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Pecc" #, fuzzy #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Modell" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Bejöhetsz" #, fuzzy #~ msgid "Toe" #~ msgstr "TeX" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Billentyűzet beállításai" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Képernyővédő beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "_Háttérkép" #, fuzzy #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Használj egyszínű feltöltést a háttérhez" #, fuzzy #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Tiltott" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "A kép formáját megtartva feszített" #, fuzzy #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Egyszínű" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek _engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "...a" #~ msgstr "Hozzáadás..." #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Egér helyezkedése" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "jobbkezes" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Alacsony " #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Bal" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Haladó beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Töröl" #, fuzzy #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Teszt" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Rövid" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Hosszú" #, fuzzy #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Szín" #, fuzzy #~ msgid "Lines" #~ msgstr " perccel." #, fuzzy #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Csempézett" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Lassú" #, fuzzy #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Nincs képernyővédő" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "_Szín:" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Alap" #, fuzzy #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Bejöhetsz" #, fuzzy #~ msgid "Center image." #~ msgstr "_Középre helyezett" #, fuzzy #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Mégsem" #, fuzzy #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Használj gradiens feltöltést a háttérhez" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "_Szín:" #, fuzzy #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Rövid" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Hosszú" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Jobb" #, fuzzy #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "A képernyő közepére" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Egyszínű" #, fuzzy #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Véletlenszerű képernyővédő" #, fuzzy #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Nincs képernyővédő" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Engedélyez" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nincs súgó ebben a témában. Kérlek győződj meg arról,\n" #~ "hogy a GNOME felhasználók kézikönyvét telepítetted." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezár" #, fuzzy #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Súgó böngésző (új ablakban)" #, fuzzy #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "GNOME vezérlőpult" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ismeretlen" #, fuzzy #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "ORIENT" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Függőleges színátmenet" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után." #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Ablakok elhelyezésének beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Kapcsold le a monitort " #, fuzzy #~ msgid "minutes" #~ msgstr " perccel." #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után." #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Haladó beállítások" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Nincs képernyővédő" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után." #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után." #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Jelszót kér" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Ablakkezelés" #, fuzzy #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Modell" #, fuzzy #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Nincs képernyővédő" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Véletlenszerű képernyővédő" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Véletlenszerű képernyővédő" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Erről a témáról nem érhető el a súgó. Ellenőrizd, hogy\n" #~ "a GNOME Felhasználói Kézikönyv telepítve van-e" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Nem tudjuk elmenteni az állást." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elérni a könyvtárat\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Nem tudjuk elmenteni az állást." #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Hangmagasság (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Hossz (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Esemény" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Képernyővédő beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritás" #, fuzzy #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Hossz (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Session" #~ msgstr "Kiterjesztés" #, fuzzy #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Sorrend: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Stílus: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Ezek a gombok beállítják a kiválasztott programok sorrendjét.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Ez a gomb állítja be az újraindítás stílusát a kiválasztott " #~ "programoknál:\n" #~ "Normális programok: kilépés után visszatöltődnek, kilövődhetnek \n" #~ "Respawn programok: nem lövődhetnek ki \n" #~ "Trash programok: kilépéskor elfelejtődnek, kilövődhetnek \n" #~ "Settings programok: minden belépéskor elindulnak." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Ez a gomb a következő programállapotok között vált:\n" #~ "Nem aktív: indításra vár, vagy befejeződött\n" #~ "Induló: épp indul\n" #~ "Futó: ez a normális állapot\n" #~ "Mentődő: a program menti állapotát\n" #~ "Ismeretlen: nincs kapcsolat a programmal\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Ez az oszlop a program indításához szükséges parancsot adja meg." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Sorrend" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stílus" #~ msgid "State" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nem aktív" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Indításra vár, vagy végzett." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "El lett indítva, de állapotáról nem tudunk." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Futó" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Normális futó program." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Mentődő" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Mentődik a munkamenet állapota." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Az állapotát nem közli a program." #~ msgid "Normal" #~ msgstr " Normális" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Belépéskor újratöltődik, de megállhat." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Újraindul" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Nem lövődhet ki." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Kilövődhet, nem fog belépéskor elindulni." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Minden belépéskor elindul." #, fuzzy #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Kilépésnél kérdezzen" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Automatikusan mentsd a szezon beállításait" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Nem szezonvezérelt programindítások" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Az épp futó programok megtekintése..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Csak a figyelmeztetéseket mutasd." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Indítási parancs" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "A kisebb értékekkel rendelkező programok indulnak hamarabb. Az " #~ "alapértéknek OK-nek kell lennie" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Nem lehet a parancs üres" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Induló program szerkeszése" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba a téma telepítésekor:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "Előnézet" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "A saját könyvtár nem létezik!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Nincs ilyen téma" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "%s parancs nem sikerült" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Ismeretlen fájlformátum" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Hiba az 'url-properties' capplet indítása közben" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "a wm-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n" #~ "kilépek....\n" #, fuzzy #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "_Szín:" #, fuzzy #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "_Szín:" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Függőleges színátmenet" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Háttérválasztás tiltása" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Automatikus újrajátszás" #, fuzzy #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Kép beállításai:" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Lehessen a menüt lecsatlakoztatni és mozgatni" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Le lehessen szedni az eszközsort" #, fuzzy #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Párbeszédablak pozíció" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "A párbeszédablakokat az ablakkezelő lekezeli" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "GNOME MDI beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Alapértelmezett web böngésző" #, fuzzy #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "MDI noteszfül pozíciója" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "capplet azonosító -- a control-center által adva" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Multi-capplet id." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "Az alapértelmezett akció figyelmen kívül hagyása" #, fuzzy #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "GNOME vezérlőpult" #, fuzzy #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "GNOME vezérlőpult" #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "IMAGE-FILE" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "a background-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n" #~ "kilépek....\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Állítsd be a paramétereket az elmentett állapotból és lépj ki" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAGE" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Beállítja a háttérképet a kiválasztottra" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COLOR" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Megadja a háttérgradiens végszinét" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Gradiens elhelyezkedés: függőleges vagy vizszintes" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "Háttérkép berakása. tapétázott, középre helyezett, skálázott..." #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "a bell-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n" #~ "kilépek....\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "a mouse-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n" #~ "kilépek....\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "a sound-properties-capplet futtatása közben hiba történt." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "Nem lett hangtámogatással fordítva ez a control-center." #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Rakd a gombokat az élekre" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Igazítsd a gombokat balra" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Igazítsd a gombokat jobbra" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Felső szint" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "a keyboard-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n" #~ "kilépek....\n" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s beállítások..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Szerző:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Szerző: Ismeretlen" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "VÉLETLEN KÉPERNYŐVÉDŐ" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Ezt a gombot megnyomva feljön egy párbeszédablak amely segít neked " #~ "beállítani a kiválasztott képernyővédőt." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Ez után indítsd " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normális" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Képernyővédő bemutató" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Kipróbál" #, fuzzy #~ msgid "Revert" #~ msgstr "_Törlés " #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Bocs, nincs súgó ezekről a beállításokról." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "capplet-parancs futtatáshoz." #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Nem változtat semmit" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A következő modulok változtak, de nem lettek elfogadva. Ha szeretnéd " #~ "szerkeszteni őket, duplán kattints a megfelelő bejegyzésre." #, fuzzy #~ msgid "Extension: " #~ msgstr "Kiterjesztés" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Indítási segédszövegek" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Segédüzenet-ablak, indításkor megjelenik" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Szövegszerkesztő" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Publikált anyagok" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Bemutató" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorgrafika" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Sima szöveg" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Pénzügyi" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Naptár" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Névjegykártyák" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Csomagok" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Szoftverfejlesztés" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Forráskód" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Fájltípusok programokhoz rendelése" #~ msgid "Set the font for window titlebars" #~ msgstr "Az ablakok címsorának betűtípusa" #~ msgid "faster" #~ msgstr "gyorsabb" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Alkalmazás" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menü" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Teszt" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Egyéb" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Kép" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "_Keretezze a képet a kövekezővel:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Alapértelmezett programok kiválasztása" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Fájltípusok és Internetes szolgáltatások" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Kategória _alapértékeinek használata" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Hibás MIME típus. Valós MIME típust adj meg, vagy hagyd üresen a mezőt, " #~ "hogy a program adja meg." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Már van ilyen nevű MIME típus." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Az asztal és az alkalmazások alapértelmezett betűtípusainak beállítása" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Az alkalmazásokban használt _navigációs séma:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Hozzárendeléshez kattints a gyorsbillentyű oszlopára és nyomd le a kívánt " #~ "billentyűkombinációt." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk használata a panel eseményeihez" #~ msgid "fast" #~ msgstr "gyors" #~ msgid "loud" #~ msgstr "hangos" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "csendes" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lassú" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Kurzor" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Billentyű_lenyomás hangot ad" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "A kurzor villogási sebességének beállítása a beviteli mezőkben." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "A billentyűlenyomáskor megszólaló hang hangerejének beállítása" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "A billentyűzetcsengő az a csengő hang, ami akkor hallható, ha a " #~ "rendszer fel akarja hívni a figyelmed valamire." #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "A billentyűzet kisegítő lehetőségeit \n" #~ "vagy a 'Kisegítő lehetőségek' ablakban \n" #~ "állíthatod be, vagy a jobb oldali gomb \n" #~ "megnyomásával." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_Villogási sebesség:" #~ msgid "_Delay before repeating:" #~ msgstr "_Késleltetés ismétlés előtt:" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "A gombok, görgetősávok, stb. megjelenésének cseréje" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Az eszköztárak és menük megjelenítésének változtatása" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "2. Menüpont" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "3. Menüpont" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "4. Menüpont" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "5. Menüpont"