# Control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center CVS-20010216\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-20 13:55+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "バックグラウンド" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "デスクトップ背景の設定" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "追加..." #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "設定" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "マウスの設定" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "ウインドウプロパティの設定" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "ウインドウの外観の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "ショートカットの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "ウインドウフォーカスの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "フォーカス動作" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "ウインドウプロパティの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "一致ウインドウ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "ウインドウ最大化/最小化の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最大化/最小化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "コンフィギュレータの UI の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "メタ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "その他のウインドウ属性の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "移動/リサイズ設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移動/リサイズ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "ウインドウ配置の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "配置" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "GNOME コントロールセンター・メニュー" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish ウインドウマネージャ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "ウィンドウマネージャの効果音サポートを有効にする" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "ワークスペースの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "スタートアッププログラムの追加" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "複合文書" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "展開" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "のな" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "情報を更新しました" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "長い" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "見る" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "説明" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "の" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "拡張子:" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(なし)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "インターフェース" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "不明なユーザ" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "ユーザーフォント" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "キーボードの設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "マウスの設定" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "新しいスクリーンセーバー" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "GNOMEのサウンド利用に関する設定" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "バックグラウンドの色" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "どれに" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 #, fuzzy msgid "Mynie" msgstr "しようか" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "な" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "な" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "しようか" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "な" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "言う通り" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Toe" msgstr "上部" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "サンプルButton" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "サンプルチェックボタン" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Sample テキストエントリ Field" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "項目1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "別の item" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "ラジオボタン1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Button 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "壱" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "弐" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOMEコントロールセンター" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。" #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Control Center" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n" "GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。" #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOMEコントロールセンター" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOMEの設定ツールです" #: control-center/main.c:44 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "MIME型" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:399 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "pixbuf \"%s\" をロードすることが出来ませんでした; 壁紙を無効にします" #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "無設定" #: libsounds/sound-view.c:99 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:101 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "Event" msgstr "イベント" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "File to Play" msgstr "鳴らすファイル" #: libsounds/sound-view.c:187 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "鳴らす" #: libsounds/sound-view.c:193 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "ファイルの選択..." #, fuzzy #~ msgid "Main" #~ msgstr "保存中" #, fuzzy #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "フォーカス動作" #, fuzzy #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "セッションの普通のメンバーです。" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "一般の設定" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Default location" #~ msgstr "インストールするテーマを選択" #, fuzzy #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "マウスの動き" #, fuzzy #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "スタートアップヒントダイアログの設定" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "壁紙選択" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "試写" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Gnomeエディタ" #, fuzzy #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "アイコン選択..." #, fuzzy #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Gnomeエディタ" #, fuzzy #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "端末内で動かす" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "コマンド:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Gnomeエディタ" #, fuzzy #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #, fuzzy #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "ファイルの選択..." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #, fuzzy #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "インストールするテーマを選択" #, fuzzy #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "端末内で動かす" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "端末内で動かす" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "分" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "分" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "分" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "分" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "カスタム・スクリーンセーバです。説明はありません" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "label1" #~ msgstr "ラベル1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "デモ" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "このスクリーンセーバーを設定するためのデータが見つかりませんでした。 下の" #~ "コマンドラインを編集してください" #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "ビジュアル:" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "速い" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "長い" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "サイズ:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "遅い" #~ msgid "Small" #~ msgstr "短い" #~ msgid "Twist speed:" #~ msgstr "ねじれる速度:" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "ねじれ:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "揺れ:" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "フルカラー" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "保存中" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "モノクロ" #~ msgid "Random" #~ msgstr "ランダム" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "急なターン" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "特有" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "タイムアウト" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "長さ (ms)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "球" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "色のコントラスト" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "線" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "ポリゴン" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "スプライン" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "モノクロでスクリーンセーバーを表示" #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "遅い" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "ローテーションの速度" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "色:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "カウント:" #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "モーションの速度" #, fuzzy #~ msgid "Braid" #~ msgstr "基本" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "密度" #~ msgid "Density" #~ msgstr "密度" #, fuzzy #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "速度" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "色" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "セル" #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "線" #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "デモ" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "デモ" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "拡張子" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "繰り返す:" #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "遅い" #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "試行" #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "鳴らす" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "左側" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "セグメント" #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "長い" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "セグメント:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "短い" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "速い" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "線" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "小さい" #~ msgid "Points:" #~ msgstr "点:" #, fuzzy #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "単色" #, fuzzy #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "メニュー" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "な" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "マウス" #, fuzzy #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "保存中" #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "濃い" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "線" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "鳴らす" #~ msgid "Length" #~ msgstr "長さ" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "狭い" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "広い" #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "オフセット" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "薄い" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "サウンド" #, fuzzy #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "速度" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "速度" #, fuzzy #~ msgid "Sproingies" #~ msgstr "スプライン" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "薄い" #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "始動中" #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "始動中" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "端末内で動かす" #, fuzzy #~ msgid "Vines" #~ msgstr "線" #, fuzzy #~ msgid "Wander" #~ msgstr "ハンドラ:" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "下の一覧から実行するスクリーンセーバーを選択してください:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "新しいスクリーンセーバー" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOMEコントロールセンター" #~ msgid "Pipe error.\n" #~ msgstr "パイプエラー\n" #~ msgid "Cannot fork().\n" #~ msgstr "fork() 出来ません\n" #~ msgid "dup2() error.\n" #~ msgstr "dup2() エラー\n" #~ msgid "execl() error, errno=%d\n" #~ msgstr "execl() エラー, errno=%d\n" #~ msgid "" #~ "The password you typed is invalid.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "あなたが入力したパスワードは無効です\n" #~ "再度試してください" #~ msgid "Invalid call to sub process." #~ msgstr "サブプロセスの呼びだしが無効です" #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "メモリが足りません" #~ msgid "The exec() call failed." #~ msgstr "exec()の呼びだしに失敗しました" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "不明な終了コードです" #~ msgid "Input" #~ msgstr "入力" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "Got error %d.\n" #~ msgstr "パイプエラー\n" #~ msgid "Password for %s" #~ msgstr "%s のパスワード" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "起動時に音サーバーを使う" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "サウンドイベント" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "バックグラウンドの画像" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "色を選ぶ" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "スタイル:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "タイル" #, fuzzy #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "背景の設定にはGNOMEを使う" #, fuzzy #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "バックグラウンドの画像" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "スタートアップヒント" #, fuzzy #~ msgid "Bell" #~ msgstr "セル" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "クリック音の大きさ" #, fuzzy #~ msgid "Delay before repeat:" #~ msgstr "リピートまでの間隔" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "長さ (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "キーボードのクリック音を有効にする" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "キーボードリピートを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "キーリピート回数" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "ピッチ (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "試行" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "左利き" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "マウスの動き" #, fuzzy #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "ねじれる速度:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右利き" #, fuzzy #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "密度" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "画面を暗くするだけ" #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "パワーマネジメント" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "パワーマネジメントを使用" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "スタンバイモードまで" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "サスペンドモードまで" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "常に一つのスクリーンセーバー" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "ロック解除にパスワードを要求する" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "すべてのスクリーンセーバーからランダムに選択" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "スクリーンセーバー切替の間隔" #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "モニターの電源を切るまで" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない" #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "ひとつのウィンドウで開く" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "マウスの動き" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "GNOMEコントロールセンター" #, fuzzy #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "壁紙の不透明度を調整" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "自動的に変更を適用" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "参照..." #~ msgid "Effect" #~ msgstr "効果" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "透明" #, fuzzy #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "色を選ぶ" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "壁紙" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "キーボードのクリック音" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "設定のテスト" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #, fuzzy #~ msgid "Restore earlier configuration" #~ msgstr "マウスの動き" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Restoration" #~ msgstr "設定コマンド:" #, fuzzy #~ msgid "Location Management" #~ msgstr "パワーマネジメント" #, fuzzy #~ msgid "Restore configuration from" #~ msgstr "マウスの動き" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "有効" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "アイコンリスト" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ツリー" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n" #~ "GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。" #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime型: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "第一の正規表現: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "第二の正規表現: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "MIME型による動作" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "例: eamcs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "%s に対するアクションを設定" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "MIME型を指定して下さい" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "正規表現もしくはファイル拡張子を\n" #~ "指定して下さい。" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "MIME型は次のように指定して下さい:\n" #~ "カテゴリ/種類\n" #~ "\n" #~ "(例)\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "このMIME型はすでにあります" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリにアクセスできません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "ファイルを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来ません" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリにアクセスできません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "ファイルを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来ません" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編集..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "MIME型の追加" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "新しいMIME型を追加します\n" #~ "(例) image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "MIME型:" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n" #~ "(例) .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "正規表現" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n" #~ "これらのフィールドは省略可能です。" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "キーボード・ベル" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "マウスボタン" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "加速" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "しきい値" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "チェックしたものからランダムに選択" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "次をデモ" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "前のをデモ" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "スクリーンセーバーの選択" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動後、何分経過してからか" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先度" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "より詳しく" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "効果" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "カラーマップをインストール" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動時に徐々に暗くする" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバー解除後に徐々に戻す" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "変化する時間" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "変化の度合" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "スムース" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "大ざっぱ" #~ msgid "Advanced Properties" #~ msgstr "詳細な設定" #~ msgid "window4" #~ msgstr "window4" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "メニューバーに枠をつける" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "メニューを切り離せる" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "ステータスバー" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "プログレスバーは左に" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "プログレスバーは右に" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "ツールバー" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "ツールバーに枠をつける" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "ツールバーのボタンにカーソルがきた時ポップアップ" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "ツールバーに線による区切りをつける" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "ツールバーを引き離す" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンのみ" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンの下にテキスト" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "ダイアログ" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "ダイアログを開く" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "画面中央" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "マウスポインタ場所" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "ダイアログを処理する" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "他のウィンドウと同じように扱う" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャに任せる" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "ダイアログ・ボタン" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "デフォルト (展開 - 大きい)" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "展開 (大きい)" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "左利き" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "右利き" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "ノートブック" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "分割ウィンドウ" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "同じウィンドウ" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右側" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "下部" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "複合文書を開く時に使う" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "セッション選択" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "セッション開始" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "ログインをキャンセル" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順番: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n" #~ "・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n" #~ "・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n" #~ "・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n" #~ "・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。" #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n" #~ "・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n" #~ "・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n" #~ "・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n" #~ "・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n" #~ "・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。" #~ msgid "Order" #~ msgstr "順番" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "State" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Program" #~ msgstr "プログラム" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "不活性" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。" #~ msgid "Running" #~ msgstr "実行中" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "セッションの詳細を保存中。" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "時間内に状態が報告されていません。" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "再起動" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "死ねません。" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "屑" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "ログインの度に起動されます。" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "プログラムの削除" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "ログアウト時のプロンプト" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "セッションの変更を自動的に保存する" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム" #~ msgid "Command" #~ msgstr "コマンド" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "実行中のプログラムを見る..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "警告のみ表示する。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "スタートアップコマンド" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。 デフォル" #~ "ト値でよいはずです。" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "スタートアッププログラムの変更" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "テーマのインストールに失敗:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "使用可能なテーマ" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "自動\n" #~ "試写" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "新規テーマの\n" #~ "インストール..." #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "" #~ "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-" #~ "normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "特別なフォントを使う。" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "テーマがありません" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "命令 '%s' が失敗しました" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "未知のファイル形式です" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "ネットスケープ" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "%s を起動中\n" #~ "(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (現在)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "%s の設定ツールを実行" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (見つからず)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" #~ "\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" #~ "\t'%s' が動きません\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "'%s'を起動できません。\n" #~ "前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "前のウインドウマネージャーに戻れません。\n" #~ "手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n" #~ "下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n" #~ "実行できます。\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "適用" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存する \n" #~ "ためには、現在のセッションを保存しなければなりません。 \n" #~ "「セッションを今保存」を選択するとすぐに保存できます。 \n" #~ "また、後でセッションを保存することもできます。\n" #~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を \n" #~ "選択するか、ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択する \n" #~ "ことで保存できます。\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "セッションを後で保存" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "セッションを今保存" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n" #~ "現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n" #~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n" #~ "ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n" #~ "できます。\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "新しいウインドウマネージャの追加" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "名前を指定して下さい" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "コマンドを指定して下さい" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" #~ "停止中...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "第一カラー" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "第二カラー" #~ msgid "" #~ "Solid Color\n" #~ "Vertical Gradient\n" #~ "Horizontal Gradient\n" #~ msgstr "" #~ "単色\n" #~ "垂直方向にグラデーション\n" #~ "水平方向にグラデーション\n" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled (keep aspect ratio)\n" #~ "Stretched (change aspect ratio)\n" #~ "Embossed\n" #~ msgstr "" #~ "タイル状に配置\n" #~ "中央に配置\n" #~ "画面サイズ (アスペクト比保持)\n" #~ "引き伸ばす (アスペクト比変更)\n" #~ "エンボス\n" #~ msgid "(None)\n" #~ msgstr "(なし)\n"