# GNOME control-center Slovak translation # Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-07 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-07 10:52+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:289 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:138 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:312 msgid "Background properties" msgstr "Vlastnosti pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background colors" msgstr "Farby pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background picture" msgstr "Obrázok pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Centered" msgstr "V strede." #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Image:" msgstr "Obrázok:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Scaled (keep aspect ratio)" msgstr "Roztiahnuť (zachovať pomer strán)" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Plná farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Stretched" msgstr "Roztiahnuť" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Tiled" msgstr "Dlaždice" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Use a picture for the background" msgstr "Použiť obrázok pre pozadie" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Change set" msgstr "Skupina zmien" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback pre prevod do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback pre prevod z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "UI Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Vyberte štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Preferred Applications" msgstr "Štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "_Akceptuje URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Akceptuje čí_sla riadkov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "V_lastný editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "V_lastný terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Applications" msgstr "Štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Help Browser" msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Štandardný terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Štandardný textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Štandardný prehliadač WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Štandardný správca okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "E_xec Flag:" msgstr "P_repínač pre spustenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "He_lp Browser" msgstr "Prehliadač Pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte " "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Spustiť v t_ermináli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "_Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "WWW _prehliadač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "_Edit..." msgstr "_Upraviť..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Výber _terminálu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Výber _prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vybrať editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "Textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "_Správca okien" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Vlastnosti CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Nastavenie práce s mechanikami CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Staršie aplikácie" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 #: control-center/gnomecc.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Nastavenie vzhľadu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Nastavenie fokusu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Chovanie fokusu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Nastavenie vlastností okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Odpovedajúce okná" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Nastavenie minimalizácie a maximalizácie okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizácia a maximalizácia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Nastavenie vlastností konfigurácie správcu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Presun a zmena veľkosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Nastavenie umiestnenia okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu ovládacieho centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Správca okien Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Nastavenie pracovných plôch" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovné plochy" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Textový procesor" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publikované materiály" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finančné" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj softvéru" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Zdrojový kód" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného " "typu súborov." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add file type..." msgstr "Pridať typ súboru..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add service..." msgstr "Pridať službu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Default action" msgstr "Štandardná akcia" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Upraviť typ súboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Typy súborov a internetové služby" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions" msgstr "Prípony súborov" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Pozrieť sa na obsah" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Name" msgstr "Meno" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "Potrebuje terminál" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "Program to run" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "Protocol name" msgstr "Meno protokolu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "Použiť štandardné nastavenie rodičovskej kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "Komponent pre zobrazenie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Upraviť kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Informácia o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Neplatný typ MIME. Prosím, zadajte platný typ MIME alebo nechajte pole " "prázdne, aby sa meno vygenerovalo za vás." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Už existuje typ MIME s týmto menom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "Vyberte kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model iba pre kategórie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetové služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Upraviť informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Info o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a " "znamienok." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokol s týmto menom už existuje." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznáme typy služieb" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detailná dokumentácia" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuálové stránky" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prenos elektronickej pošty" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Use a custom font." msgstr "Použiť vlastné písmo." #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Vyberte, ktoré písmo sa má použiť" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:134 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:136 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>rýchlo</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>nahlas</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>potichu</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>pomaly</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Klávesy vydávajú _zvuky" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Zvonček klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Povoliť _zvonček klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Zvonček klávesnice _vypnutý" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Hlasitosť stlačenia klávesy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Dlhé" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "_Rýchlosť opakovania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Nastaví rýchlosť blikania kurzoru v textových poliach." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Nastaví hlasitosť klikania pri stlačení klávesu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Krátke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Zvonček klávesnice je <i>pípnutie</i> v prípade, že systém " "požaduje vašu pozornosť. Môžete si vybrať vlastný zvukový súbor namiesto " "klasického pípnutia." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "Veľmi rýchle" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "Veľmi dlhé" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Blink speed:" msgstr "Rýchlosť _blikania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "_Kurzor v textových poliach bliká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Vlastný zvonček klávesnice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Pauza pred opakovaním:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klávesnica" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Sound" msgstr "_Zvuk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitosť:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:407 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznámy kurzor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:505 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor - aktuálny\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:508 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:526 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor - aktuálny\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:529 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:547 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:550 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:568 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:571 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:703 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" "<b>Poznámka:</b>\n" "\t\t\t Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa odhlásiť a znovu " "prihlásiť." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Rýchlo</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Vysoká</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Veľké</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Nízka</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Pomaly</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Malá</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "K_urzory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzorová téma" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Čas pre dvojité kliknutie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ťahaj a pusť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizovať kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité " "kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Buttons" msgstr "_Tlačidlá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Pauza (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Pre ľa_vákov" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Motion" msgstr "_Pohyb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "_Threshold:" msgstr "_Hranica:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Nastaví šetrič" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Šetrič obrazovky" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Nastavenie zvuku v GNOME" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:162 msgid "Sound properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Povoliť spustenie zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound Events" msgstr "Zvukové udalosti" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuky pre udalosti" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Tri" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Päť" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "To" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "naspamäť" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Štyri" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Moe" msgstr "Už" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Vieme" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Toe" msgstr "Cha" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Ukážkové tlačidlo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ukážkové textové pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Iná položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačidlo 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačidlo 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Jeden" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Dve" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Výber témy Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Vyberte, ktorá téma Gtk+ sa má použiť" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Auto Preview" msgstr "Automatický náhľad" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Available Themes" msgstr "Témy k dispozícii" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:3 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Téma Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:4 msgid "Install new theme..." msgstr "Inštalovať novú tému..." #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: capplets/theme-switcher/main.c:218 msgid "Select a theme to install" msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Panely nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikony a text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "Položka 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "Položka 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "Položka menu 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Položka menu 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Položka menu 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Položka menu 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Položka menu 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "Položky menu majú _ikony" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Iba ikony" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Iba text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Ukážkové menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Ukážkový panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Vlastnosti panelu nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Panely nástrojov majú:" #: control-center/capplet-dir-view.c:148 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: control-center/capplet-dir-view.c:149 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu" #: control-center/capplet-dir-view.c:155 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objekt priečinku modulov" #: control-center/capplet-dir-view.c:156 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje." #: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Ovládacie centrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:316 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správca nastavenia." #: control-center/capplet-dir-view.c:450 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:503 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Pre tieto nastavenia nie je pomocník k dispozícii. Prosím, overte, že\n" "máte nainštalovaný Používateľský manuál GNOME." #: control-center/capplet-dir-view.c:506 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME" #: control-center/gnomecc.glade.h:2 msgid "Browse with multiple windows" msgstr "Prehliadať pomocou viacerých okien" #: control-center/gnomecc.glade.h:3 msgid "Browse with single window" msgstr "Prehliadať v jednom okne" #: control-center/gnomecc.glade.h:4 msgid "Display control panels as HTML" msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako HTML" #: control-center/gnomecc.glade.h:5 msgid "Display control panels as a set of icons" msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako skupinu ikon" #: control-center/gnomecc.glade.h:6 msgid "Display control panels as a tree" msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako strom" #: control-center/gnomecc.glade.h:7 msgid "Launch control panels in separate windows" msgstr "Spustiť ovládacie panely v samostatných oknách" #: control-center/gnomecc.glade.h:8 msgid "New-control-center" msgstr "GNOME Ovládacie centrum" #: control-center/gnomecc.glade.h:9 msgid "Put control panels in the control center's window" msgstr "Vložiť ovládacie panely do okna ovládacieho centra" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží." #: libbackground/applier.c:235 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:236 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW " "pre náhľad." #: libbackground/applier.c:395 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Nepodarilo sa načítať \"%s\", vypínam tapetu." #: libbackground/applier.c:515 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n" "Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n" "ktorý obsahuje štandardné zvuky." #: libsounds/sound-view.c:209 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "File to play" msgstr "Zvukový súbor" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "Play" msgstr "Zahrať" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "Select sound file" msgstr "Vyberte zvukový súbor"