# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-03 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:40+0200\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Граница слике/оквира" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Врста узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Врста узбуне." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Дугмад за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више детаља" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "О мени" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Поставите ваше личне податке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 msgid "Select Image" msgstr "Избор слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не могу да отворим именик" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "Догодила се системска грешка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не могу да покренем позадински процес" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "Догодила се неочекивана грешка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434 msgid "Please type the passwords." msgstr "Укуцајте лоѕинке." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "Поново укуцајте лозинке, неисправне су." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445 msgid "Click the Change Password button to change the password." msgstr "Кликните на дугме Промени лозинку да измените лозинку." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "Укуцајте лозинке." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "Помоћ_ник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Мест_о:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Предузеће:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Календ_ар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Промена _лозинке..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "Промени лозинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Град:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име и презиме" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "К_ућни:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "_Стара лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "Поштански _фах:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "_Поштански фах" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "Лични подаци" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Држава/Пок_рајина:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "Интернет дневник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "На по_слу:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Фак_с:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Поштански број:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Одељење:" # bug(slobo): шта је ово? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Интернет страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_Лична:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Директор" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилни:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "Нова _лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "Зани_мање:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Потврда нове лозинке:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "_Држава/Покрајина:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "_Пословна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Подршка" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Напомена: Измене ове поставке неће ступити у дејство док се " "не пријавите изнова." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Поставке технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _одјави се" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Укључи технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Лупа" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Тастатура на екрану" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Читач екрана" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Подршка технологијама за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је " "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „gnopernicus“ пакет за " "могућности читања екрана и увећавања." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " "Неопходно је инсталирати „gnopernicus“ пакет за могућности читања екрана и " "увећавања." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'" # bug(slobo): глупо #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "У_вези" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Подесите приступачност тастатуре" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност " "тастатуре неће радити." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Омогући тастере за одбацивање" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Омогући споре тастере" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Омогући тастере на мишу" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Омогући тастере за понављање" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Омогући лепљиве тастере" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Карактеристике" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Прекидачи" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Запишти када је тастер:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Застој:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Омогући прекидаче" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру " "времена које корисник може да подешава" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Највећа брзина показивача:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Поставке миша..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник " "подешава" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним " "притискањем измењивача" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Брзина:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Време до највећег убрзања:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Онемогући ако није у употрби:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Увези подешења за опције..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Куцај ради провере подешења:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "прихваћено" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "притиснуто" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "одбачено" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "знакова у секунди" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "пиксела у секунди" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Позадина радне површи" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Позадина радне површи" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Боје радне површи " #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Поставке позадине радне површи" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори прозорче за избор боје" # note(slobo): проблем ширине приказа #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Додај" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Fill Screen" msgstr "Испуни екран" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105 msgid "Scaled" msgstr "Сразмерно" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130 msgid "Tiled" msgstr "Поплочано" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163 msgid "Solid Color" msgstr "Пуна боја" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Водоравно нијансирано" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Усправно нијансирано" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додај позадину" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без позадине" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "тачка" msgstr[1] "тачке" msgstr[2] "тачака" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n" "Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може " "значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки " "други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог " "руководиоца поставки." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Не могу да учитам икону '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Само примени поставке и изађи" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "Умножавам датотеку: %i од %i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Умножавам „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Са URI -а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI са којег се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "На URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI на који се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Завршен део" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Део преноса који управо завршен" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Тренутни URI индекс" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Укупно URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Укупни број URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Са:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "На" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Повратни позив" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Промени скуп" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при " "примени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у " "елемент" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " "пребацују у GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Контрола корисничког сучеља" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објекат који контролише особине " #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Уређивач особина за објект податке" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " "уређивача особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Нисам пронашао датотеку '%s'.\n" "\n" "Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику " "позадине." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" "\n" "Молим да одаберете другу слику." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Одаберите слику." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Омиљени програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Одаберите ваше основне програме" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Разумни читач Дебијана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Галија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Ватрена лисица" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Нетскејп Комуникатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M текстуални читач веба" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx текстуални читач веба" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Линкс текстуални читач веба" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Програм за пошту Еволуција" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Балса" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "КМејл" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Мозила Пошта" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулатор терминала из Дебијана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гном терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандардни X терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "При_лагођено" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "При_лагођено:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Не могу да отворим _адресе" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Може да отвара више _датотека" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Особине прилагођеног уређивача" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Основни читач поште" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Основни терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Основни уређивач текста" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Основни веб читач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Основни управник прозора" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Извршна заставица:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач поште" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Покрени у т_ерминалу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, " "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Управник прозора" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Наредба:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "Осо_бине..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Изабери:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промена резолуције екрана" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолуција екрана" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Учесталост ос_вежавања:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Основне поставке" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Поставке екрана %d\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Подешавање резолуције екрана" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам " "на претходне поставке." msgstr[1] "" "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам " "на претходне поставке." msgstr[2] "" "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди враћам " "на претходне поставке." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Задржи резолуцију" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Користи претходну резолуцију" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "Задржи резолуцију" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције " "екрана у ходу." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће " "промене резолуције екрана у ходу." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Одаберите словни лик за радну површину" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Исцртавање словног лика" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Савети:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Дотеривање:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Поредак испод тачке:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Најбољи о_блици" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најбољи _контраст" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "Д_етаљи..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Поставке словног лика" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детаљи исцртавања словног лика" # note(slobo): проблем ширине приказа #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Дета_љи" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ништа" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_езолуција:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Испод тачке (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Прог_рами:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Радна површина:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_Потпуно" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_Једнобојно" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_Мало" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Терминал:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Наслов _прозора:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "тачака по инчу" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "Словни лик је можда превелик" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[1] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[2] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." msgstr[1] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." msgstr[2] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Нова пречица..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Начин рада пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за:\n" " „%s“\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу " "или притисните Backspace да очистите." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Доделите преке тастере наредбама" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Приступачност" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Само примени подешења и изађи " #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трептући курсор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Дуго" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Кратко" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Доступни _распореди:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "До_пусти одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Изаберите модел тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Изаберите распоред" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Трајање рада пре наметања одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Поставке тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел тастатуре:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Опције распореда" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране " "употребе тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Микрософтова природна тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Врати на подразумевано" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Приступачност..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Одмор траје:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Одабрани _распореди:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Период _рада траје:" # bug(danilo): plural-forms #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Подесите вашу тастатуру" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Непознат курсор" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739 msgid "Default Cursor" msgstr "Основни курзор" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Основни курзор — текући" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Основни курзор који долази са Иксом" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745 msgid "White Cursor" msgstr "Бели курзор" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Бели курзор — текући" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Основни курзор обрнутих боја" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 msgid "Large Cursor" msgstr "Велики курзор" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Велики курзор — текући" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Већа варијанта нормалног курзора" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Велики бели курзор — текући" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758 msgid "Large White Cursor" msgstr "Велики бели курзор" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Већа варијанта белог курсора<" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953 msgid "Cursor Theme" msgstr "Изглед курзора" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Истек времена за дупли клик " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пронађи показивач" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Оријентација миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Cursor Size:" msgstr "Величина курзора:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Курсори" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Кретање" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешења миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Леворуки миш" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "О_сетљивост:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Истек _времена:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Подесите вашег миша" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "D_irect internet connection" msgstr "_Директни прикључак на интернет" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Списак занемарених рачунара" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Самоподешавање подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручно подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Користи _идентификацију" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Напредна подешавања" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Адреса за самоподешавање:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Детаљи HTTP посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS сервер:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "О_могући сервер звука на почетку" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Бљесак _читавог екрана" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Бљесак насловне линије _прозора" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни сигнали" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системско звонце" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Звук и разговетно звонце" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Звуци за догађаје" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Визуелно звонце:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да " "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали " "пакет \"гном теме\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Ова тема није у подржаном облику." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Не могу да инсталирам тему. \n" "Алат bzip2 није инсталиран." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Неуспешна инсталација" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Не могу да инсталирам теме. \n" "Алат gzip није инсталиран." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n" "Можете је изабрати међу детаљима теме." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Гном тема %s је успешно инсталирана" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n" "Можете је изабрати међу детаљима теме." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n" "Можете је изабрати међу детаљима теме." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Облик датотеке је неисправан" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Облик датотеке је неисправан." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као " "изворна путања" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Не могу да инсталирам тему.\n" "Програм tar није доступан на вашем систему." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Прилагођена тема" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да " "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Морате дати назив теме" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Теме" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Инсталирај тему" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Инсталација теме" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Сачувај тему на диску" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Примени позадину" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Примени _словни лик" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Елементи" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Сними тему" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Изаберите тему за окружење" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Кратак опис:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Детаљи теме" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Подешења теме" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Детаљи теме" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ова тема предлаже позадину:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ова тема предлаже словни лик:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Оквир прозора" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Иди до директоријума са темама" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Инсталирај тему..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Сачувај тему..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Назив _теме:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "стабло избора теме" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Менији и палете алатки" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Понашање и изглед" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Поставке менија и палете са алатима" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Сними датотеку" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Прикажи иконице у менијима" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод иконица" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Изглед палете са алаткама:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Одвојиве траке са алаткама" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Измењиве пречице менија" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супер (или „Виндоуз знак“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Тастер за премештање прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Акција насловне линије" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор прозора" # note(slobo): проблем ширине приказа #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Поставке прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Период пре издизања:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Поставите ваше особине прозора" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Поставке радне површи" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Гномов управљачки центар" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Гномов алат за подешавање" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Нисам могао да покренем бонобо" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Упозорење о спорим тастерима" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift 5 " "пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " "како ваша тастатура ради." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Чини се да неки други програм већ користи тастер „%d“." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "које је повезано са тастером (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n" "Може се догодити услед разних околности:\n" "— грешке у libxklavier библиотеци\n" "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n" "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n" "\n" "Подаци о издању Икс сервера:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n" "— Излаз наредбе %s\n" "— Излаз наредбе %s" # bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Користите XFree 4.3.0.\n" "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n" "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије " "издање XFree програма." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре у " "Гному. Која подешавања желите да користите?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "Користи подешавања Икса" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Користи подешавања Гнома" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Не могу да извршим наредбу: %s\n" "Проверите да ли она постоји." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Не могу да успавам рачунар.\n" "Проверите да ли је рачунар исправно подешен." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n" "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Грешка при покретању чувара екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Доступне _датотеке:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Учитај modmap датотеке" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Учитај" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Учитане датотеке:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или " "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина прегледа" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Висина прегледа" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n" "Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n" "да бисте имали основне звукове." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Датотека са звуком" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуци:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_Датотека са звуком:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Одаберите датотеку са звуком" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Покрени" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "Уклони" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Замотај" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Смањи осветљење" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Пречица за смањивање осветљења." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Повећај осветљење" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Пречица за повећање осветљења." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Пречица за е-пошту." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Пречица за избацивање." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Пречица до личне фасцикле." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Покрени прегледач помоћи" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Покрени читач веба" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Пречица за покретање читача веба." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Пречица за закључавање екрана." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Пречица за одјављивање." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Пречица за наредну песму." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Пречица за паузу." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Пречица за претходну песму." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Пречица за претрагу." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Пређи на наредну песму" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Пређи на претходну песму" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Успавај" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Пречица за успављивање." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Заустави пуштање" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Пречица за заустављање пуштања." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Утишај" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Пречица за утишавање." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Искључи звук" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Пречица за искључивање звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Корак јачине звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Појачај" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Пречица за појачавање звука." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Прикажи грешке при покретању" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Покрени чувара екрана" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за " "поновно укључивање xmodmap измена" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Распоред тастатуре" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Модел тастатуре" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Опције тастатуре" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система (застарело)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која " "подржавају више распореда)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање система." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "распоред тастатуре" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "модел тастатуре" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "списак modmap датотека" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "Од_ложи одмор" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "Узми одмор!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Поставке" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_О програму" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Узми одмор!" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минут до следећег одмора" msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће " "грешке: %s" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "О Гномовом праћењу куцања" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "Подсетник за узимање одмора." #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "Подсетник за одморе" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Праћење куцања је већ покренуто" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се " "да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-" "кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на " "„Додај“." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Постави као словни лик програма" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити умањени " "приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени " "приказ" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени приказ" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "ОпенТајп словних ликова." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "ПЦФ словних ликова." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "ТруТајп словних ликова." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "Тајп1 словних ликова." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Гномов прегледач словних ликова" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Примени нови словни лик?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Не примењуј словни лик" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је приказан " "испод." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Примени словни лик" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Управљаче темом" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Тема за оквире прозора" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Тема за иконе" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЂЕЖЗ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Примени тему" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Постави за подразумевану тему" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа " "код инсталираних тема." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа " "код тема." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Наредба за умањени приказ код тема" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Одаберите боју" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Измене ове поставке неће узети маха док се " #~ "изнова не пријавите." #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration)" #~ msgstr "" #~ "Веома ускоро, подешавања тастатуре у ГКонфу ће бити превазиђена (из " #~ "подешавања система)" #~ msgid "Information about myself" #~ msgstr "Подаци о мени" #~ msgid "%i of %i" #~ msgstr "%i од %i" #~ msgid "Transferring: %s" #~ msgstr "Преносим: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "На: %s" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Преузимам..." #~ msgid "Set the font for applications" #~ msgstr "Постави фонтове за програме" #~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" #~ msgstr "Постави фонт за иконе на радној површини" #~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" #~ msgstr "Постави фонт утврђене ширине за терминале и сличне програме" #~ msgid "_Use Font" #~ msgstr "_Користи фонт" #~ msgid "Sound preferences" #~ msgstr "Поставке звука" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "Сигурно желите да уклоните овај унос за стално?" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Наставци" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Врсте датотека и програми" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "" #~ "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " #~ "датотека" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Акције" #~ msgid "Add _File Type..." #~ msgstr "Додајте врсту датотеке..." #~ msgid "Add _Service..." #~ msgstr "Додајте службу..." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Разгледајте иконе" #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "Одаберите..." #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "Основна акција:" #~ msgid "Default _action:" #~ msgstr "Основна акција:" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Уредите врсту датотеке" #~ msgid "Filename extensions:" #~ msgstr "Наставци назива датотека:" #~ msgid "Look at content" #~ msgstr "Погледај садржај" #~ msgid "P_rogram:" #~ msgstr "Програм:" #~ msgid "Program to Run" #~ msgstr "Програм за покренути" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Покрени програм" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Покрени у терминалу" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "Користи основе надлежног каталога" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Уреди..." #~ msgid "_MIME type:" #~ msgstr "MIME врста:" #~ msgid "_Program to run:" #~ msgstr "Програм за покренути:" #~ msgid "_Protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgid "_Viewer component:" #~ msgstr "Прегледач:" #~ msgid "File types and programs" #~ msgstr "Врсте датотека и програми" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" #~ msgstr "" #~ "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " #~ "датотека" #~ msgid "Edit file category" #~ msgstr "Уредите категорију датотеке" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модел" #~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" #~ msgstr "ГТК стабло које садржи податке о категорији" #~ msgid "MIME category info" #~ msgstr "MIME опис категорије" #~ msgid "Structure containing information on the MIME category" #~ msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категорије" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Прилагођено" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Наставак" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“" #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "Структура са описом MIME врсте" #~ msgid "Is add dialog" #~ msgstr "Додај дијалог" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " #~ "may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не " #~ "сме бити размака." #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" #~ msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, преснимити?" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорија" #~ msgid "Choose a file category" #~ msgstr "Одаберите категорију датотеке" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Прикажи као %s" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Model for categories only" #~ msgstr "Модел само за категорије" #~ msgid "Internet Services" #~ msgstr "Интернет службе" #~ msgid "Edit service information" #~ msgstr "Уредите опис службе" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Опис службе" #~ msgid "Structure containing service information" #~ msgstr "Структура која садржи опис службе" #~ msgid "Is add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" #~ msgstr "ТАЧНО уколико је ово дијалог за додавање службе" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Додајте службу" #~ msgid "Please enter a protocol name." #~ msgstr "Молим унесите име протокола." #~ msgid "" #~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Неисправнижо име протокола. Молим унесите име протолкола без размака и " #~ "интерпункције." #~ msgid "There is already a protocol by that name." #~ msgstr "Већ постоји протокол са таквим именом." #~ msgid "Unknown service types" #~ msgstr "Непознате врсте службе" #~ msgid "World wide web" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "File transfer protocol" #~ msgstr "Протокол за пренос датотека" #~ msgid "Detailed documentation" #~ msgstr "Детаљна документација" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "Странице приручника" #~ msgid "Electronic mail transmission" #~ msgstr "Пренос електронске поште" #~ msgid "A_vailable options:" #~ msgstr "Доступне _опције:" #~ msgid "_Selected options:" #~ msgstr "Одабране _опције:" #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "Језик и поднебље" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Подесите ваш језик и поднебље" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Управљачки центар" #~ msgid "Control Center Viewer" #~ msgstr "Прегледач управљачког центра" #~ msgid "Control Center view" #~ msgstr "Преглед управљачког центра" #~ msgid "Control Center view component" #~ msgstr "Део за преглед управљачког центра" #~ msgid "Control Center view component's factory" #~ msgstr "Творница делова за преглед управљачког центра" #~ msgid "Control Center view factory" #~ msgstr "Творница прегледа управљачког центра" #~ msgid "View as Control Center" #~ msgstr "Гледај као управљачки центар" #~ msgid "" #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " #~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " #~ "restore them." #~ msgstr "" #~ "Имате датотеку за премапирање тастатуре (%s) у вашем личном директоријуму " #~ "чији ће садржај сада бити занемарен. Можете користити поставке тастатуре " #~ "да их вратите." #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Омекшавање" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "ТПИ" # ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Хинтинг" #~ msgid "RGBA Order" #~ msgstr "RGBA след" #~ msgid "" #~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у " #~ "тачкама по инчу" #~ msgid "" #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање " #~ "постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево " #~ "(најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — " #~ "црвена на дну." #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: " #~ "„ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве " #~ "нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " #~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." #~ msgstr "" #~ "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: " #~ "„без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је " #~ "могуће); може изазвати деформацију облика слова." #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Преглед распореда тастатуре" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Порт FTP посредника" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт HTTP посредника" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт безбедног HTTP посредника" #~ msgid "Socks host port" #~ msgstr "Порт SOCKS сервера" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Мозила/Нетскејп 6" #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "Гномов терминал" #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "Уређивач текста по _избору:" #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "Читач поште по _избору:" #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "Терминал по _избору:" #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "Веб читач по _избору:" #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "Покрени у терминалу" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "Овај програм може да отвара URI-е" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "Овај програм се мора изнова покренути из љуске" #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "_Одаберите читача поште:" #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "_Одаберите терминал:" #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "_Одаберите веб читач:" #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "_Одаберите уређивач:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Приступачност" #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "Подешења приступачности" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Напредна подешења" #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "Гномов управљачки центар: %s" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "Изглед који ће се користити за овај преглед контролних програмчета" #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "Објект директоријума програмчета" #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "Директоријум програмчета који се види из овог прегледа" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Вељко М. Станојевић \n" #~ "Данило Шеган \n" #~ "\n" #~ "Prevod.org — превод на српски језик" #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "Управник особина радне површине." #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "Гномов управљачки центар: %s" #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "Гномов управљачки центар" #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "Користи Наутилус ако је покренут." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "О овом програму" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "Преглед управљачког центра" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помоћ" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут." #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "XKB опције" #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "Ставке у приручном менију фонтова" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "Фабрика за фонтилусове приручне меније" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "Фонтилус приручни мени" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "Фонтилус фабрика приручних менија" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију за фонтове" #~ msgid "Theme Properties content view component" #~ msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема" #~ msgid "Themus Theme Properties view" #~ msgstr "Темус преглед особина тема" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI који је тренутно приказан" #~ msgid "" #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " #~ "contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/" #~ "keyboard/xkb/update_handlers" #~ msgstr "" #~ "Имате датотеку за премапирање тастатуре (%s) у вашем личном директоријуму " #~ "чији ће садржај иначе бити занемарен. Додајте је у /desktop/gnome/" #~ "peripherals/keyboard/xkb/update_handlers" #~ msgid "De_tails..." #~ msgstr "Детаљи..." #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем теме за тастатуру. Ово указује на непотпуну ГТК+ " #~ "инсталацију." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Кликните за листу шема управљања тастатуром." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "Пречице на _радној површини:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "Пречице за уређивање текста:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Управник прозора Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Одаберите теме и фонтове за ваше прозоре" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Прилагодите преке тастере за ваше прозоре" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Пречице" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Подесите начин фокусирања прозора" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Понашање фокуса" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Подесите преклопљени прозоре да имају посебне особине" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Преклопљени прозори" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Подесите начин смањивања, увећања и враћања прозора" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Умањење и увећање" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Одаберите ниво корисника за Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Одаберите разне могућности за прозоре " #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Подесите начин кретања и промене величине прозора" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Кретање и промена величине" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Подесите смештај прозора на радној површини" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Смештај" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Повежите звукове са активностима управника прозора" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Подесите радне површине " #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Радне површине" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Наслеђени програми" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Еци пеци пец ти си мали зец а ја мала препелица еци пеци пец" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Горе одабране теме ће се овде прегледати." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Пример дугмета" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Пример дугмета за штиклирање" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Пример поља за унос текста" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Подмени" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Ставка 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Друга ставка" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Опционо дугме 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Опционо дугме 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Један" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Боја _лево:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Боја _десно:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Боја за _врх:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Боја за д_но:" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "Ц_ентрирано" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Ср_азмерно" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "Ра_стегнуто" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Без слике" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Подешавање позадине" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Изглед по_задине:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Водоравно нијансирано" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "_Опције за слику:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Основна боја" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Споредна боја" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Одаберите слику:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Постојана боја" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Да бисте поставили слику за позадину убаците слику или притисните за " #~ "претрагу." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Усправно нијансирано" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Можете довући датотеке са сликама у прозор и тако поставити слику за " #~ "позадину" #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "Програм gnome-theme-manager не уме да мења теме текућег управника " #~ "прозорима." # bug: Albanian is not used in messages that I know of (yet) -- try "Pick a color" #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgstr "Одаберите боју" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Не могу да пронађем hbox, користим нормални одбир датотеке" #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Позадина радне површи" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "$1,234.56" #~ msgstr "1.234,56 дин." #~ msgid "1/2/03" #~ msgstr "02.01.2003." #~ msgid "12:34 AM" #~ msgstr "12:34" #~ msgid "4:56 PM" #~ msgstr "16:56" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Језици које користите:" #~ msgid "Available Languages" #~ msgstr "Доступни језици" #~ msgid "C_hange languages in use..." #~ msgstr "И_змените језике које користите..." #~ msgid "" #~ "Changes will not take effect for the\n" #~ "desktop's bars and menus before\n" #~ "next time you log in. Changes take\n" #~ "effect in applications next time you\n" #~ "run them." #~ msgstr "" #~ "Измене менија и трага у окружењу \n" #~ "неће узети маха док се не пријавите\n" #~ "следећи пут. За програме ће измене \n" #~ "узети маха када их наредни пут\n" #~ "покренете." #~ msgid "Customize _dates..." #~ msgstr "Прилагоди _датуме..." #~ msgid "Customize _numbers..." #~ msgstr "Прилагоди _бројеве..." #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Прилагоди _време..." #~ msgid "" #~ "Drag languages to set the preferred\n" #~ "order of use; If there exists a\n" #~ "translation in the first language it will\n" #~ "be used, otherwise the next will be tried" #~ msgstr "" #~ "Превуците језике да поставите жељени\n" #~ "редослед употребе; ако постоји превод \n" #~ "у првом језику, користиће га, а иначе \n" #~ "ће покушати са следећим" #~ msgid "Formats" #~ msgstr "Облици" #~ msgid "Jan 2, 2003" #~ msgstr "2. јануар, 2003" #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Поставке језика и поднебља" #~ msgid "Measurement _Units:" #~ msgstr "_Јединице мера:" #~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" #~ msgstr "Изаберите ставке које се појављују у списку језика:" #~ msgid "Show _all regions" #~ msgstr "Прикажи _све области" #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" #~ msgstr "четвртак, 2. јануар 2003." #~ msgid "" #~ "Your preferred language differs\n" #~ "from that of your currently\n" #~ "selected date, time, and number\n" #~ "formats. You can change your\n" #~ "formats in the Formats tab." #~ msgstr "" #~ "Ваш жељени језик се разликује од вашег тренутно изабраног облика датума, " #~ "времена и бројева. Можете изменити ваше облике у листу Облици. " #~ msgid "Layout _options:" #~ msgstr "_Опције распореда:" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Распореди:" #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Подешавање главног распореда" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при активирању XKB подешавања.\n" #~ "Вероватно се ради о унутрашњој грешци Икс сервера.\n" #~ "\n" #~ "Подаци о издању Икс сервера:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s" #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "_Занемари подешавања система" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Поставља основно понашање ГНОМ програма" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Опционо дугме 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Опционо дугме 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Опционо дугме 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Опционо дугме 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Опционо дугме 5" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Један минут до следећег одмора" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Преглед слике за позадину." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Преглед позадине" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Име датотеке слике за позадину." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Прихвата URL" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "Прилагођени претраживач помоћи:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Основни претраживач помоћи" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "Одаберите претраживач помоћи:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Основни курсор - тренутни\n" #~ "Основни кусрор који долази са Иксом" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Бели курсор - тренутни\n" #~ "Основни курсор преокренут" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Велики курсор - тренутни\n" #~ "Већа варијанта нормалног курсора" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Изглед курсора" #~ msgid "Cursor _themes:" #~ msgstr "Изгледи курсора:" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Преглед изгледа менија са овим поставкама." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Преглед изгледа линије са алатима са овим поставкама." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Менији" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Пример мени линије:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Одаберите изглед линије са алатима." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Линија са алатима" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Линије са алатима се могу одвајити и премештати" #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Компонента темуса" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Темус компонента примени операције везане за тему" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Запишти" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Кликни при притисаку на тастер" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Звук притиска на тастер" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Понови тастере" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "loud" #~ msgstr "гласно" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "тихо" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Омогући тастере за избацивање" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Омогући споре тастере" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Прекидачи:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Тастери за понављање" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "НапоменаМораћете да се одјавите и поново пријавите да би ово " #~ "подешење ступило на снагу." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Анимира брзи обележивач око курсора када се притисне и пусти контролни " #~ "тастер (Ctrl)" #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Застој при дуплом притиску" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Довуци и спусти" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Леворука варијанта миша пребацује лево и десно дугме на мишу." #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Пронађи показивач" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Најдуже дозвољено време између два притиска при дуплом притиску. " #~ "Пробајте на оквиру на десној страни." #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Оријентација миша" #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "Поставите раздаљину коју курсор мора да пређе пре довлачења ставке." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Поставите брзину уређаја за показивање." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "Застој (сек.):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Посредник мреже" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Инсталирај нову тему" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "Локација нове теме:" #~ msgid "GNOME desktop theme" #~ msgstr "Гном тема за радну површину" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Кориснични интерфејс"