# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Maintainer: Veljko M. Stanojević # Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan # Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010, 2011. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-17 22:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 07:44+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Promene tokom celog dana" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Popločano" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrirano" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Srazmerno" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Popunjeno" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rasprostrto" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 #| msgid "Background" msgid "Select Background" msgstr "Izaberite pozadinu" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadina" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 #| msgid "Picture CD" msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 #| msgid "Color" msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flikr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:280 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "više veličina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nema pozadine za radnu površ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:390 msgid "Current background" msgstr "Trenutna pozadina" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Promenite pozadinu" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Izmenite podešavanja blututa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Podesi novi uređaj" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Ukloni uređaj" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Uparen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Podešavanja miša i dodirne table" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanja zvuka" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Podešavanja tastature" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Pošalji datoteke..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Razgledaj datoteke..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Blutut je isključen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Blutut je isključen fizičkim prekidačem" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nisu pronađeni prilagođivači blututa" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Vidljivost za „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Da uklonim „%s“ sa spiska uređaja?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ukoliko uklonite uređaj, moraćete ponovo da ga podesite pre sledećeg " "korišćenja." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Ostali profili…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Osnovno: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor boja: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Probni profil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Podesite za sve korisnike" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Napravite virtuelni uređaj" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izaberi datoteku ICC profila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podržani ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Dostupni profili za ekrane" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Dostupni profili za skenere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Dostupni profili za štampače" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Dostupni profili za fotoaparate" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Dostupni profili za veb kamerice" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupni profili" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracija" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je " "ispravno priključen." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Ne mogu da uklonim automatski dodat profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Nema profila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i godina" msgstr[1] "%i godine" msgstr[2] "%i godina" msgstr[3] "Jedna godina" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mesec" msgstr[1] "%i meseca" msgstr[2] "%i meseci" msgstr[3] "Jedan mesec" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i nedelja" msgstr[1] "%i nedelje" msgstr[2] "%i nedelja" msgstr[3] "Jedna nedelja" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Manje od jedne nedelje" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Osnovna RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Osnovna CMUK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Osnovna siva" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Bez pojačanja" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Ovaj uređaj nije upravljan bojom." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Ovaj uređaj koristi fabrički podešene podatke." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Ovaj uređaj nema odgovarajući profil za popravku boje preko celog ekrana." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Ovaj uređaj poseduje stari profil koji možda više neće biti tačan." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Nije navedeno" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nisu otkriveni uređaji koji podržavaju upravljanje bojama" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Srazmerno" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Foto-aparat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Veb kamerica" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Dodajte uređaj" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Dodajte virtuelni uređaj" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Obrišite uređaj" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Uklonite uređaj" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Podesite ovaj profil za sve korisnike na ovom računaru" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Dodajte profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Podesi…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Podesite uređaj" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Uklonite profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Vrsta uređaja:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune " "odgovarajuća polja." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Podešavanja upravljanja bojom" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Štampač;Prikaz;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Engleski" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Britanski engleski" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Nemački" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kineski (pojednostavljen)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Sjedinjene Američke Države" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Nemačka" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Francuska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Ostali..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Izaberite oblast" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Izaberite jezik" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Mrežno vreme" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Prebaci između PrP i PoP." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-časovno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "PrP/PoP" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Jul" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel postavki vremena i datuma" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Izmenite podešavanja vremena i datuma na sistemu" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Da izmenite podešavanja vremena i datuma, morate da potvrdite identitet." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "U smeru kazaljke na satu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stepeni" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:622 msgid "Mirror Displays" msgstr "Ekrani u ogledalu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:646 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1658 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1716 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite " "redosled." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2106 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2268 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Nisam uspeo da primenim podešavanje: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2348 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2408 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ne mogu da nađem ekrane" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2602 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Rezolucija" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Okrenutost" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Kloniraj ekrane" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Očitaj ekrane" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekrani" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Nepoznat model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Sledeće prijavljivanje će pokušati da koristi standardni izgled." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Sledeće prijavljivanje će koristiti režim prebacivanja koji je namenjen " "nepodržanom grafičkom hardveru." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Prebacivanje" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Pitaj šta da radiš" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Otvori fasciklu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "Other Media" msgstr "Ostali mediji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazan Blu-rej disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "blank CD disc" msgstr "prazan CD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazan DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prazan HD DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-rej video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354 msgid "e-book reader" msgstr "čitač el. knjiga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "Picture CD" msgstr "CD sa slikama" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Super Video CD" msgstr "Super video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Windows software" msgstr "Vindouz programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Software" msgstr "Programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Odeljak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Osnovni programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Izmenjivi diskovi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1710 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Izdanje %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1760 msgid "Install Updates" msgstr "Instaliraj ažuriranja" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1764 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Ažuriranja sistema" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1768 msgid "Checking for Updates" msgstr "Proveravam ažuriranja" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informacije o sistemu" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;" "prebacivanje;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;" "samopokretanje;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Radnja:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Operativni sistem" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Izračunavam..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Veb" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendar" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Muzika" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Muzički program" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Softver" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Ostali mediji..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Upravljački program" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Izgled" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Prisiljeni režim _prebacivanja" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk i mediji" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Isključuje jačinu zvuka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Pokreće medijski program" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzira puštanje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavlja puštanje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Prethodna numera" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sledeća numera" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Izvori ulaza" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Prebacite se na sledeći izvor" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Prebacite se na prethodni izvor" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreće pregledač pomoći" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Pokreće kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Pokreće program za el. poštu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreće veb preglednik" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Lična fascikla" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pravi snimak ekrana" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pravi snimak prozora" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Pravi snimak oblasti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Umnožava snimak u beležnicu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odjavi me" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzalni pristup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećava" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Umanjuje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Povećaj veličinu teksta" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Smanji veličinu teksta" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Izmenite podešavanja tastature" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "N_aredba:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisci tastera se _ponavljaju kada se taster drži pritisnut" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Kratak" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Mala" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja tastera" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Long" msgstr "Veliki" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Velika" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Trepćući kursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Brzina:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Brzina treptanja kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Podešavanja rasporeda" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Typing" msgstr "Kucanje" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj prečicu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Ukloni prečicu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu " "kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Proizvoljne prečice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći " "ovaj taster.\n" "Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Prečica „%s“ se već koristi za\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Ponovo dodeli" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:620 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miš i dodirna tabla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Podešavanja miša" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Miš za desnoruke" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Miš za levoruke" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Ktrl“" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Brzina pokazivača" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Ubrzanje:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Osetljivost:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "Low" msgstr "Mala" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "High" msgstr "Velika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Drag and Drop" msgstr "Prevlačenje stavki" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Osetljivost:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Vreme za dupli klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "_Timeout:" msgstr "_Vremenski rok:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-click timeout" msgstr "Vreme za dupli klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Da isprobate vaša podešavanja, pokušajte dvaput da kliknite na figuricu." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Onemogućeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Kli_zanje ivicom" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Klizanje sa _dva prsta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Touchpad" msgstr "Dodirna tabla" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:627 msgid "Network proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:811 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:878 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1013 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim u _avionu" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Podešavanja mreže" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;Posrednik" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Dodajte novu vezu" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:700 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in #. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another #. * entry manually #: ../panels/network/net-device-wifi.c:196 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Povežite se na skrivenu mrežu" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:293 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "WEP" msgstr "VEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:297 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "WPA" msgstr "VPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:301 msgid "WPA2" msgstr "VPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprajz" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #. short delay #: ../panels/network/net-device-wifi.c:312 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:468 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:734 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nema signala" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:736 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slab signal" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:738 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dobar signal" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:740 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Odličan signal" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:742 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Izvrstan signal" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:902 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Detalji mreže za „%s“ uključujući lozinku i sva proizvoljna podešavanja će biti " "izgubljeni" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:913 msgid "Forget" msgstr "Zaboravi" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1438 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ako imate neku drugu vezu na Internet osim bežične, možete da je koristite " "da delite vašu internet vezu sa drugima." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1442 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Uključivanjem bežične vruće tačke prekinućete vezu sa %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1446 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nije moguće pristupiti internetu preko vaše bežične dok je uključena vruća " "tačka." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1512 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1515 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vruću tačku" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1580 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Pre %i dan" msgstr[1] "Pre %i dana" msgstr[2] "Pre %i dana" msgstr[3] "Pre jednog dana" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1934 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Out of range" msgstr "Izvan opsega" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za " "podešavanje." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Posrednik" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Dostavljač" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adresa" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "Podrazumevana ruta" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:7 msgid "_Options..." msgstr "_Opcije..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Način" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Adresa podešavanja" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP posrednik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS posrednik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP posrednik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Priključci domaćina" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Izaberite sučelje za novi servis" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Napravi..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "Su_čelje" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj uređaj" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN vrsta" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni prolaz" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Lozinka grupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Podesi..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Tačka bežičnog pristupa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Uključi" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Bežična" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Koristi kao vruću tačku..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardverska adresa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adresa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Jačina" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Brzina veze" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_Settings..." msgstr "_Podešavanja..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Isključite da se povežete na bežičnu mrežu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Naziv mreže" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "Connected Devices" msgstr "Priključeni uređaji" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "Security type" msgstr "Vrsta bezbednosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Security key" msgstr "Ključ bezbednosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Security Key" msgstr "Ključ bezbednosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Last used" msgstr "Korišćena" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "_Forget Network" msgstr "_Zaboravi mrežu" #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podmreže" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Žičana" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilna širokopojasna" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mreža" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hok" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljan" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Nedostaje firmver" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabal je isključen" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Povezani ste" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Isključujem" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Niste povezani" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Isteklo je podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zatražene su tajne, ali nisu dostavljene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prekinuta je veza sa 802.1x moliocem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje 802.1x molioca" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x molilac nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Potvrđivanje identiteta 802.1x molioca je trajalo predugo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP usluga nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP usluga je isključena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nije uspelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klijent nije uspeo da e pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Greška DHCP klijenta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klijent nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Usluga deljene veze nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usluga deljene veze nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Greška usluge samostalnog IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Linija je zauzeta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Nema tona pozivanja" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nijedan nosač ne može biti uspostavljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Isteklo je vreme zahteva pozivanja" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokušaj pozivanja nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Nije uspelo pokretanje modema" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Nisam uspeo da izaberem navedeni NTP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ne tražim mreže" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Zavođenje mreže je odbijeno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Isteklo je vreme za zavođenje mreže" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nisam uspeo da zavedem sa zahtevanom mrežom" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Provera PIN-a nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Možda nedostaje firmver za uređaj" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Veza je nestala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Izmenjen je nosač/veza" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Postojeća veza biće prisvojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Nije pronađen modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Veza blututa nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kartica nije ubačena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Potreban je SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Potreban je SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Pogrešna SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Infiniband uređaji ne podržavaju povezani režim" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Nije uspela zavisnost veze" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340 msgid "Error logging into the account" msgstr "Greška prijavljivanja na nalog" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Istekla su punomoćstva. Molim prijavite se ponovo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397 msgid "_Log In" msgstr "_Prijavi me" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 msgid "Error creating account" msgstr "Greška u stvaranju naloga" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593 msgid "Error removing account" msgstr "Greška u uklanjanju naloga" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Upravljaj nalozima na mreži" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Gugl;Fejsbuk;Tviter;Jahu;Veb;Na mreži;Ćaskanje;Kalendar;Pošta;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nisu podešeni nalozi na mreži" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Ukloni nalog" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Dodajte nalog na mreži" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Dodavanje naloga omogućava vašim aplikacijama da mu pristupe zbog dokumenata, " "pošte, kontakata, kalendara, ćaskanja i drugih stvari." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:170 msgid "Unknown time" msgstr "Nepoznato vreme" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:176 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuta" msgstr[3] "Jedan minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i sat" msgstr[1] "%i sata" msgstr[2] "%i sati" msgstr[3] "Jedan sat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:197 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Punjenje — %s do potpune napunjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Baterija je skoro prazna, preostalo vreme: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Napajanje iz baterije obezbeđuje još %s rada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Charging" msgstr "Punjenje je u toku" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Using battery power" msgstr "Napajanje iz baterije" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Punjenje — potpuno napunjena" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "Empty" msgstr "Prazna" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:355 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "UPS je skoro prazan, obezbeđuje još %s rada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:361 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Napajanje iz UPS-a obezbeđuje još %s rada" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:379 msgid "Caution low UPS" msgstr "UPS je skoro prazan" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:384 msgid "Using UPS power" msgstr "Napajanje iz UPS-a" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Vaša pomoćna baterija je potpuno napunjena" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:440 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Vaša pomoćna baterija je prazna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bežični miš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bežična tastatura" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekidiv izvor napajanja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Lični digitalni pomoćnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Media player" msgstr "Muzički uređaj" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:573 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Upozorenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:578 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Skoro prazna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:583 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Punjenje — potpuno napunjena" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:592 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazna" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Zamrzni" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Ugasi" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Nemoj obustavljati" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Napajanje iz baterije" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Kada je uključen" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Ako je neaktivan obustavi nakon" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Kada je napajanje kritično _nisko" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587 msgid "Low on toner" msgstr "Ponestaje tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Out of toner" msgstr "Nema više tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on developer" msgstr "Ponestaje razvijača" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Out of developer" msgstr "Nema više razvijača" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Ponestaje markera" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Nema više mastila" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Open cover" msgstr "Otvoren poklopac" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open door" msgstr "Otvorena vratanca" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Low on paper" msgstr "Ponestaje papira" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Out of paper" msgstr "Nema više papira" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Isključen" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pauziran" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Posuda za otpad je skoro puna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Posuda za otpad je puna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:770 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Spreman" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obrađujem" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:778 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897 msgid "Toner Level" msgstr "Nivo tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:900 msgid "Ink Level" msgstr "Nivoa mastila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:903 msgid "Supply Level" msgstr "Nivo zaliha" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014 msgid "No printers available" msgstr "Nema dostupnih štampača" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1290 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktivan" msgstr[1] "%u aktivna" msgstr[2] "%u aktivnih" msgstr[3] "Jedan aktivan" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1586 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1744 msgid "Select PPD File" msgstr "Izaberite PPD datoteku" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1753 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa Post skript štampača (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući upravljački programi" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2127 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Tražim podesne upravljačke programe..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2142 msgid "Select from database..." msgstr "Izaberi iz baze podataka..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2151 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Priloži PPD datoteku..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2289 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Test page" msgstr "Probna stranica" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2673 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:155 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Izmenite podešavanja štampača" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktivni poslovi" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Nastavi štampanje" # ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“ #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pauziraj štampanje" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Otkaži posao štampanja" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodaj novi štampač" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Traži po adresi" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1007 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Učitavam opcije..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1006 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Učitavam bazu podataka upravljačkih programa..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izaberite upravljački program štampača" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj strani (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zadržan" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Obrađujem" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Otkazan" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Poništen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Završen" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Naziv posla" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stanje posla" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktivni poslovi %s" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:659 msgid "Getting devices..." msgstr "Preuzimam uređaje..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1242 msgid "No local printers found" msgstr "Nisam pronašao lokalne štampače" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255 msgid "No network printers found" msgstr "Nisam pronašao mrežne štampače" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1347 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "Mrežna barijera_D ne radi. Otkrivanje mrežnog štampača zahteva uključene " "usluge mdns, ipp, ipp-klijent i samba-klijent na mrežnoj barijeri." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokalni" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1407 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Mrežni" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1448 msgid "Device types" msgstr "Vrsta uređaja" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatsko podešavanje" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1791 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za mDNS veze" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za Samba veze" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1809 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za IPP veze" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tip papira" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna traka" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Gost skript predfilter" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stranica po listu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostrano" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Opšte" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instaljive opcije" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posao" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Boja" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Završavanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcije za „%s“" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Sam odredi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez predfiltriranja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Proizvođač" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Upravljački programi" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj štampač" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Ukloni štampač" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Zalihe" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Podrazumevano" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Poslovi" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Prikaži" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Mustra" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "natpis" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Podešavam novi upravljački program..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strana 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Odštampaj _probnu stranicu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Dodaj novi štampač" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Izgleda da nije dostupan pozadinski\n" "program za štampu." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region i jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperijalni" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Izaberite izvor uvoza" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta " "sistemska podešavanja regiona i jezika." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta " "sistemska podešavanja regiona i jezika. Možete da izmenite podešavanja sistema " "da bi odgovarala vašim." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "Umnoži podešavanja" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Umnoži podešavanja..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region i jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Izaberite jezik za prikaz (izmene će biti primenjene pri sledećem " "prijavljivanju)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Ukloni jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Instaliraj jezike..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Izaberite oblast (izmene će biti primenjene pri sledećem prijavljivanju)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Dodaj region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Ukloni region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Merenje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Primeri" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Oblici" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Izaberite tastature ili druge izvore ulaza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "Dodaj izvor ulaza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "Ukloni izvor ulaza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Pomeri izvor ulaza na gore" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Pomeri izvor ulaza na dole" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "Podešavanja izvora ulaza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tastature" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ktrl+Alt+Razmak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ktrl+Alt+Šift+Razmak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Podešavanja prečica" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Jezik prikaza:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Izvor ulaza:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Oblik:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "Vaša podešavanja" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Podešavanja sistema" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Osvetljenost i zaključavanje" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekran se isključuje" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuta" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Za_tamni ekran da bi sačuvao energiju" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Kada je ekran neaktivan _isključi ga nakon:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Zaključaj ekran nakon:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Mesto..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Prikaži _obaveštenja kada je zaključan" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uključuje kod za ispravljanje grešaka" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Izdanje ovog programa" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Gnomovo programče za upravljanje jačinom zvuka" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Upravljanje jačinom zvuka" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;Zvuk;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lavež" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kapanje" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Staklo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Jačina zvuka na izlazu" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Iza" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ispred" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Uravnoteženost:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Iščezavanje:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subvufer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez pojačanja" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "Jedan izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "Jedan ulaz" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ko_nektor:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Otkrivanje vrhunca" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Provera zvučnika za „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Proveri zvučnike" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni i_zlaz:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Nivo ulaza:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni u_laz:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Iza_berite uređaj za podešavanje:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvučni efekti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Jačina zvuka _upozorenja:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Ugrađen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke zvuka" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Provera zvučnog signala" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Izaberite zvuk za _upozorenje:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Proveri" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subvufer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "Uti_šaj" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Podešavanja _zvuka" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Utišan" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297 msgid "No shortcut set" msgstr "Prečica nije podešena" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Postavke opšte pristupačnosti" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatura;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Zum;Čitač ekrana;tekst;slovni lik;" "veličina;Pristup Iksu;Lepljivi tasteri;Spori tasteri;Odskočni tasteri;Tasteri " "miša;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Visok/Obrnut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Mali" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Veći" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Dasher" msgstr "Jurišnik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Caribou" msgstr "Irvas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Zapišti pri zaključavanju velikih slova i brojeva" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Options..." msgstr "Opcije..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Turn on or off:" msgstr "Uključi/isključi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Zoom in:" msgstr "Uvećaj:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Zoom out:" msgstr "Umanji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Large Text" msgstr "Veliki tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Seeing" msgstr "Vidnost" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Koristi vidno ukazivanje kada se desi zvuk upozorenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bljesni celim ekranom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Closed Captioning" msgstr "Zatvoreno hvatanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "_Test flash" msgstr "Probni _bljesak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Hearing" msgstr "Čujnost" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Beep when a key is" msgstr "Zapišti kada je taster" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "pressed" msgstr "pritisnut" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "accepted" msgstr "prihvaćen" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "rejected" msgstr "odbijen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Zastoj _prihvatanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Uključi tastaturom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Uključite/isključite funkcije pristupačnosti koristeći tastaturu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Video Mouse" msgstr "Video miš" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulacija sekundarnog klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zastoj sekundarnog klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Hover Click" msgstr "Klik lebdenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "D_elay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Osetljivost na pokret:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Mouse Settings" msgstr "Podešavanja miša" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Ukazivanje i klikanje" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/2 ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "3/4 ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Veliko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Gornja polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Donja polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcije uvećanja" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Uvećavanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Prati kursor miša" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Deo ekrana:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Drži kursor lupe po sredini" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kursor lupe se pomera sa sadržajima" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj lupe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Debljina:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Tanko" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Debelo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Trajanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Ukrštanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Preklopi kursor miša" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Ukrštanje" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Bela na crnoj:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Osvetljenje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Full" msgstr "Normalan" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Low" msgstr "Nizak" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:39 msgid "Color Effects:" msgstr "Dejstva boje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:40 msgid "Color Effects" msgstr "Dejstva boje" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Dodajte nalog" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Mesni nalog" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Poslovno prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Account _Type" msgstr "_Vrsta naloga" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Prijavno ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Savet: Poslovni domen ili naziv područja" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nastavi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prijavljivanje administratora domena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Da biste koristili poslovna prijavljivanja, ovaj računar treba da bude\n" "upisan u domenu. Neka administrator vaše mreže ovde upiše lozinku\n" "njihovih domena." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Lozinka administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palac" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Srednji, levi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Domali, levi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mali, levi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni, srednji prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni, domali prsti" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Desni, mali prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kažiprst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kažiprst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Ostali prsti:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem " "preko čitača otisaka prstiju." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Korisnički nalozi" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Postavi lozinku sada" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Prijavi se bez lozinke" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Isključi ovaj nalog" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Uključi ovaj nalog" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Savet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv svim " "korisnicima ovog sistema. Nemojte uključivati lozinku ovde." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_otvrdi lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Nova lo_zinka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Stvorite lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Solidno" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Trenutna _lozinka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Promena lozinke za" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Pr_ikaži lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kako izabrati jaku lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "P_romeni" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Menjam fotografiju za:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj " "nalog." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Zbirka" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Potražite još slika" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Snimite fotografiju" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Razgledaj" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografija" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Dodaj korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Ukloni korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Vrsta _naloga" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opcije prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Automatsko _prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikonica korisnika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljajte korisničkim nalozima" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za promenu korisničkih podataka" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Prekratka" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nije dovoljno dobra" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slaba" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Solidna" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobra" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Jaka" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nova lozinka je previše kratka" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Stara i nova lozinka su iste" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175 msgid "Failed to add account" msgstr "Nisam uspeo da dodam nalog" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:362 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405 msgid "Failed to register account" msgstr "Nisam uspeo da upišem nalog" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:519 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nema podržanog načina za potvrđivanje identiteta sa ovim domenom" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:571 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nisam uspeo da pristupim domenu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:624 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nisam uspeo da se prijavim na domen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Uređaj je već u upotrebi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo je do greške unutar programa." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Obriši otiske prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili " "prijavljivanje putem otiska prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Urađeno!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi " "omogućili prijavu na sistem otiskom prsta." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Biram prst" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Upisujem otiske prstiju" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "Stvori _lozinku" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Molim izaberite drugu lozinku." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lozinka ne može biti promenjena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Morate da unesete novu lozinku" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Morate da potvrdite lozinku" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Trenutna lozinka nije tačna" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "Wrong password" msgstr "Pogrešna lozinka" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Isključi sliku" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Snimite fotografiju..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Potražite još slika..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Koristi je „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:532 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:830 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:835 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:839 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Ne postoji korisnik sa korisničkim imenom „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Ovaj korisnik ne postoji." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:364 msgid "Failed to delete user" msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:433 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom " "stanju." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke " "prilikom brisanja korisničkog naloga." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 msgid "_Delete Files" msgstr "_Obriši datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zadrži datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Nalog je isključen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:514 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:517 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:855 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:857 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da napravite izmene,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:935 msgid "Create a user account" msgstr "Napravite korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1236 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da napravite korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:967 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "My Account" msgstr "Moj nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1154 msgid "Other Accounts" msgstr "Ostali nalozi" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Korisničko ime je predugo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Korisničko ime mora da sadrži samo:\n" " ➣ slova iz engleskog alfabeta\n" " ➣ brojeve\n" " ➣ bilo koji od znakova: . - _" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapiraj dugmad" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracija ekrana" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Molim lupnite znake mete koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete " "tablicu." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zadrži odnos razmere (crne trake):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapiraj na jednom monitoru" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:317 msgid "Switch Modes" msgstr "Režimi prebacivanja" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564 msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:599 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:725 msgid "Display Mapping" msgstr "Prikazuje mapiranje" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Vakom tablica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Podesite postavke vaše Vakom tablice" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablica;Vakom;Penkalo;Brisač;Miš;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablica (apsolutno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Dodirna tabla (relativno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Postavke tablice" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablica nije otkrivena" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapiraj monitor..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapiraj dugmad..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Podesi..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Podesite rezoluciju prikaza" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Levoruko usmerenje" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Režim levog prstena #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Režim desnog prstena #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim leve dodirne trake #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim desne dodirne trake #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača levog dodirnog prstena" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača leve dodirne trake" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režim prekidača #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Levo dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Desno dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Gornje dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Donje dugme #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Bez radnje" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik levog dugmeta miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnog dugmeta miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj na gore" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj na dole" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Klizaj levo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Klizaj desno" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Penkalo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Osećaj pritiska brisača" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Umekšan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stojeće" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Gornje dugme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Donje dugme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Osećaj pritiska saveta" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Uključuje režim ispisivanja" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Prikazuje pregled" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel za prikaz" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "— Podešavanja sistema" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije " "naredbi.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Upravljački centar" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Podešavanja sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Postavke;Podešavanja;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Sva podešavanja" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Dodajte pozadinu" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Uklonite pozadinu" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Osnovna boja" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Boje razmene" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Dodatna boja" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vodoravni preliv" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Uspravni preliv" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Jednobojno" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "Fascikla sa slikama" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Boje i prelivi" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "Printer Options" #~ msgstr "Opcije štampača" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Dodaj korisnika" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Ukloni korisnika" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Dozvoljeni korisnici" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Radnja:" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "Niste povezani na internet." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Da ipak napravim vruću tačku?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Da prekinem vezu sa %s i da napravim novu vruću tačku?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Ovo je vaša jedina veza sa internetom." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Napravi _vruću tačku" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ostali..." #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "Vruća tačka" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Naziv mreže" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Zaustavi vruću tačku..." #~ msgid "" #~ "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " #~ "device as well as measuring how long it takes to seek from one random " #~ "area to another. Please back up important data before using the write " #~ "benchmark." #~ msgstr "" #~ "Ocenjivanje obuhvata merenje stope prenosa na raznim oblastima uređaja kao i " #~ "merenje potrebnog vremena za prelaženje sa jedne proizvoljne oblasti na " #~ "drugu. Napravite rezervu važnih podataka pre korišćenja ocenjivanja pisanja." #~ msgid "Also perform _write-benchmark" #~ msgstr "Takođe izvrši ocenu _pisanja" #~ msgid "" #~ "Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the " #~ "disk (e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and " #~ "involves reading data and then writing it back. As a result, the contents " #~ "of the disk is not changed.\n" #~ "\n" #~ "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on " #~ "the other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the " #~ "disk or device can be in use) ." #~ msgstr "" #~ "Ocenjivanje stope pisanja diska zahteva naročiti pristup disku (npr. disk " #~ "ili particije ne mogu biti prikačene ili u upotrebi) i obuhvata čitanje " #~ "podataka i njihovo ponovno pisanje. Kao rezultat, sadržaj diska nije " #~ "izmenjen.\n" #~ "\n" #~ "Ako nije izabrano, korak pisanja pri ocenjivanju neće biti sproveden ali sa " #~ "druge strane naročiti pristup disku nije potreban (npr. disk ili uređaj " #~ "može biti u upotrebi)." #~ msgid "" #~ "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of " #~ "access time patterns but takes more time." #~ msgstr "" #~ "Broj uzoraka. Veći broj daje tačniju sliku šablona vremena pristupa ali " #~ "oduzima više vremena." #~ msgid "" #~ "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big " #~ "sample sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the " #~ "benchmark taking more time." #~ msgstr "" #~ "Broj u MiB (1048576 bajta) za čitanje/pisanje svakog uzorka. Velike " #~ "veličine uzorka teže tačnijem ocenjivanju uz oduzimanje više vremena." #~ msgid "" #~ "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " #~ "benchmark will take more time." #~ msgstr "" #~ "Broj uzoraka. Veći brojevi daju tačnije grafikone ali će ocenjivanje " #~ "trajati duže." #~ msgid "" #~ "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. " #~ "Please check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" #~ msgstr "" #~ "Napadno usporavanje može da ošteti uređaj brže nego što je predviđeno. " #~ "Molim s vremena na vreme proverite SMART osobinu „Broj pokretanja/" #~ "zaustavljanja“" #~ msgid "Wake-Up from Standby" #~ msgstr "Izađi iz pripravnosti" #~ msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ — možda disk nije ni prikačen?" #~ msgid "Non-fatal error: error setting autoclear to TRUE: %s (%s, %d)\n" #~ msgstr "" #~ "Ne-kobna greška: greška postavljanja samočišćenja na izabrano: %s (%s, %d)\n" #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" #~ msgstr "Očekivah da zapišem %lld bajt/a, zapisah samo %lld: %m" #~ msgctxt "apm-level" #~ msgid "%d (Spin-down permitted)" #~ msgstr "%d (zaustavljanje zavrtaja je dopušteno)" #~ msgid "ATA Secure Erase" #~ msgstr "Bezbedno ATA brisanje" #~ msgid "ATA Enhanced Secure Erase" #~ msgstr "Poboljšano bezbedno ATA brisanje" #~ msgid "" #~ "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "Svi podaci na disku će biti izgubljeni ali bi još uvek mogli biti " #~ "povraćeni uslugama oporavljanja podataka" #~ msgid "" #~ "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " #~ "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " #~ "private information from falling into the wrong hands" #~ msgstr "" #~ "Savet: Ako planirate da reciklirate, prodate ili date nekome vaš " #~ "stari računar ili disk, treba da koristite detaljnije brisanje da vaši " #~ "lični podaci ne bi došli u pogrešne ruke" #~ msgid "" #~ "All data on the disk will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Svi podaci na disku će biti prepisani i najverovatnije njihov povraćaj " #~ "neće biti moguć uslugama oporavljanja podataka" #~ msgid "" #~ "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " #~ "complete, can't be canceled and may not work properly with some hardware. " #~ "In the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may " #~ "crash or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " #~ "Erase and make sure you understand the risks" #~ msgstr "" #~ "UPOZORENJE: Naredba bezbednog brisanja može da potraje poprilično " #~ "dugo, ne može biti otkazana i možda neće raditi ispravno na nekim " #~ "uređajima. U najgorem slučaju, vaš disk može postati neupotrebljiv ili vaš " #~ "sistem može da se uruši ili da se zaključa. Pre nego što nastavite, " #~ "pročitajte članak o Bezbednom ATA brisanju i budite sigurni da ste " #~ "razumeli rizik" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "Svi podaci na disku će biti izgubljeni ali bi još uvek mogli biti " #~ "povraćeni uslugama oporavljanja podataka" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Svi podaci na disku će biti prepisani i najverovatnije njihov povraćaj " #~ "neće biti moguć uslugama oporavljanja podataka"