# simplified chinese translation for control-center. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # some translations stolen from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-11 23:14+0800\n" "Last-Translator: He Qiangqiang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "桌面背景配置" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 #, fuzzy msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "取得并保存原有的设置" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 msgid "Background properties" msgstr "桌面属性" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "应用设置并退出" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "选择默认运行的应用程序" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "默认应用程序" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "主要设置" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "%s 属性" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "配置屏幕保护程序设置" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "默认应用程序" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "短" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window properties" msgstr "桌面属性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center Menu" msgstr "GNOME 控制中心" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "GL 星球" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "配置" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 msgid "Images" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "宽" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "多" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "长" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "干涉" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "请在下面输入命令行。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "默认位置" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "森林" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "键盘属性" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "鼠标属性" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "此屏幕保护程序没有可设置的选项。" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "屏幕保护程序" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "配置 GNOME 所用的音效" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "桌面属性" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "鼠标" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "三角形" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Toe" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "选择一个终端" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面属性管理器。" #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "无可用帮助或未安装帮助。请确定您\n" "已在系统中安装 GNOME 用户指南。" #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "关闭" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制中心:" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 配置工具" #: control-center/main.c:44 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:399 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "" #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:99 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:101 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "Event" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "File to Play" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:187 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "脉冲" #: libsounds/sound-view.c:193 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "选择一个查看器" #~ msgid "Main" #~ msgstr "主要" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "主要设置" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "全局归档选项" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "GL 星球" #~ msgid "Default location" #~ msgstr "默认位置" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "在归档文件中保存 XML 数据" #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "将配置状态回滚到指定点" #, fuzzy #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "新建位置的父位置" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "将配置数据推向客户机(未实现)" #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "将位置重命名" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "在归档文件添加新位置" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "在归档文件删除一个位置" #~ msgid "Add a given backend to the given location" #~ msgstr "添加指定后端到指定位置" #~ msgid "Remove the given backend from the given location" #~ msgstr "从指定位置中删除指定后端" #~ msgid "Perform garbage collection on the given location" #~ msgstr "在指定位置执行垃圾收集" #~ msgid "Use the global repository" #~ msgstr "使用全局仓库" #, fuzzy #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOCATION" #~ msgid "Backend being used for this operation" #~ msgstr "此操作使用的后端" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "BACKEND_ID" #, fuzzy #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "只保存与父位置配置的差异" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "只保存在前一配置中设置的值" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "回滚到日期" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "回滚全部配置项" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "回滚到版本 REVISION_ID" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "REVISION_ID" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "回滚到已知最近的修订版本" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "回滚 STEPS 版本" #, fuzzy #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "STEPS" #~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" #~ msgstr "不运行后端,直接dump输出" #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "新建位置的父位置" #, fuzzy #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "PARENT" #, fuzzy #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "新建位置的父位置" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "NEW_NAME" #~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" #~ msgstr "从主后端列表中添加/删除此后端" #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "全部包含" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "部分包含" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "归档命令" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "保存数据选项" #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "回滚选项" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "添加/重命名位置选项" #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "添加/删除后端选项" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Gnome 默认编辑器" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "选择一个编辑器" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "使用此选项,您可以选择一个预定义的编辑器作为默认编辑器" #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "自定义编辑器" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "使用此选项,您可以创建您自己的默认编辑器" #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "在终端中运行" #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "此编辑器需要从 xterm 中运行吗?" #~ msgid "Accepts Line Number" #~ msgstr "接受行号" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "此编辑器允许从命令行输入要定位的行号吗?" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "命令:" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "请输入用于运行此编辑器的命令行" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "文本编辑器" #~ msgid "Gnome Default Web Browser" #~ msgstr "Gnome 默认 Web 浏览器" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "选择一个 Web 浏览器" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "使用此选项,您可以选择一个预定义的 Web 浏览器作为默认浏览器" #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "自定义 Web 浏览器" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "使用此选项,您可以创建您自己的默认 Web 浏览器" #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "此 Web 浏览器需要在一个 xterm 中显示吗?" #~ msgid "Understands Netscape Remote Control" #~ msgstr "识别 Netscape 远程控制" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "此 web 浏览器支持 Netscape 远程控制协议吗?如果不清楚,而此 web 浏览器又不" #~ "是 Netscape 或 Mozilla,它很可能不支持该协议。" #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "请输入用于运行此 web 浏览器的命令行" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web 浏览器" #~ msgid "Default Help Viewer" #~ msgstr "默认帮助查看器" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "选择一个查看器" #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "使用此选项,您可以选择一个预定义的帮助查看器。" #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "自定义帮助查看器" #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "使用此选项,您可以创建您自己的帮助查看器" #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "此帮助查看器需要在一个 xterm 中显示吗?" #~ msgid "Accepts URLs" #~ msgstr "接受 URL" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "此帮助查看器允许 URL 吗?" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "请输入用于运行此帮助查看器的命令行" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "帮助查看器" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "默认终端" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "使用此选项,您可以选择一个预定义的终端。" #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "自定义终端" #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "使用此选项,您可以创建您自己的终端" #~ msgid "Exec Flag:" #~ msgstr "执行标志:" #~ msgid "" #~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run " #~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." #~ msgstr "" #~ "请输入此终端要在启动时执行一个命令所需要的标志。例如,在'xterm' 中, 此标" #~ "志为'-e'。" #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "请输入用于运行此终端的命令行" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "终端" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "无法查找位图文件“%s”" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "无法从文件“%s”创建位图" #, fuzzy #~ msgid "Rollback the capplet given" #~ msgstr "将配置状态回滚到指定点" #, fuzzy #~ msgid "Options for the rollback GUI" #~ msgstr "回滚选项" #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "居中显示。" #, fuzzy #~ msgid "Rollback" #~ msgstr "岩石" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "自定义屏幕保护程序。无可用描述" #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "关于 %s\n" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "演示" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "无法找到配置此屏幕保护程序需要的数据。请编辑下面的命令行。" #~ msgid "3d clock" #~ msgstr "三维时钟" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Twist speed:" #~ msgstr "扭转速度:" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "扭转程度:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "摆动:" #~ msgid "Ant" #~ msgstr "蚂蚁" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "四边形格" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "全色" #~ msgid "Many" #~ msgstr "很多" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "单色" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "九边形格" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "颜色数" #~ msgid "Random" #~ msgstr "随机" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "随机大小,最大为" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "随机化" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "急转弯" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "六边形格" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "指定" #, fuzzy #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "指定大小" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "三角形格" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "超时" #, fuzzy #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Truchet 线" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "十二边格" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "蚂蚁的数目" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, " #~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written " #~ "by Mark Kilgard." #~ msgstr "" #~ "这是个大型的 xfishtank:是一些鲨鱼、海豚和鲸鱼的 GL 动画。它们的游动姿态都" #~ "很棒。最初由 Mark Kilgard 编写。" #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "小球间的吸引力" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "小球" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "颜色对比度" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "轨迹的长度" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "线" #~ msgid "Long" #~ msgstr "长" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "颜色数" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "多边形" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "排斥的临界距离" #~ msgid "BlitSpin" #~ msgstr "BlitSpin" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "单色显示屏幕保护程序。" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "快" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "旋转速度。" #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "90度旋转的速度。" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "颜色:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "颜色数。" #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "使用的泡沫数。" #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "运动速度。" #, fuzzy #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "使用红/蓝三维间隔" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by " #~ "John Neil." #~ msgstr "绘制随机的颜色旋转变化而且交织在一起的同心圆。由 John Neil 编写。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer " #~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of " #~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "BSOD 代表 “Blue Screen of Death”(蓝屏死机状态)。此保护程序是做得最好的仿真" #~ "程序之一,会仿真一些较不稳定的操作系统的死机画面。由 Jamie Zawinski 编写。" #~ msgid "Bubble3D" #~ msgstr "三维泡沫" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of " #~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones." #~ msgstr "" #~ "绘制一串浮升、波动的三维泡沫, 向屏幕顶端浮动,还带有漂亮的反射光泽。由 " #~ "Richard Jones 编写。" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "泡沫" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "泡沫存在于三维空间。" #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "泡沫爆破时不要隐藏。" #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "用圆圈代替泡沫位图。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:" #~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine " #~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol." #~ msgstr "" #~ "此屏幕保护程序模拟沸水中泡沫形成的情况:最初是小泡沫出现,当它们靠近时就会" #~ "合并成大泡沫,最后会爆破。由 James Macnicol 编写。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, " #~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "此屏幕保护程序绘制 Escher 的 “Impossible Cage”,一个墨比乌斯带的三维仿真," #~ "在三维空间中旋转。由 Marcelo Vianna 编制。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C " #~ "Curve.'' Written by Rick Campbell." #~ msgstr "生成自相似的线性分形,包括经典的“C Curve”。由 Rick Campbell 编制。" #~ msgid "Compass" #~ msgstr "指南针" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "不使用双重缓冲区" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that " #~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "此屏幕保护程序绘制一个指南针,它所有的指针都在随机转动,以达到“迷失方向头" #~ "晕目眩”的感觉。由 Jamie Zawinski 编制。" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "使用双重缓冲区" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "珊瑚" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "密度" #~ msgid "Density" #~ msgstr "密度" #, fuzzy #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "点数目" #, fuzzy #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really " #~ "do it justice. Written by Frederick Roeber." #~ msgstr "" #~ "模拟珊瑚生长,虽然有点慢。这个图像并不能完全反映真实情况。由 Frederick " #~ "Roeber 编制。" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "严重" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "格子" #, fuzzy #~ msgid "Center image." #~ msgstr "居中显示。" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "水晶" #, fuzzy #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "有最大尺寸" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "使用的多边形数目。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first " #~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata " #~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, " #~ "and ported to C for inclusion here." #~ msgstr "" #~ "类似 `greynetic',但没那么疯狂。最初由 Stephen Linhart 实现;后来 " #~ "Ozymandias G. Desiderata 编写了 Java applet 克隆版。Jamie Zawinski 发现此" #~ "版本,并将它移植到 C 语言,以便包含到屏保程序中。" #~ msgid "Less" #~ msgstr "少" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "迭代次数。" #~ msgid "DecayScreen" #~ msgstr "熔化的屏幕" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "重新绘制时延时:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "绘图时使用颜色。" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "使用的数目。" #~ msgid "Distort" #~ msgstr "放大镜" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens " #~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by " #~ "Jonas Munsin." #~ msgstr "" #~ "此程序会撷取屏幕图像,然后让一个放大镜在屏幕上四处移动,放大任何在下面的部" #~ "份。由 Jonas Munsin 编写。" #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "使用的像素数。" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "完成画面的显示时间。" #~ msgid "Number" #~ msgstr "数字" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "移动速度" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "旗帜的位图" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "旗帜" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "随机大小,最大为" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "旗帜的文字" #, fuzzy #~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves." #~ msgstr "又一个迭代分形生成程序。由 Scott Draves 编制。" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "火焰" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "迭代次数" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "要产生的分形数目。" #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "每个分形的像素数。" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "重新绘制时延时。" #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "使用的树状图数目。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves " #~ "fractals, right?" #~ msgstr "" #~ "此屏幕保护程序绘制分形树。由 Peter Baumung 编写。大家都喜欢分形,对吧?" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "星系" #~ msgid "Gears" #~ msgstr "齿轮" #~ msgid "GLText" #~ msgstr "GL 文字" #~ msgid "Goban" #~ msgstr "围棋" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Replays historical games of go (aka wei-chi and baduk) on the screen. By " #~ "Scott Draves. You can find it at ." #~ msgstr "" #~ "在屏幕上显示围棋复盘过程。由 Scott Draves 编制。您可以在 找到它。" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "使用透明泡沫。" #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "使用的行星数目。" #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "物体应留下轨迹。" #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "轨迹会逐渐消失。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws random colored and stippled rectangles. Written by Jamie " #~ "Zawinski." #~ msgstr "这屏幕保护程序随机绘制彩色点绘矩形。由 Jamie Zawinski 编制。" #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "运动圆圈" #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "循环使用颜色。" #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "使用的圆圈数目。" #~ msgid "Helix" #~ msgstr "螺旋" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgstr "这屏幕保护程序随机绘制彩色点绘矩形。由 Jamie Zawinski 编制。" #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "重新绘制时延时。" #~ msgid "Closer" #~ msgstr "近" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "至立方体中心的距离" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "远" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "拼图" #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "万花筒" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "碎片的数目。" #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "轨迹的数目。" #~ msgid "Laser" #~ msgstr "激光" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "短" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "闪电" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "大" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "物体的大小。" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "小" #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "点的数目。" #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "迷宫绘制完成和开始找出迷宫出口之间的延时。" #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "走每步迷宫的延时。" #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "找到迷宫出口和开始绘画新迷宫之间的延时。" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "迷宫" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another M. C. Escher hack by Marcelo Vianna, this one draws ``Moebius " #~ "Strip II,'' a GL image of ants walking along the surface of a moebius " #~ "strip." #~ msgstr "" #~ "由 Marcelo Vianna 编制的又一个 M. C. Escher 程序,这一个绘制“墨比乌斯带 " #~ "II”,一个在墨比乌斯带表面爬行的蚂蚁的 GL 图像。" #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "墨比乌斯带" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws several different representations of molecules. Some common " #~ "molecules are built in, and it can also read PDB (Protein Data Base) " #~ "files as input. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "绘制几种不同的分子表示方法。内含一些常见的分子图像,还可以从 PDB (蛋白质数" #~ "据库) 文件中读取输入。由 Jamie Zawinski 编制。" #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "分子" #~ msgid "Morph3D" #~ msgstr "三维变形" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates random 3d plots that look vaguely mountainous. Written by " #~ "Pascal Pensa." #~ msgstr "生成随机的三维图形,看起来近似于山脉。 由 Pascal Pensa 编制。" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "山脉" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "使用 XOR 绘图。" #~ msgid "Noseguy" #~ msgstr "大鼻子先生" #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "褪色的时间。" #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "每幅图显示的时间。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've " #~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "如果您曾经和一台 Windows NT 计算机呆在一个房间中,你很可能见过这个 GL 程" #~ "序。这一版本由 Marcelo Vianna 编写。" #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "管道" #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "脉冲" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "发射炮弹的频率" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "碎片的数目" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "屏幕上的碎片数目" #~ msgid "Pyro" #~ msgstr "烟花" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pyro draws exploding fireworks. Blah blah blah. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "绘制爆炸的烟花。崩~~啪。由 Jamie Zawinski 编制。" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "颜色对比度" #~ msgid "Length" #~ msgstr "长度" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "点数:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "轨迹的数目:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "单色轨迹" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "轨迹会互相吸引" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "透明轨迹" #~ msgid "Width" #~ msgstr "宽度" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "XOR 轨迹" #~ msgid "RD-Bomb" #~ msgstr "RD-炸弹" #~ msgid "Ripples (oily)" #~ msgstr "波纹(油)" #~ msgid "Rocks" #~ msgstr "岩石" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "重绘前的延时" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "迭代次数" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "位移" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "清除屏幕的速度" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "X 轴对称" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Y 轴对称" #~ msgid "RotZoomer" #~ msgstr "旋转放大" #~ msgid "SlideScreen" #~ msgstr "屏幕拼图" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "声纳" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a spotlight scanning across a black screen, illumnating the " #~ "underlying desktop when it passes. Written by Rick Schultz." #~ msgstr "" #~ "绘制一个在黑色屏幕上来回扫描的聚光灯光圈,照亮它所经过的桌面。由 Rick " #~ "Schultz 编制。" #~ msgid "Spotlight" #~ msgstr "聚光灯" #~ msgid "SSystem" #~ msgstr "太阳系" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "楼梯" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "单色显示。" #~ msgid "Duration of current shape." #~ msgstr "当前形状的持续时间。" #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "海星" #~ msgid "StarWars" #~ msgstr "星球大战" #~ msgid "Strange" #~ msgstr "奇异吸引子" #~ msgid "Superquadrics" #~ msgstr "超二次曲面" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "漩涡" #~ msgid "Vines" #~ msgstr "藤蔓" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a colorful random-walk, in various forms. Written by Rick Campbell." #~ msgstr "绘制各种形状的彩色“随机行走”图形,由 Rick Campbell 编制。" #~ msgid "Wander" #~ msgstr "漫步" #~ msgid "WebCollage" #~ msgstr "Web 拼贴画" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "蠕虫" #~ msgid "XaoS" #~ msgstr "XaoS" #~ msgid "XDaliClock" #~ msgstr "数字时钟" #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "地球" #~ msgid "Xflame" #~ msgstr "火焰" #~ msgid "Xmountains" #~ msgstr "分形山脉" #~ msgid "Xsnow" #~ msgstr "下雪" #~ msgid "XSpiroGraph" #~ msgstr "XSpiroGraph" #~ msgid "XTeeVee" #~ msgstr "电视故障" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of " #~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss." #~ msgstr "" #~ "XTeeVee 模拟各种电视故障,包括静止画面、垂直不同步、测试图案等。作者:" #~ "Greg Knauss。" #~ msgid "Zoom (Fatbits)" #~ msgstr "缩放 (Fatbits)" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "添加屏幕保护程序" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "在下面的列表中选择要运行的屏幕保护程序:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "新建屏幕保护程序" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOME 控制中心:" #, fuzzy #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "启动时运行声音服务器" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "事件音效" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "事件音效" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "启动时提示对话框选项" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "启动提示" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "声响" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "键盘击键音量" #~ msgid "Delay before repeat:" #~ msgstr "重复前延时:" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "持续时间(毫秒)" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "启用键盘点击" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "启用键盘重复" #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "键盘重复速度:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "音调(Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "测试" #~ msgid "Very fast" #~ msgstr "非常快速" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "非常长" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "左手习惯" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "鼠标配置" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "鼠标速度:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "我的鼠标是:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右手习惯" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "敏感度:" #~ msgid "Run the capplet CAPPLET" #~ msgstr "运行 capplet CAPPLET"