# control-center translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000-2001. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999 # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-28 14:14-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-01 17:25+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera i emmagatzema els paràmetres legals" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Colors de fons" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Propietats del fons" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Configuració del fons d'escriptori" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica els paràmetres i surt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 #, fuzzy msgid "Callback" msgstr "Rollback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Tria l'aplicació a utilitzar per defecte" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Propietats del teclat" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Configurar el teclat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Propietats del ratolí" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Configurar el ratolí" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "Colors de fons" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configurar els sons de GNOME." #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Propietats del so" #: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1 msgid "Main" msgstr "Principal" #: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2 msgid "Main Settings" msgstr "Paràmetres principals" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centre de Control del GNOME:" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Format del diàleg" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de Control del GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori." #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centre de Control del Gnome: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "No hi ha ajuda disponible/instal·lada. Si us plau, assegureu-vos que\n" "teniu la guia de l'usuari del GNOME instal·lada al sistema." #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "La ferramenta de configuració de GNOME" #: libbackground/applier.c:228 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipus de MIME" #: libbackground/applier.c:229 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:388 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el pixbuf \"%s\"; s'està inhabilitant el paper de " "fons." #: libbackground/applier.c:505 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: libsounds/sound-view.c:98 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix." #: libsounds/sound-view.c:100 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "El fitxer de so per aquest event no existeix.\n" "Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n" "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #: libsounds/sound-view.c:152 msgid "Event" msgstr "Esdeveniments" #: libsounds/sound-view.c:152 msgid "File to Play" msgstr "Fitxer a reproduir" #: libsounds/sound-view.c:185 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: libsounds/sound-view.c:191 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "Interferència" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Extensió:" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "_Mode:" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Cap)" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:43 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "Usuari desconegut." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Ubicació per defecte" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Si us plau, introduïu a sota una línia d'ordres." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 #, fuzzy msgid "Word Processor" msgstr "Tipus de processador:" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "Toe" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "GLPlanet" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informació d'actualització." #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Imatge:" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Visualitza" #: capplets/theme-switcher/main.c:209 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Seleccioneu un terminal" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportament del diàleg" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/main.c:47 #, fuzzy msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicialitzar la sessió" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú del Centre de Control" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sawfish window manager" msgstr "Edita el gestor de finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure window appearance" msgstr "Configura la gestió d'energia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Curt" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Focus behavior" msgstr "Comportament del diàleg" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window properties" msgstr "Colors de fons" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window placement" msgstr "Configura la gestió d'energia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Lament" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Habilita la _gestió d'energia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure workspaces" msgstr "Configura la gestió d'energia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració aleatòria" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "propietats de %s" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configurar el protector de pantalla." #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Global panel properties" msgstr "Propietats generals" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Cancel·lar" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Afegeix un programa d'inici" #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Ubicació per defecte" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "Emmagatzema dades XML a l'arxiu" #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "Treure la configuració d'un punt donat" #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "Canvia la ubicació del perfil en donar-ne un" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "" #~ "Canvia les dades de configuració a les màquines client (DESIMPLEMENTAR)" #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "Reanomena una ubicació a un nom nou" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "Afegeix una nova ubicació a l'arxiu" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "Suprimeix una localització des de l'arxiu" #~ msgid "Add a given backend to the given location" #~ msgstr "Afegeix una ubicació en segon plà a una ubicació donada" #~ msgid "Remove the given backend from the given location" #~ msgstr "Suprimeix una ubicació en segon plà per una ubicació donada" #~ msgid "Perform garbage collection on the given location" #~ msgstr "Fes la recollida de brossa en la ubicació indicada" #~ msgid "Use the global repository" #~ msgstr "Utilitza la central de dipòsit global" #~ msgid "Identifier of location profile on which to operate" #~ msgstr "Identificador del perfil d'ubicació amb que funciona" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "UBICACIÓ" #~ msgid "Backend being used for this operation" #~ msgstr "Segón plà usat per aquesta operació" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "IDENTIFICADOR DE SEGON PLÀ" #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "" #~ "Emmagatzema tant sols les diferències amb la configuració de la ubicació " #~ "pare" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "" #~ "Emmagatzema tant sols aquells conjunts de paràmetres de la configuració " #~ "prèvia" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "Dades les quals s'han de treure" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATA" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "Treure tots els ítems de configuració" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "Treure totes les revisions de l'IDENTIFICADOR DE REVISIÓ" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "IDENTIFICADOR DE REVISIÓ" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "Treure la darrera revisió coneguda" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "Treure les revisions per pasos" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "PASOS" #~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" #~ msgstr "No executis en segon plà, tant sols salta a la sortida" #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "Ubicació pare per a una nova ubicació" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "PARE" #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "Nom nou a assignar a la ubicació" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "NOM NOU" #~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" #~ msgstr "" #~ "Afegeix/suprimeix aquest segon plà al/des de la llista de segon plà mestre" #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Contingut sencer" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Contenció parcial" #~ msgid "Global archiver options" #~ msgstr "Opcions d'arxivador globals" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "Ordres d'arxivador" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Opcions per l'emmmagatzematge de dades" #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "Opcions per treure" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "Opcions per afegir o reanomenar ubicacions" #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "Opcions per afegir i suprimir segons plans" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Selecció del paper de fons" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualització prèvia" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Editor del Gnome per defecte" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Seleccioneu un editor" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció podeu triar un Editor predefinit com a Editor per " #~ "defecte" #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Editor personalitzat" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear un editor per defecte" #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Executar a un terminal" #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "Necessita aquest editor iniciar-se en un xterm?" #~ msgid "Accepts Line Number" #~ msgstr "Accepta Nombre de Línies" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "Accepta aquest editor nombres de línies desde la línia d'ordres?" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Si us plau, introduïu la línia d'ordres per iniciar aquest editor." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de Text" #~ msgid "Gnome Default Web Browser" #~ msgstr "Navegador de pàgines Web per defecte de GNOME" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Trieu un navegador web" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció podeu triar un Navegador de pàgines Web predefinit com " #~ "a Navegador per defecte " #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Navegador de pàgines Web personalitzat" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear el vostre Navegador per defecte" #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "Necessita aquest Navegador visualitzar-se en un xterm" #~ msgid "Understands Netscape Remote Control" #~ msgstr "Entén el Control Remot Netscape" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "Aquest navegador de pàgines web, permet l'ús del protocol decontrol remot " #~ "de Netscape?Si dubteu, i aquest navegador no és ni Netscape ni Mozilla, " #~ "el més segur es que no." #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu la línia d'ordres utilitzada per iniciar aquest " #~ "navegador de web" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador de web" #~ msgid "Default Help Viewer" #~ msgstr "Visor d'ajuda per defecte" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Seleccioneu un visor" #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "Amb aquesta opció, podeu triar un visor d'ajuda predefinit" #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "Visor d'ajuda personalitzat" #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear un visor d'ajuda personalitzat" #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "Necessita aquest visor d'ajuda visualitzar-se en un xterm" #~ msgid "Accepts URLs" #~ msgstr "Accepta URLs" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "Accepta URLs aquest visor d'ajuda?" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu la línia d'ordres utilitzada per iniciar aquest " #~ "visualitzador d'ajuda." #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Visor d'ajuda" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal per defecte" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "Amb aquesta opció, podeu triar un terminal predefinit" #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Terminal personalitzat" #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear un terminal personalitzat" #~ msgid "Exec Flag:" #~ msgstr "Indicador de mode d'execució" #~ msgid "" #~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run " #~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu l'indicador de mode utilitzat per aquest terminal " #~ "per especificar l'ordre que s'executa a l'iniciar-se. Per exemple, en " #~ "'xterm' és '-e'." #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu la línia d'ordres utilitzada per iniciar aquest " #~ "terminal." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s" #~ msgid "Rollback the capplet given" #~ msgstr "'Rollback' la c-miniaplicació indicada" #~ msgid "Operate on global backends" #~ msgstr "Opera en segons plans globals" #~ msgid "Options for the rollback GUI" #~ msgstr "Opcions per treure GUI" #~ msgid "1 year ago" #~ msgstr "Fa 1 any" #~ msgid "6 months ago" #~ msgstr "Fa 6 mesos" #~ msgid "1 month ago" #~ msgstr "Fa 1 mes" #~ msgid "1 week ago" #~ msgstr "Fa 1 setmana" #~ msgid "3 days ago" #~ msgstr "Fa 3 dies" #~ msgid "1 day ago" #~ msgstr "Fa 1 dia" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgstr "Fa 1 hora" #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "fa 30 minuts" #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "fa 10 minuts" #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "fa 5 minuts" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "fa 1 minut" #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Hora actual." #, fuzzy #~ msgid "Rollback" #~ msgstr "Rollback" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "" #~ "Protector de pantalla personalitzat. No es disposa de cap descripció." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "Quant a %s\n" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "label1" #~ msgstr "etiqueta1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demo" #~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver." #~ msgstr "" #~ "No hi han paràmetres de configuració per aquest protector de pantalla." #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "No es poden trobar les dades per configurar aquest protector de pantalla. " #~ "Si us plau, editeu la línia d'ordres inferior." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Visual:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsevol" #~ msgid "3d clock" #~ msgstr "3d clock" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Cage" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Menut" #~ msgid "Twist speed:" #~ msgstr "Velocitat de torsió:" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Torça:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Trontollar:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as " #~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in " #~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is " #~ "influenced. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "Un autòmata cel·lular que en realitat és una màquina de Turing " #~ "bidimensional:Mentres el caps (``formigues'') caminen per la pantalla, " #~ "canvien els valors delspíxels del el seu recorregut. A més, quan passen " #~ "sobre píxels ja canviats, el seucomportamén n'és influit. Escrit per " #~ "David Bagley" #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Ant" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Cel·les de quatre cares" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Color sencer" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocrom" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Cel·les de nou cares" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Nombre de colors" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatori" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Mida aleatòria fins a" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Genera aleatòriament" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Corva tancada" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Cel·les de sis cares" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Específic" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Especifica la mida de" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Cel·les de tres cares" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Temps excedit" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Línies Truchet" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Cel·les de dotze cares" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "nombre de formigues" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, " #~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written " #~ "by Mark Kilgard." #~ msgstr "" #~ "Versió ampliada de xfishtank: animació GL de taurons, dofins, i balenes." #~ "Els moviments són genials. Escrit originalment per Mark Kilgard" #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Atracció (pilotes)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Pilotes" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Contrast del color" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Longitud de l'estela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Like qix, this uses a simple motion model to generate many different " #~ "display modes. The control points attract each other up to a certain " #~ "distance, and then begin to repel each other. The attraction/repulsion is " #~ "proportional to the distance between any two particles, similar to the " #~ "strong and weak nuclear forces. One of the most interesting ways to watch " #~ "this hack is simply as bouncing balls, because their motions and " #~ "interactions with each other are so odd. Sometimes two balls will get " #~ "into a tight orbit around each other, to be interrupted later by a third, " #~ "or by the edge of the screen. It looks quite chaotic. Written by Jamie " #~ "Zawinski, based on Lisp code by John Pezaris." #~ msgstr "" #~ "Com el qix, aquest utilitza un senzill model de moviment per generar\n" #~ "diferents modes de visualització. Els punts de control s'atrauen " #~ "mútuament\n" #~ "fins a una certa distància i després es comencen a repel·lir.\n" #~ "L'atracció/repulsió és proporcional a la distància entre qualsevol " #~ "parella\n" #~ "de partícules, similar a les forces nuclears fortes i febles. \n" #~ "\n" #~ "Una de les maneres més interessants de mirar-s'ho és pensant en pilotes\n" #~ "que reboten, ja que els moviments i interaccions entre elles són molt\n" #~ "estranys. De vegades, dues pilotes entraràn en una estreta òrbita entre\n" #~ "elles fins que una tercera o l'extrem de la pantalla les interrompi. " #~ "Sembla\n" #~ "força caòtic.\n" #~ "\n" #~ "Escrit per Jamie Zawinski, basat en el codi Lisp de John Pezaris. " #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línies" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Llarg" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Nombre de colors" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Polígons" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Splines" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Cues" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Llindar de repulsió" #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Blaster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as " #~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by " #~ "Jonathan Lin." #~ msgstr "" #~ "Representa una simulació de vol de robots de combat espaial " #~ "(intel·ligentment disfressats de cercles de colors) batallant davant d'un " #~ "camp d'estrelles mòbil Escrit per Jonathan Lin." #~ msgid "BlitSpin" #~ msgstr "BlitSpin" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Visualitza el protector de pantalla en monocrom." #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Més lent" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Velocitat de rotació." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Velocitat de rotació per 90 graus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ``blitspin'' hack repeatedly rotates a bitmap by 90 degrees by using " #~ "logical operations: the bitmap is divided into quadrants, and the " #~ "quadrants are shifted clockwise. Then the same thing is done again with " #~ "progressively smaller quadrants, except that all sub-quadrants of a given " #~ "size are rotated in parallel. Written by Jamie Zawinski based on some " #~ "cool SmallTalk code seen in in Byte Magazine in 1981. As you watch it, " #~ "the image appears to dissolve into static and then reconstitute itself, " #~ "but rotated. You can provide the image to use, as an XBM or XPM file, or " #~ "tell it to grab a screen image and rotate that." #~ msgstr "" #~ "El ``blitspin'' fa rotar 90 graus un mapa de bits repetidament utilitzant " #~ "opercions lògiques: el mapa de bits és dividit en quadrants, i els " #~ "quadrants són girats en el sentit de les agulles del rellotge. Després el " #~ "mateix procés es repeteix en quadrants cada cop més petits, encara que " #~ "tots els sub-quadrants d'una certa mida donada són girats en paral·lel. " #~ "Escrit per Jamie Zawinski, basat en part del codi de SmallTalk trobat en " #~ "Byte Magazine el 1981. \n" #~ "\n" #~ "Com observeu, la imatge sembla dissoldre's i deprés reconstituir-se de " #~ "nou, però rotada. Podeu escollir la imatge a utilitzar, tan un fitxer XBM " #~ "com un XPM,o dir-li que agafi una imatge de la pantalla i la fagi rotar." #~ msgid "Bouboule" #~ msgstr "Bouboule" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colors:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Comptador:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Nombre de colors." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Nombre de bombolles que s'usen." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Velocitat de moviment." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-" #~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit." #~ msgstr "" #~ "Aquest salvapantalles mostra el que sembla un globus de superfície " #~ "invisible amb punts de mida variable que rota sobre sí i es deforma. " #~ "Escrit per Jeremie Petit" #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Usa el vermell/blau per la separació de 3D." #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Braid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by " #~ "John Neil." #~ msgstr "" #~ "Mostra cercles concèntrics i colorejats cílicament que es trenen entre " #~ "ells.Escrit per John Neil" #~ msgid "BSOD" #~ msgstr "BSOD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer " #~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of " #~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "BSOD són les inicials de la ``Pantalla Blava De la Mort'' (Blue Screen Of " #~ "Death).Això és una simulació dels populars salvapantalles d'alguns " #~ "sistemes operatius menys robusts. Escrit per Jamie Zawinski." #~ msgid "Bubble3D" #~ msgstr "Bubble3D" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of " #~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones." #~ msgstr "" #~ "Mostra una columna de bombolles pujant i onejant, ascendint fins la part " #~ "de dalt de la pantalla, amb bonics reflexes. Escrit per Richard Jones" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Bombolles" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Les bombolles existeixen en tres dimensions." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "No ocultis les bombolles quan esclaten." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Dibuixa cercles en comptes de bombolles de mapa de píxels." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:" #~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine " #~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol." #~ msgstr "" #~ "Això simula el tipus de formació bombolles que es dóna quan l'aigua bull:" #~ "apareixen petites bombolles, i tan bon punt s'apropen les unes a les " #~ "altres, es combinen formant bombolles més grans, que finalment exploten. " #~ "Escrit per James Macnicol." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of " #~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a " #~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by " #~ "Shane Smit." #~ msgstr "" #~ "Semblant a `Spotlight', exceptuant que enlloc de simplement exposar part " #~ "del vostre escriptori, crea un mapa amb el relleu d'aquest. Basicament, " #~ "transforma a 3D el teu escriptoribasant-se en la intensitat.del color. " #~ "Escrit per Shane Smit." #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "Bumps" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Cage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, " #~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "Aquest salvapantalles mostra la ``Gàbia Impossible''d'Escher, una " #~ "analogia a3d de la cinta de Möbius, i que rota en tres dimensions. Escrit " #~ "per Marcelo Vianna." #~ msgid "C Curve" #~ msgstr "C Curve" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C " #~ "Curve.'' Written by Rick Campbell." #~ msgstr "" #~ "Genera fractals lineals que s'assemblen a ells mateixos, incloent-hi la " #~ "clàssica ``Corba C''. Escrit per Rick Campbell." #~ msgid "Compass" #~ msgstr "Compass" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "No utilitzis la memòria intermitja doble" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that " #~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest salvapantalles mostra un compàs, amb tots els elements " #~ "rodantaleatòriament, pel sentiment de ``perdut i nauseabund''. Escrit per " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Utilitza la memòria intermitja doble" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Coral" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Densitat" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densitat" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Nombre de llavors" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Llavors" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really " #~ "do it justice. Written by Frederick Roeber." #~ msgstr "" #~ "Simula el creixement de coral, encara que una mica lentament. Aquesta " #~ "imatge no fa realment justícia. Escrit per Frederick Roeber." #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Més fi" #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Cosmos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find " #~ "it at ." #~ msgstr "" #~ "Mostra focs artificials i flames expandint-se i apagant-se. Escrit per " #~ "Tom Campbell. Podeu trobar-ho a ." #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critical" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random " #~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by " #~ "Martin Pool." #~ msgstr "" #~ "Mostra un sistema de línies que s'auto-organitzen. Comencen com uns " #~ "gargots aleatoris, però ales poques iteracions, començaaaparèixer " #~ "l'ordre. Escrit per Martin Pool." #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cel·la" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centra la imatge." #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Crystal" #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Té la mida màxima" #~ msgid "" #~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than " #~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen." #~ msgstr "" #~ "Polígons que es mouen, semblant a un calidoscopi (realment és més " #~ "semblant a un calidoscopi que elpropi protector de pantalla `kaleid'). " #~ "Escrit per Jouk Jansen" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Nombre de polígons a usar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first " #~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata " #~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, " #~ "and ported to C for inclusion here." #~ msgstr "" #~ "Protector de pantalla similar a `greynetic', però no tant frenètic. La " #~ "primera implementació és de Stephen Linhart, després Ozymandias G. " #~ "Desiderata va escriure un clon en Java. El clon va ser descobert per " #~ "Jamie Zawinski qui el va portar al C per incloure'l aqui." #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Cynosure" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "Línies" #, fuzzy #~ msgid "More" #~ msgstr "Moire" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Nombre d'iteracions" #~ msgid "DangerBall" #~ msgstr "DangerBall" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written " #~ "by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Mostra una pilota que periòdicament expulsa unes punxes aleatòriament. " #~ "Aau!Escrit per Jamie Zawinski." #~ msgid "DecayScreen" #~ msgstr "DecayScreen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This grabs an image of whatever is on your screen, and makes it melt. " #~ "You've no doubt seen this effect before, but no screensaver would really " #~ "be complete without it. It works best if there's something colorful " #~ "visible. Warning, if the effect continues after the screen saver is off, " #~ "seek medical attention. Written by David Wald and Vivek Khera. A number " #~ "of these screenhacks have the ability to take an image of your desktop " #~ "and manipulate it in some way. On SGI systems, these programs are able to " #~ "(at random) pull their source image from the system's video input " #~ "instead! This works nicely if you leave some some random television " #~ "station plugged in." #~ msgstr "" #~ "Aquest salvapantalles guarda una imatge del que hi ha en la pantalla i la " #~ "desfà. Sens dubte haureu vist aquest efecte abans,però cap protector de " #~ "pantalla sería completsense incorporar-lo. Funciona millor si hi ha " #~ "alguna cosa de colors vius visible. Atenció, si l'efecte perdura després " #~ "de treure el protector de pantalla, busqueu atenció mèdica. Escrit per " #~ "David Wald i Vivek Khera. \n" #~ "\n" #~ "Alguns d'aquests protectors de pantalla tenen l'habilitat d'aconseguir " #~ "una imatge del teu escriptori i manipular-la d'alguna manera. En sistemes " #~ "SGI, aquests programes són capaços (a l'atzar) d'aconseguir la imatge " #~ "desde l'entrada de video! El protector de pantalla queda molt bé deixar " #~ "algun canal de televisió connectat." #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Cicle a través de colors." #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Deco" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like " #~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver " #~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by " #~ "Java code by Michael Bayne." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector divideix rectangles i ls coloreja de forma aleatòria. " #~ "Sembla com els panells de la paret d'una habitació de l'època de Brady-" #~ "Brunch. (Raven diu:``aquest protector de pantalla és tan lleig que es pot " #~ "despintar (la paret)''). Escrit per Jamie Zawinski, inspirat en el codi " #~ "en Java de Michael Bayne." #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Temps entre tornar a dibuixar:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Usa color en dibuixar." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Deluxe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look " #~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to " #~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. " #~ "Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector mostra una sequència polsant d'estrelles, cercles i " #~ "línies. Es veuria millor si fós més ràpid, però segons el que sé,no hi ha " #~ "manera de fer-lo més ràpid sense que hi hagi pampallugues. Una altre moti " #~ "pel qual X fa pudor. Escrit per Jamie Zawinski." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it " #~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "Un autòmat cel·lularque s'inicia amb un camp aleatòri, i l'organitza en " #~ "cintes i espirals. Escrit per David Bagley" #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discrete" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and " #~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland." #~ msgstr "" #~ "Més sistemes de ``mapes discrets'', incloent-hi noves variants de " #~ "Hopalong i Julia i alguns altres. Escrit per Tim Auckland" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Número a usar." #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Distort" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens " #~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by " #~ "Jonas Munsin." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector guarda la imatge de la pantalla i després deixaque unes " #~ "lents transparents es moguin al voltant de la pantalla, engrandint totel " #~ "que estroben a sota. Escrit per Jonas Munsin. " #~ msgid "Drift" #~ msgstr "Drift" #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Els fractals hauran de créixer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive " #~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves " #~ "collection of fine hacks." #~ msgstr "" #~ "Com més es podria descriure aquest protector sinó com ``flames còsmiques " #~ "de fractals recursius a la deriva''?. Un altre protector de pantalles de " #~ "la col·lecció de Scott Draves" #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Nombre de píxels a usar." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Useu figures de Lissajous per unir punts." #~ msgid "ElectricSheep" #~ msgstr "ElectricSheep" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an " #~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles " #~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the " #~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This " #~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to " #~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at . See that web site for configuration information." #~ msgstr "" #~ "ElectricSheep és un mòdul protector de pantalles d'X que mostra un video " #~ "mpeg d'una flama fractal. En el rerefons, contribueixals cilces de " #~ "renderitzat per a la següent animació.Periodicament carrega imatges al " #~ "propi servidor, on són comprimits per tal de ser distribuïts a tots els " #~ "clients. \n" #~ "\n" #~ "Aquest porgrama és recomanat només si disposeu d'una connexió a Internet " #~ "amb un gran ample de banda. \n" #~ "\n" #~ "Per Scott Draves. Podeu trobar-ho a . " #~ "Visiteu aquesta pàgina Web per informació sobre la configuració." #~ msgid "Epicycle" #~ msgstr "Epicycle" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segons" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a " #~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, " #~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric " #~ "model of planetary motion. Written by James Youngman." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa mostra la trajectòria traçada per un punt a l'extrem d'un " #~ "cercle.Aquest cercle rota al voltant d'un punt situata l'extrem d'un " #~ "altre cercle, i així uns quants cops. Aquests eren la base del model de " #~ "moviment planetari pre-heliocèntric.Escrit per James Youngman. " #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Es visualitza el temps de finalització del producte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and " #~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come " #~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas." #~ msgstr "" #~ "Mostra varies figures rotant estirades, rodant al voltant, allargant-se, " #~ "i girant de dins enfora. Creat per David Konerding amb les mostres de la " #~ "biblioteca GL Extrusion de Linas Vepstas." #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Extrusion" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. " #~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal." #~ msgstr "" #~ "Mostra com una cinta que oneja seguint una trajectòria sinusoidal. Escrit " #~ "per Bas van Gaalen i Charles Vidal." #~ msgid "FadePlot" #~ msgstr "FadePlot" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Nombre de cicles" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Velocitat de moviment" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Mapa de bits pel senyalador" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Designa la mida aleatòriament" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Text del senyalador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws a waving colored flag, that undulates its way around the " #~ "screen. The trick is the flag can contain arbitrary text and images. By " #~ "default, it displays either the current system name and OS type, or a " #~ "picture of ``Bob,'' but you can replace the text or the image with a " #~ "command-line option. Written by Charles Vidal and Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector mostra una bandera colorejada onejant, que oneja el seu " #~ "camí al voltant de la pantalla. La bandera, pot contindre qualsevol " #~ "imatge o text. Per defecte, mostra la versió del sistema i el tipus de " #~ "SO, o una imatge del ``Bob'', però podeu reemplaçar el text o la imatge " #~ "amb una opció en la línia d'orddres. Escrit per Charles Vial i Jamie " #~ "Zawinski." #, fuzzy #~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves." #~ msgstr "Un altre generador de fractals iteratiu. Escrit per Scott Draves." #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Flame" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iteracions:" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Nombre de fractals per generar." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Píxels per fractal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making " #~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth." #~ msgstr "" #~ "Una altra sèrie d'atractors: un fluxe de punts, formant figuresestranyes " #~ "que roten. Escrit per Jeff Butterworth." #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flow" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Retard entre tornar a dibuixar." #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Forest" #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Nombre d'arbres a usar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves " #~ "fractals, right?" #~ msgstr "" #~ "Aquest protector diuixa abres fractals. Escrit per Peter Baumung. Tothom " #~ "adora els fractals, cert?" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars " #~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli " #~ "Siegmund." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector dibuixa galàxies rotant, que col·lisonen i dispersen les " #~ "seves estrelles, ah, pels quatre vents. Originàriament un programa " #~ "d'Amiga d'Uli Siegmund." #~ msgid "Gears" #~ msgstr "Gears" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three " #~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Mostra un conjunt d'engranatges, girant i engranant, rotant en tres " #~ "dimensions. Un altre programa de GL, per Danny Sung, Brian Paul, Ed " #~ "Mackey, i Jamie Zawinski." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a rippling waves on a rotating wireframe grid, using GL. Written by " #~ "Josiah Pease." #~ msgstr "" #~ "Mostra ones rissades en una graella, utilitzant GL. Escrit per Josiah " #~ "Pease" #~ msgid "GFlux" #~ msgstr "GFlux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a planet bouncing around in space. Written by David Konerding. The " #~ "built-in image is a map of the earth (extracted from `xearth'), but you " #~ "can wrap any texture around the sphere, e.g., the planetary textures that " #~ "come with `ssystem'." #~ msgstr "" #~ "Mostraun planeta rebotant per l'espai. Escrit per David Konerding. La " #~ "imatge integrada és un mapa de la terra (extret de `xearth'), però podeu " #~ "incloure qualsevol textura al voltant de l'esfera, per exemple, les " #~ "textures planetàries que es troben en `ssystem'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays a few lines of text spinning around in a solid 3D font. Written " #~ "by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Visualitza algunes línies de text en 3D girant. Escrit per Jamie Zawinski." #~ msgid "GLText" #~ msgstr "GLText" #~ msgid "Goban" #~ msgstr "Goban" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Replays historical games of go (aka wei-chi and baduk) on the screen. By " #~ "Scott Draves. You can find it at ." #~ msgstr "" #~ "Reprodueix partides històriques de go (també conegut com wei-chi i baduk) " #~ "en la pantalla. Per Scott Draves. Podeu trobar-lo a ." #~ msgid "Goop" #~ msgstr "Goop" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Té bombolles transparents." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws set of animating, transparent, amoeba-like blobs. The blobs " #~ "change shape as they wander around the screen, and they are translucent, " #~ "so you can see the lower blobs through the higher ones, and when one " #~ "passes over another, their colors merge. Written by Jamie Zawinski. I got " #~ "the idea for this from a cool mouse pad I have, which achieves the same " #~ "kind of effect in real life by having several layers plastic with colored " #~ "oil between them. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector mostra un conjunt de cèl·lules animades com l'ameba. Les " #~ "cèl·lules canvien de forma a l'atzar al voltant de la pantalla, a demés " #~ "són translúcides amb la qual cosa espoden veure les cèl·lules inferiors a " #~ "través de les superiors. I els colrses barregen quan es passen es creuen. " #~ "Escrit per Jamie Zawinski que va treure la idea d'un ratolí de pc que té, " #~ "que fa el mateix efecte ja que té vàries capes de plàstic que contenen " #~ "olis de colors entremig." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Utilitza un model de color aditiu." #~ msgid "Grav" #~ msgstr "Grav" #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Nombre de planetes a usar." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Els objectes haurien de deixar estela darrera seu." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "L'òrbita hauria de minvar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program draws a simple orbital simulation. If you turn on trails, it " #~ "looks kind of like a cloud-chamber photograph. Written by Greg Bowering." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa mostra una simplesimulació orbital. Si activeu " #~ "l'estel·la, sembla una fotografia d'una cambra de gas. Escrit per Greg " #~ "Bowering. " #~ msgid "Greynetic" #~ msgstr "Greynetic" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws random colored and stippled rectangles. Written by Jamie " #~ "Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Mostra rectangles colorejats i granejats aleatòriament. Escrit per Jamie " #~ "Zawinski" #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Anima els cercles." #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Cicle a través de mapa de colors." #~ msgid "Halo" #~ msgstr "Halo" #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Nombre de cicles a usar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws trippy psychedelic circular patterns that hurt to look at. It " #~ "can also animate the control-points, but that takes a lot of CPU and " #~ "bandwidth. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector dibuixa patrons circulars psicodèlics que fan mal a la " #~ "vista. També pot animar els punts de control, però això utilitza molta " #~ "CPU i ample de banda. Escrit perJamie Zawinski." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Usa un gradient de colors entre cercles." #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Helix" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector genera repetidament patrons de cordes artístics. Escrit " #~ "per Jamie Zawinski" #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Temps entre tornar a dibuixar." #~ msgid "Hopalong" #~ msgstr "Hopalong" #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Nombre de píxels abans de canviar de color." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws lacy fractal patterns, based on iteration in the imaginary " #~ "plane, from a 1986 Scientific American article. Mostly written by Patrick " #~ "Naughton." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector dibuixa patrons de fractals encaixats, basats en " #~ "iteracions en el pla imaginari, d'un article de Scientific American de " #~ "1986. Escrit per Patrick Naughton." #~ msgid "Hyperball" #~ msgstr "Hyperball" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hyperball is to hypercube as dodecahedron is to cube: this displays a 2D " #~ "projection of the sequence of 3D objects which are the projections of the " #~ "4D analog to the dodecahedron. Written by Joe Keane." #~ msgstr "" #~ "Hyperball és a l'hipercub tal com un dodecahedre és al cub: es mostra una " #~ "projecció en 2D de la seqüència de projeccions en 3D de l'anàleg al " #~ "dodecahedre en 4D. Escrit per Joe Keane." #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Més a prop" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Distància des del centre del cub" #, fuzzy #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Xearth" #~ msgid "Hypercube" #~ msgstr "Hypercube" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This displays 2D projections of the sequence of 3D objects which are the " #~ "projections of the 4D analog to the cube: as a square is composed of four " #~ "lines, each touching two others; and a cube is composed of six squares, " #~ "each touching four others; a hypercube is composed of eight cubes, each " #~ "touching six others. To make it easier to visualize the rotation, it uses " #~ "a different color for the edges of each face. Don't think about it too " #~ "long, or your brain will melt. Written by Joe Keane, Fritz Mueller, and " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector mostra la seqüència de projeccions en 2D dels objectes " #~ "que són alhora projeccoins en 3D de l'anàleg al cub en 4D: tal com un " #~ "quadrat està compost de quatre línies, cadascuna unida a dues; o un cub " #~ "està composat per sis quadrats, cadascun unit a quatre més; un hipercub " #~ "està composat per vuit cubs, cadascun unit a sis més. Per fer més fàcil " #~ "la visualització de la rotació, s'utilitza un color diferent per a cada " #~ "aresta de cada cara. No hi pensseu massa o s'us desfarà el cervell. " #~ "Escrit per Joe Keane, Fritz Mueller, i Jamie Zawinski." #~ msgid "IFS" #~ msgstr "IFS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This one draws spinning, colliding iterated-function-system images. " #~ "Written by Massimino Pascal." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector mostra imatges de funcions iterades del sistema girant i " #~ "col·lisionant" #~ msgid "IMSmap" #~ msgstr "IMSmap" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This generates random cloud-like patterns. It looks quite different in " #~ "monochrome and color. The basic idea is to take four points on the edge " #~ "of the image, and assign each a random ``elevation''. Then find the point " #~ "between them, and give it a value which is the average of the other four, " #~ "plus some small random offset. Then coloration is done based on " #~ "elevation. The color selection is done by binding the elevation to either " #~ "hue, saturation, or brightness, and assigning random values to the " #~ "others. The ``brightness'' mode tends to yield cloudlike patterns, and " #~ "the others tend to generate images that look like heat-maps or CAT-scans. " #~ "Written by Juergen Nickelsen and Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Mostra patrons amb forma de núvols generats aleatòriament. Es veu " #~ "diferent en monocrom i en color. La idea bàsica és la de pendre quatre " #~ "punts de l'extrem de la imatge i assignar-los un valor aleatori " #~ "d'``elevació''. A continuació buscar el punt del mig dels quatre i " #~ "assignar-li el valor promig, més una petita quantita aleatòria. El " #~ "colorejat es basa en l'elevació. \n" #~ "\n" #~ "La selecció de colors és feta assignant el valor de l'elevació a la " #~ "tonalitat, saturació o lluminositat i assignant valors aleatoris als " #~ "demésEn el mode ``lluminositat'' crea patrons similars a núvols mentres " #~ "que els altres modes semblen més mapes tèrmics o escàners CAT. Escrit per " #~ "Juergen Nickelsen i Jamie Zawinski." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another color-field hack, this one works by computing decaying sinusoidal " #~ "waves, and allowing them to interfere with each other as their origins " #~ "move. Written by Hannu Mallat." #~ msgstr "" #~ "Un altre protector a color, aquest funciona computant ones sinusouïdals " #~ "esmorteïdes, i fent que interfereixin entre elles movent-ne els seus " #~ "puntsd'origen. Escrit per Hannu Mallat." #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This grabs a screen image, carves it up into a jigsaw puzzle, shuffles " #~ "it, and then solves the puzzle. This works especially well when you feed " #~ "it an external video signal instead of letting it grab the screen image " #~ "(actually, I guess this is generally true...) When it is grabbing a video " #~ "image, it is sometimes pretty hard to guess what the image is going to " #~ "look like once the puzzle is solved. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector emmagatzema la imatge de la pantalla, en fa un " #~ "trencaclosques, el desordena i el torna a ordenar. Funciona especialment " #~ "bé quan rep una senyal de video extern enlloc d'una imatge de la " #~ "pantalla. Quan rep una senyal de video, devegades és dificil saber " #~ "comserà la imatge un cop resolt el trenca_closques. Escrit per Jamie " #~ "Zawinski." #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This one draws spinning, animating (are you detecting a pattern here " #~ "yet?) explorations of the Julia set. You've probably seen static images " #~ "of this fractal form before, but it's a lot of fun to watch in motion as " #~ "well. One interesting thing is that there is a small swinging dot passing " #~ "in front of the image, which indicates the control point from which the " #~ "rest of the image was generated. Written by Sean McCullough." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector mostra exploracions animades i girant (ja heu notat el " #~ "patró?) del conjunt Julia. Potser heu observat imatges estàtiques " #~ "d'aquesta forma de fractal anteriorment, però és molt divertit veure-ho " #~ "en moviment. És interessant el fet de que hi ha un punt que es mou " #~ "passant pel davant de la imatge, aquest punt indica el punt de control " #~ "des d'on es genera la resta de la imatge. Escrit per Sean McCullought." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another clone of an ancient meme, consisting largely of frenetic " #~ "rotational motion of colored lines. This one is by Ron Tapia. The motion " #~ "is nice, but I think it needs more solids, or perhaps just brighter " #~ "colors. More variations in the rotational speed might help, too." #~ msgstr "" #~ "Un altre clon d'un antic record, consistent majoritàriament en línies de " #~ "colors en moviment frenètic. Escrit per Ron Tapia. El moviment ésa bonic, " #~ "però crec que necessita més sòlids, o potser colors més vius. També hi " #~ "ajudaria la variació de la velocitat de rotació. " #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "Kaleidoscope" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Nombre de segments." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Nombre d'esteles." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segments" #~ msgid "Kumppa" #~ msgstr "Kumppa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Spiraling, spinning, and very, very fast splashes of color rush toward " #~ "the screen. Written by Teemu Suutari." #~ msgstr "" #~ "Espurnes de color molt ràpides fent espirals i girant per la pantalla. " #~ "Escrit per Teemu Suutari." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Animates a simulation of Lemarchand's Box, repeatedly solving itself. " #~ "Requires OpenGL, and a machine with fast hardware support for texture " #~ "maps. Warning: occasionally opens doors. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Anima una simulació de la Caixa de Lemarchand, resolvent-se repetidament " #~ "ella mateixa. Necessita OpenGL, i un hardware ràpid que permeti l'ús de " #~ "mapes de textures. Avís:Ocasionalment obre portes. Escrit per Jamie " #~ "Zawinski." #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Durada de l'explosió làser." #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Més llarg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Moving radiating lines, that look vaguely like scanning laser beams. " #~ "Written by Pascal Pensa. (Frankie say: relax.)" #~ msgstr "" #~ "Línies radiants en moviment, més o menys sembla un raig làser escanejant. " #~ "Escrit per Pascal Pensa. (En Frankie diu: relax.)" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segments:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Més curt" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Tamany de l'explosió." #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Lightning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This one draws crackling fractal lightning bolts. It's simple, direct, " #~ "and to the point. If only it had sound... Written by Keith Romberg." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector dibuixa raigs de fractals interferents. És simple, " #~ "directe i al punt. Només li faltaria el so... Escrit per Keith Romberg." #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Mida de l'objecte." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Més petit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws Lisajous loops, by Caleb Cullen. Remember that device they had " #~ "the Phantom Zone prisoners in during their trial in Superman? I think " #~ "that was one of these." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector mostra les corbes de Lisajous, per Caleb Cullen. " #~ "Recordeu aquell aparell que tenien els presoners de la Zona Fantasma " #~ "durant el procés a Superman? Crec que era un com aquest." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another Lissajous figure. This one draws the progress of circular shapes " #~ "along a path. Written by Alexander Jolk." #~ msgstr "" #~ "Una altra figura de Lisajous. Aquest protector dibuixa el progrés de " #~ "figures circulars al llarg d'una trajectòria. Escrit per Alexander Jolk." #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissie" #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "LMorph" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Nombre de passos d'interpolació." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Nombre de punts." #~ msgid "Open figures." #~ msgstr "Obre les figures." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Punts:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This generates random spline-ish line drawings and morphs between them. " #~ "Written by Sverre H. Huseby and Glenn T. Lines." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector genera dibuixos de línies estatics aleatòris i aplica " #~ "morfismes per canviar d'un a l'altre. Escrit per Sverre H. Husbey i Glenn " #~ "T. Lines." #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Loop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This one produces loop-shaped colonies that spawn, age, and eventually " #~ "die. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector produeix colònies enllaçades que s'engendren, creixen i " #~ "finalment moren. Escrit per David Bagley." #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Retard entre dibuixar el laberint i l'inici de la solució." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Retard entre cada pas al laberint." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Retard entre finalitzar el laberint i iniciar-ne un de nou." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Menys retard" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Maze" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Més retard" #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Posa un pont sobre el logotip?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the ancient X maze demo, modified to work with xscreensaver. It " #~ "generates a random maze, then solves it with visual feedback. Originally " #~ "by Jim Randell; modified by a cast of thousands." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la demo de l'històric X maze, modificat per que funcioni amb " #~ "xscreensaver. Genera un laberint aleatori, i el resol visualment. " #~ "Originalment per Jim Randell; modificat per milers." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another M. C. Escher hack by Marcelo Vianna, this one draws ``Moebius " #~ "Strip II,'' a GL image of ants walking along the surface of a moebius " #~ "strip." #~ msgstr "" #~ "Un altre protector d' M.C.Escher per Marcelo Vianna, aquest mostra la " #~ "``cinta de Möbius II´´, una imatge GL de formigues caminant per la " #~ "superfície de la cinta de Möbius." #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Moebius" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Increment de radi màxim" #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Moire" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This one draws cool circular interference patterns. Most of the circles " #~ "you see aren't explicitly rendered, but show up as a result of " #~ "interactions between the other pixels that were drawn. Written by Jamie " #~ "Zawinski, inspired by Java code by Michael Bayne. As he pointed out, the " #~ "beauty of this one is that the heart of the display algorithm can be " #~ "expressed with just a pair of loops and a handful of arithmetic, giving " #~ "it a high ``display hack metric''." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector dibuixa patrons d'interferència circulars. La majoria " #~ "dels cercles que es veuen no estàn renderitzats explícitament, però es " #~ "mostren com a resultat de les interaccions entre altres píxels. Escrit " #~ "per Jamie Zawinski, el cor de l'algoritme de visualització es pot " #~ "expressar amb un parell de bucles i una mica d'aritmètica, resultant un " #~ "``programa mètric de visualització´´ avançat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another example of the fun you can have with moire interference patterns; " #~ "this hack generates fields of concentric circles or ovals, and combines " #~ "the planes with various operations. The planes are moving independently " #~ "of one another, causing the interference lines to ``spray.'' Written by " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Un altre exemple dels patrons d'interferència de Moire; aquest protector " #~ "genera camps de cirecles o òvals concèntrics, i en combina els plans amb " #~ "diverses operacions. Els plans es mouen independentment els uns dels " #~ "altres, fent que les línies d'interferència es ``pulveritzin´´. Escrit " #~ "per Jamie Zawinski." #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Moire2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws several different representations of molecules. Some common " #~ "molecules are built in, and it can also read PDB (Protein Data Base) " #~ "files as input. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Mostra representacions de diferents molècules. Incorpora moltes molècules " #~ "comuns i també pot llegir fitxers PBD (base de dades de proteïnes) " #~ "d'entrada.Escrit per Jamie Zawinski." #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Molecule" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another 3d shape-changing GL hack, by Marcelo Vianna. It has the same " #~ "shiny-plastic feel as Superquadrics, as many computer-generated objects " #~ "do..." #~ msgstr "" #~ "Un altre protector GL de figures canviants en 3d, per Marcelo Vianna. Té " #~ "el mateix efecte de reflexe com de plàstic que el Supuerquadratics, com " #~ "molts altres objectes generats per ordinador..." #~ msgid "Morph3D" #~ msgstr "Morph3D" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates random 3d plots that look vaguely mountainous. Written by " #~ "Pascal Pensa." #~ msgstr "" #~ "Genera gràfics 3d aleatòris que vagament semblen mutacions. Escrit per " #~ "Pascal Pensa." #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Mountain" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "DATAI 2 ADDB 1,2 ROTC 2,-22 XOR 1,2 JRST .-4 As reported by HAKMEM, in " #~ "1962, Jackson Wright wrote the above PDP-1 code. That code still lives on " #~ "in this screenhack, some 35 years later. The number of lines of enclosing " #~ "code has increased substantially, however. This version is by Tim " #~ "Showalter." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " DATAI 2\t\t\t\t\t\t\t \n" #~ " ADDB 1,2\t\t\t\t\t\t \n" #~ " ROTC 2,-22\t\t\t\t\t\t \n" #~ " XOR 1,2\t\t\t\t\t\t\t \n" #~ " JRST .-4\t\t\t\t\t\t \n" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t \n" #~ "Segons HAKMEM, el 1962, Jackson Wright va escriure el codi PDP-1 " #~ "anterior. Aquest codi encara es troba en aquest protector uns 35 " #~ "després. Tot i que El nombre de línies de codi ha crescut " #~ "substancialment. Aquesta versió per Tim Showalter." #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Dibuixa un quadrat als punts inicials extranys." #~ msgid "Munch" #~ msgstr "Munch" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Useu la funció de dibuix XOR." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws different shapes composed of nervously vibrating squiggles, as if " #~ "seen through a camera operated by a monkey on crack. By Dan Bornstein." #~ msgstr "" #~ "Mostra diferents figures compostes per gargots dibuixats nerviosament, " #~ "com si es veiés a traves d'una càmera controlada per una mona drogada. " #~ "Per Dan Bornstein. " #~ msgid "NerveRot" #~ msgstr "NerveRot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. " #~ "The things which he says can come from a file, or from an external " #~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by " #~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Un petit home amb un gran nas roda al voltant de la pantalla dient " #~ "coses. Les coses que diu poden provenir d'algun fitxer, o d'un programa " #~ "extern com ara `zippy´ o `fortune´. Extret d'`xnlock´ de Dan Heller. " #~ "Colorejat per Jamie Zawinski." #~ msgid "Noseguy" #~ msgstr "Noseguy" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Nombre de línies màximes." #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Pedal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is sort of a combination spirograph/string-art. It generates a " #~ "large, complex polygon, and lets the X server do the bulk of the work by " #~ "giving it an even/odd winding rule. Written by Dale Moore, based on some " #~ "ancient PDP-11 code." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector és una mena de combinació d'art espirogràfic/de cordes. " #~ "Genera un gran polígon complexe, i permet que el servidor X fagi le major " #~ "part del treball assignant-li una regla tortuosa de parell/senar. Escrit " #~ "per Dale Moore, basat en alguns codis antics de PDP-11." #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Temps per esvair-se." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Temps per mostrar cada pintura." #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Penetrate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This hack simulates the classic arcade game Missile Command. Written by " #~ "Adam Miller." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector simula el clàssic joc d'arcade Missile Commander. Escrit " #~ "per Adam Miller." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " #~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " #~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics " #~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a " #~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, " #~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating " #~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex " #~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When " #~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a " #~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a " #~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by " #~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997." #~ msgstr "" #~ "Dibuixa mosaics quasiperiòdics; penseu en les implicacions per a la " #~ "moderna tecnologia de la formica. Escrit per Time Korlove. L'abril del " #~ "1997, Sir Roger Penrose, un professor de matemàtiques anglès que ha " #~ "treballat amb Stephen Hawking en diversos temes com ara la relativitat, " #~ "els forats negres, i si el temps té o no un començament, va presentar una " #~ "demanda d'infracció de copyright contra Kimberly-Clark Corporation, la " #~ "qual, segons Penrose, hauria copiat un patró creat per ell (\"un patró " #~ "que demostra que a la natura pot existir un patró que no es repeteixi\") " #~ "per al seu paper higiènic encoixinat Kleenex. Penrose va dir que no li " #~ "agraden els litigis però, ``Quan afecta a la població de Gran Bretanya´´, " #~ "quan una multinacional li va proposar que els netegés el cul amb el que " #~ "sembla el terball d'un caballer del Regne, un´últim esforç s'ha de fer.'' " #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t \n" #~ "\n" #~ "Com s'explica a News of the Weird n.491, del 4 de Juliol de 1997." #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Penrose" #~ msgid "Petri" #~ msgstr "Petri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This simulates colonies of mold growing in a petri dish. Growing colored " #~ "circles overlap and leave spiral interference in their wake. Written by " #~ "Dan Bornstein." #~ msgstr "" #~ "És una simulació de colònies de bactèries en un plat. Els cercles " #~ "colorejats que creixen creen i desfan interferències espirals amb les " #~ "seves esteles. Escrit per Dan Bornstein." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain " #~ "phosphor. It can run any program as a source of the text it displays. " #~ "Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Mostra la simulació d'un vell terminal, amb grans píxels i amb el fósfor " #~ "de llarga durada. Pot executar qualsevol programa com a font del text que " #~ "mostra. Escrit per Jamie Zawinski." #~ msgid "Phosphor" #~ msgstr "Phosphor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've " #~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "Si heu estat mai en una sala amb un ordinador Windows NT, segurament " #~ "haureu vist aquest protector de pantalla GL. Aquesta versió es de Marcelo " #~ "Vianna." #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Pipes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws some intersecting planes, making use of alpha blending, fog, " #~ "textures, and mipmaps, plus a ``frames per second'' meter so that you can " #~ "tell how fast your graphics card is... Requires OpenGL. Written by David " #~ "Konerding." #~ msgstr "" #~ "Mostra plans intersecants, utilitzant l'harmonització alfa, ofuscació, " #~ "textures, i mapes mip, més un comptador de ``trames per segon´´ perquè " #~ "pugueu descobrir si la vostra targeta gràfica és molt ràpida... Necessita " #~ "OpenGL. Escrit per David Konerding." #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Pulsar" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Freqüència de llançament de cohets" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Nombre de particles" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Partícules a la pantalla" #~ msgid "Pyro" #~ msgstr "Pyro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pyro draws exploding fireworks. Blah blah blah. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Pyro mostra castelss de focs. Bla bla bla. Escrit per Jamie Zawinski." #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Contrast del color" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Línies discretes" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Estret" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Nombre de punts:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Nombre d'esteles:" #~ msgid "Qix (solid)" #~ msgstr "Qix (solid)" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Estela sòlida" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Escampa entre línies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the swiss army chainsaw of qix programs. It bounces a series of " #~ "line segments around the screen, and uses variations on this basic motion " #~ "pattern to produce all sorts of different presentations: line segments, " #~ "filled polygons, overlapping translucent areas... Written by Jamie " #~ "Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la serra de cadena dels programes de l'armada suïssa. Crea una " #~ "sèrie de segments al voltant de la pantalla, utilitza variacions del seu " #~ "patró de moviment bàsic per a produïr tots els diferents tipus de " #~ "presentacions: segments, polígons colorejats, àrees traslúcides que es " #~ "solapen...Escrit per Jamie Zawinski." #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Atracció d'esteles una a l'altre" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Esteles transparents" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Ample" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "Rastres XOR" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another variation of the `Bomb' program by Scott Draves. This draws a " #~ "grid of growing square-like shapes that, once they overtake each other, " #~ "react in unpredictable ways. ``RD'' stands for reaction-diffusion." #~ msgstr "" #~ "Una altra variant del programa `Bomb´ de Scott Draves. Mostra una graella " #~ "deformes quadrades creixent que, un cop col·lisionen les unes amb les " #~ "altres, reaccionen de forma imprevisible. ``RD´´ vol dir reacció-difusió." #~ msgid "RD-Bomb" #~ msgstr "RD-Bomb" #~ msgid "Ripples (oily)" #~ msgstr "Ripples (oily)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws rippling interference patterns like splashing water. With the -" #~ "water option, it manipulates your desktop image to look like something is " #~ "dripping into it. Written by Tom Hammersley." #~ msgstr "" #~ "Mostra patrons d'interferències arrissades que semblen aigua esquitxant. " #~ "Amb l'opció d'aigua, es manipula el vostre escriptori per que sembli que " #~ "hi goteja a sobre. Escrit per Tom Hammersley." #~ msgid "Rocks" #~ msgstr "Rocks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws an animation of flight through an asteroid field, with changes " #~ "in rotation and direction. It can also display 3D separations for red/" #~ "blue glasses! Mostly written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Mostra una animació del vol a través d'un camp asteroides, amb canvis en " #~ "la rotació i direcció. També pot visualitzar les separacions d'efecte 3D " #~ "per les ulleres vermell/blau! Escrit en la major part per Jamie Zawinski." #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Retard abans de tornata dibuixar" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Nombre d'iteracions" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Compensació" #~ msgid "Rorschach" #~ msgstr "Rorschach" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Velocitat per netejar la pantalla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This generates random inkblot patterns. The algorithm is deceptively " #~ "simple for how well it works; it merely walks a dot around the screen " #~ "randomly, and then reflects the image horizontally, vertically, or both. " #~ "Any deep-seated neurotic tendencies which this program reveals are your " #~ "own problem. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Genera patrons de taques de tinta. L'algorisme és decepcionantment simple " #~ "pelsbons resultats que dóna; simplement fa moure un punt aleatòriament " #~ "per la pantalla, i i en reflexa la imatge horitzontalment, verticalment o " #~ "d'ambues maneres. Qualsevol tendència neuròtica profundament asseguda que " #~ "us reveli aquest programa són el vostre problema. Escrit per Jamie " #~ "Zawinski." #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Amb simetria a l'eix X" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Amb simetria a l'eix Y" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another ancient xlock demo, this one by Tom Lawrence. It draws a line " #~ "segment moving along a complex spiraling curve. I tweaked this to " #~ "generate curvier lines, but still frames of it don't look like much." #~ msgstr "" #~ "Una altra mostra de l'històric xlock, aquesta escrita per Tom Lawrence. " #~ "Dibuixa un segment moventse al llarg d'una complexa corba d'espiral. " #~ "Vaig programar això per generar línies, però encara hi ha trames que no " #~ "s'hi assemblen massa." #~ msgid "Rotor" #~ msgstr "Rotor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Creates a collage of rotated and scaled portions of the screen. Written " #~ "by Claudio Matsuoka." #~ msgstr "" #~ "Crea un collage de parts de la pantalla girades i escalades. Escrit per " #~ "Claudio Matsuoka." #~ msgid "RotZoomer" #~ msgstr "RotZoomer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a Rubik's Cube that rotates in three dimensions and repeatedly " #~ "shuffles and solves itself. Another fine GL hack by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "Mostra el Cub de Rubik que rota en tres dimensions i que canvia i es " #~ "resol repetidament. Un altre bon protector GL de Marcelo Vianna." #~ msgid "Rubik" #~ msgstr "Rubik" #~ msgid "ShadeBobs" #~ msgstr "ShadeBobs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws smoothly-shaded oscilating oval patterns, that look something " #~ "like vapor trails or neon tubes. Written by Shane Smit." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector mostra patrons d'òvals ombrejats suaument oscil·lant, " #~ "sembla com traces de tubs de neó o vapor. Escrit per Shane Smit." #~ msgid "Sierpinski" #~ msgstr "Sierpinski" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws the two-dimensional variant of the recursive Sierpinski " #~ "triangle fractal. Written by Desmond Daignault." #~ msgstr "" #~ "Dibuixa la variant bidimensional del fractal del triangle recusriu de " #~ "Sierpinski. Escrit per Desmon Daignault." #~ msgid "Sierpinski3D" #~ msgstr "Sierpinski3D" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws the three-dimensional variant of the recursive Sierpinski " #~ "triangle fractal, using GL. Written by Tim Robinson and Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector mostra la variant tridimensional del fractal del " #~ "triangle recursiu de Sierpinski, utilitzant GL. Escrit per Tim Robinson i " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgid "SlideScreen" #~ msgstr "SlideScreen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This grabs an image of whatever is on your screen, divides it into a " #~ "grid, and then randomly shuffles the squares around as if it was one of " #~ "those annoying ``16-puzzle'' games, where there is a grid of squares, one " #~ "of which is missing. I hate trying to solve those puzzles, but watching " #~ "one permute itself is more amusing. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Guarda una imatge del que hi ha en la pantalla, la divideix en una " #~ "graella, i canvia els quadrats de lloc de forma aleatoria com si fos un " #~ "d'aquells jocs de ``16-puzzle´´, on hi ha una una graella de quadres on " #~ "n'hi ha un que falta.Odio resoldre aquest tipus de puzzles, però observar-" #~ "ne un permutant és en sí més entretingut. Escrit per Jamie Zawinski." #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Slip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program throws some random bits on the screen, then sucks them " #~ "through a jet engine and spews them out the other side. To avoid turning " #~ "the image completely to mush, every now and then it will and then it " #~ "interjects some splashes of color into the scene, or go into a spin " #~ "cycle, or stretch the image like taffy, or (this is my addition) grab an " #~ "image of your current desktop to chew on. Originally written by Scott " #~ "Draves; whacked on by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa escampa alguns bits aleatòriament per la pantalla , a " #~ "continuació els absorveix amb amb un motor de propulsió i els tira a " #~ "l'altra banda. Per evitar que la imatge es torni com una massa espessa, " #~ "de tant en tant s'hi interjecten alguns esquitxos de colors, o fa que es " #~ "mogui en una trajectoria de rotació, o estira la imatge com si fós un " #~ "``taffy'', o (aquesta és la meva contribució) gurada la imatge de " #~ "l'escriptori i la deforma. Escrit originàriament per Scott Draves; " #~ "millorat per Jamie Zawinski." #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program draws a simulation of a sonar screen. Written by default, it " #~ "displays a random assortment of ``bogies'' on the screen, but if compiled " #~ "properly, it can ping (pun intended) your local network, and actually " #~ "plot the proximity of the other hosts on your network to you. It would be " #~ "easy to make it monitor other sources of data, too. (Processes? Active " #~ "network connections? CPU usage per user?) Written by Stephen Martin." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa mostra la simulació de la pantalla d'un sonar. Escrit per " #~ "defecte, visualtiza una col·lecció aleatòria de ``bogies´´ per pantalla, " #~ "però si es compila adequadament, pot conectar-se a la xarxa local, i pot " #~ "mostrar la proximitat amb els altres ordinadors respecte a vosaltres. " #~ "Seria senzill fer que mostrés també altres recursos de dades. (Processos?" #~ "\t Conexions actives de la xarxa? Ús del CPU per usuari?)\tEscrit per " #~ "Stephen Martin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Simulates speeding down a rocky mineshaft, or a funky dancing worm. " #~ "Written by Conrad Parker. !" #~ "============================================================================= ! ! " #~ "Documentation for some programs that are not bundled with XScreenSaver ! !" #~ "=============================================================================" #~ msgstr "" #~ "Simula mines decelerant o cuc `funky´ ballant. Escrit per Conrad " #~ "Parker.\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "!" #~ "=============================================================================\n" #~ "!\n" #~ "! Documentació per programes que no s'inclouen en XScreenSaver\n" #~ "!\n" #~ "!" #~ "=============================================================================" #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "SpeedMine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another of the classic screenhacks of the distant past, this one draws " #~ "shaded spheres in multiple colors. This hack traces its lineage back to " #~ "Tom Duff in 1982." #~ msgstr "" #~ "Un altre protector de pantalla clàssic del passat distant, aquest mostra " #~ "esferes ombrejades en diferents colors. Aquest programa es remunta a Tom " #~ "Duff, el 1982." #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sphere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Moving circular patterns, by Peter Schmitzberger. Moving circular " #~ "patterns means moire; interference patterns, of course." #~ msgstr "" #~ "Patrons circulars en moviment, per Peter Schmitzberger. Patrons circulars " #~ "en moviment vol dir moire; patrons d'interferència, evidentment." #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a spotlight scanning across a black screen, illumnating the " #~ "underlying desktop when it passes. Written by Rick Schultz." #~ msgstr "" #~ "Mostra un focus de llum escanejant la pantalla, il·luminant l'escriptori " #~ "subjacent quan hi passa per sobre. Escrit per Rick Schultz." #~ msgid "Spotlight" #~ msgstr "Spotlight" #, fuzzy #~ msgid "Q-Bert meets Marble Madness! Written by Ed Mackey." #~ msgstr "Q-Bert torba a Marble Madness! Escrit per Ed Mackey." #~ msgid "Sproingies" #~ msgstr "Sproingies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a set of interacting, square-spiral-producing automata. The spirals " #~ "grow outward until they hit something, then they go around it. Written by " #~ "Jeff Epler." #~ msgstr "" #~ "Mostra un conjunt d'automates productors de quadrats-espirals " #~ "intercaccionant. els espirals creixen fins a xocar emb alguna cosa, " #~ "llavors comencen a rodejar-la. Escrit per Jeff Epler." #~ msgid "Squiral" #~ msgstr "Squiral" #~ msgid "SSystem" #~ msgstr "SSystme" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSystem is a GL Solar System simulator. It simulates flybys of Sun, the " #~ "nine planets and a few major satellites, with four camera modes. Written " #~ "by Raul Alonso. This is not included with the XScreenSaver package, but " #~ "if you don't have it already, you can find it at ." #~ msgstr "" #~ "SSystme és un simulador del Sistema Solar. Simula els moviments del Sol, " #~ "els nou planetes i una gran part dels satèl·lits, amb quatre modes de " #~ "càmara. Escrit per raul Alonso. No s'inclou amb el paquet XScreenSaver, " #~ "però si encara no el teniu, el podeu aconseguir a ." #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Stairs" #~ msgid "" #~ "by Marcelo Vianna's third Escher GL hack, this one draws an ``infinite'' " #~ "staircase." #~ msgstr "" #~ "Pel tercer programa GL d'Eschler de Marcelo Vianna, aquest mostra una " #~ "escala ``infinita´´." #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Canvia la visualització en monocrom." #~ msgid "Duration of current shape." #~ msgstr "Durada de la forma actual." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Rapidesa de rotació de cada pas (0 = Aleatori)" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Slip" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Velocitat d'animació." #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Starfish" #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Gruix de les bandes de color (0 = Aleatori)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This generates a sequence of undulating, throbbing, star-like patterns " #~ "which pulsate, rotate, and turn inside out. Another display mode uses " #~ "these shapes to lay down a field of colors, which are then cycled. The " #~ "motion is very organic. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest protector genera una seqüència de patrons amb forma d'estrelles " #~ "onejant i bategant que polsen, roten i giren. Un altre mode de " #~ "visualització utilitza aquestes formes per extendre un camp de colors, " #~ "que a continuació són canviats en cicle. Aquest moviment és molt orgànic. " #~ "Escrit per Jamie Zawinski." #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Usa formes naturals " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a stream of text slowly scrolling into the distance at an angle, " #~ "over a star field, like at the beginning of the movie of the same name. " #~ "Written by Jamie Zawinski and Claudio Matauoka." #~ msgstr "" #~ "Mostra una cadena de texte que s'enrotlla lentament desde la distància " #~ "amb un cert angle, sobre un camp d'estrelles, com en el comencament de la " #~ "pel·lícula Guerra de les Gal·làxies. Escrit per Jamie Zawinski i Claudio " #~ "Matauoka." #~ msgid "StarWars" #~ msgstr "StarWars" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Chains of colorful squares dance around each other in complex spiral " #~ "patterns. Written by Andrew Plotkin, based on SGI's `electropaint' " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Cadenes de quadres de colors ballant uns al voltant dels altres, en un " #~ "complexe patró espiral. Escrit per Andrew Plotkin, basat en el protector " #~ "`electropaint´ de SGI." #~ msgid "StonerView" #~ msgstr "StonerView" #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Strange" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws strange attractors: it's a colorful, unpredictably-animating " #~ "field of dots that swoops and twists around. The motion is very nice. " #~ "Written by Massimino Pascal." #~ msgstr "" #~ "Mostra estranys atractors: és un camp de punts de colors, animats " #~ "aleatòriament que es llencen i es giren al voltant de la pantalla. Él " #~ "moviment és molt bonic.Escrit per Massimino Pascal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ed Mackey reports that he wrote the first version of this program in " #~ "BASIC on a Commodore 64 in 1987, as a 320x200 black and white wireframe. " #~ "Now it is GL and has specular reflections." #~ msgstr "" #~ "Ed Mackey diu que va escriure la primera versió d'aquest programa en " #~ "BASIC en una Commodore 64 el 1987, com a animació 320x200 en blanc i " #~ "negre. Ara és GL i té reflexions espectaculars." #~ msgid "Superquadrics" #~ msgstr "Superquadrics" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "More flowing, swirly patterns. This version is by M. Dobie and R. Taylor, " #~ "but you might have seen a Mac program similar to this called FlowFazer. " #~ "There is also a cool Java applet of a similar concept" #~ msgstr "" #~ "Més patrons fluïds i arremolinats. Aquesta versió és de M. Dobie i R. " #~ "Taylor, però haurie d e veure un programa de Mac semblant a aquest " #~ "anomenat FlowFazer. També hi ha una miniaplicació en Java amb un concepte " #~ "similar. " #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Swirl" #~ msgid "T3D" #~ msgstr "T3D" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws a working analog clock composed of floating, throbbing " #~ "bubbles. Written by Bernd Paysan." #~ msgstr "" #~ "Mostra un rellotge analògic fet de bombolles flotant i bategant. Escrit " #~ "per Bernd Paysan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates random mountain ranges using iterative subdivision of " #~ "triangles. Written by Tobias Gloth." #~ msgstr "" #~ "Genera muntanyes de línies aleatòriament, utilitzant la subdivisió de " #~ "triangles iterativament. Escrit per Tobias Gloth." #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triangle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws line- and arc-based Truchet patterns that tile the screen. " #~ "Written by Adrian Likins." #~ msgstr "" #~ "Dibuixa patrons de Truchet basets en línies i arcs que enrajolen la " #~ "pantalla. Escrit per Adrian Likins." #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Truchet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is actually just a shell script that grabs a frame of video from the " #~ "system's video input, and then uses some PBM filters (chosen at random) " #~ "to manipulate and recombine the video frame in various ways (edge " #~ "detection, subtracting the image from a rotated version of itself, etc.) " #~ "Then it displays that image for a few seconds, and does it again. This " #~ "works really well if you just feed broadcast television into it. " #~ "Currently, the three lines of the script that actually grab the source " #~ "picture are SGI specific, but it should be trivial to adapt it to work on " #~ "other systems that can grab video (please send me the changes if you do " #~ "this...)" #~ msgstr "" #~ "Això bàsicament és un script de l'intèrpret d'ordres que guarda una " #~ "imatge de video de l'entrada de vídeo del sistema, i utilitza alguns " #~ "filtres PBM (triats a l'atzar) per manipular i recombinar la imatge de " #~ "diferents formes (detecció d'extrems, substracció de la imatge desde la " #~ "seva versió però rotada, etc.). A continuació visualitza la imatge per " #~ "uns segons , i ho repeteix. Funciona realment bé si la senyal prové de " #~ "d'una antena de televisió. \n" #~ "\n" #~ "Les tres línies de codi de l'script que guarden la font de la imatges són " #~ "específiques per a SGI, però és trivial adaptar-ho en un altre sistema " #~ "que tingui entrada de vídeo (si us plau, envieu-me els canvis si ho " #~ "adapteu...)" #~ msgid "VidWhacker" #~ msgstr "VidWhacker" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This one generates a continuous sequence of small, curvy geometric " #~ "patterns. It scatters them around your screen until it fills up, then it " #~ "clears the screen and starts over. Written by Tracy Camp and David Hansen." #~ msgstr "" #~ "Aquest altre protector genera una seqüència contínua de petits patrons " #~ "geomètrics de corbes. Els dispersa per la pantalla fins que la omple, i " #~ "després la buida i comença de nou. Escrit per Tracy Camp i David Hansen." #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Vines" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a colorful random-walk, in various forms. Written by Rick Campbell." #~ msgstr "" #~ "Mostra un camí de colors aleatòri, en varies formes. Escrit per Rick " #~ "Campbell." #~ msgid "Wander" #~ msgstr "Wander" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program makes collages out of random images pulled off of the World " #~ "Wide Web. It finds these images by doing random web searches, and then " #~ "extracting images from the returned pages. It can also be set up to " #~ "filter the images through the `VidWhacker' program, above, which looks " #~ "really great. (Note that most of the images it finds are text, and not " #~ "pictures. This is because most of the web is pictures of text. Which is " #~ "pretty sad.) Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa fa collages d'imatges aleatòries extretes d''internet. " #~ "Troba aquestes imatges a través de busques aleatòries de pàgines web, i " #~ "extreu les imatges de les pàgines retornades. També pot configurar-se per " #~ "tal de filtrar les imatges a través del programa `VidWhacker´, que fa que " #~ "tingui una aparença genial. \n" #~ "(Noteu que la majoria de les imatges que troba són text, i no " #~ "fotografies. Això es dona perque la major part de les imatges d'internet " #~ "són text. Fet bastant trist). Escrit per Jamie Zawinski. " #~ msgid "WebCollage" #~ msgstr "WebCollage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Floating stars are acted upon by a mixture of simple 2D forcefields. The " #~ "strength of each forcefield changes continuously, and it is also switched " #~ "on and off at random. By Paul 'Joey' Clark." #~ msgstr "" #~ "Estrelles flotant són representades per senzills camps de força " #~ "bidimensionals. La força de cada camp varia continuament, i és activada i " #~ "desactivada a l'atzar. Per Paul `Joey´ Clark." #~ msgid "WhirlwindWarp" #~ msgstr "WhirlwindWarp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws zooming chains of sinusoidal spots. Written by Ashton Trey Belew." #~ msgstr "" #~ "Mostra cadenes sinusoidals que s'enfoquen d'aprop i de lluny. Escrit per " #~ "Trey Belew." #~ msgid "WhirlyGig" #~ msgstr "WhirlyGig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An ancient xlock hack that draws multicolored worms that crawl around the " #~ "screen. Written by Brad Taylor, Dave Lemke, Boris Putanec, and Henrik " #~ "Theiling." #~ msgstr "" #~ "Un antic programa de l'xlock que mostra cucs de diferents colors que " #~ "s'arrosseguen per la pantalla. Escrit per Brad Taylor, Dave Lemke, Boris " #~ "Putanec i Henry Theiling." #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Worm" #~ msgid "XaoS" #~ msgstr "XaoS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XaoS generates fast fly-through animations of the Mandelbrot and other " #~ "fractal sets. Written by Thomas Marsh and Jan Hubicka. This is not " #~ "included with the XScreenSaver package, but if you don't have it already, " #~ "you can find it at ." #~ msgstr "" #~ "Xaos genera ràpides animacions dels conjunts de fractals de Mandelbrot i " #~ "d'altres. escrit per Thomas Marsh i Jan Hubicka. No s'inclou en el paquet " #~ "XScreenSaver, però si encara no el teniu, el pode trobar a ." #~ msgid "XDaliClock" #~ msgstr "XDaliClock" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XDaliClock draws a large digital clock, the numbers of which change by " #~ "``melting'' into their new shapes. Written by Jamie Zawinski. This is not " #~ "included with the XScreenSaver package, but if you don't have it already, " #~ "you can find it at ." #~ msgstr "" #~ "XDaliClock mostra un gran rellotge digital, els nombres del qual canvien " #~ "``desfent-se´´ en les seves formes. Escrit per Jamie Zawinski. Aquest no " #~ "s'inclou en el paquet XScreenSaver, però si encara no el teniu, el podeu " #~ "trobar a ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XEarth draws an image of the Earth, as seen from your favorite vantage " #~ "point in space, correctly shaded for the current position of the Sun. " #~ "Written by Kirk Johnson. This is not included with the XScreenSaver " #~ "package, but if you don't have it already, you can find it at ." #~ msgstr "" #~ "XEarth mostra una imatge de la Terra, vista desde el vostre punt preferit " #~ "de l'espai, ombrejada correctament segons la posició actual del Sol. " #~ "Escrit per Kirk Johnson. Aquest protector no s'inclou en el paquet " #~ "XScreenSaver, però si encara no el teniu, el podeu trobar a ." #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Xearth" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fish! This is not included with the XScreenSaver package, but if you " #~ "don't have it already, you can find it at ." #~ msgstr "" #~ "Fish! Aquest no s'inclou en el paquet XScreenSaver, però si encara no el " #~ "teniu el podeu trobar a ." #~ msgid "XFishTank" #~ msgstr "XFishTank" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a simulation of pulsing fire. It can also take an arbitrary image " #~ "and set it on fire too. Written by Carsten Haitzler, hacked on by many " #~ "others." #~ msgstr "" #~ "Mostra una simulació del foc. També pot pendre una imatge qualsevol i " #~ "convertir-la a foc. Escrit per Carsten Haitzler, programat per molts " #~ "d'altres." #~ msgid "Xflame" #~ msgstr "Xflame" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program behaves schizophrenically and makes a lot of typos. Written " #~ "by Jamie Zawinski. If you haven't seen Stanley Kubrick's masterpiece, " #~ "``The Shining,'' you won't get it. Those who have describe this hack as " #~ "``inspired.''" #~ msgstr "" #~ "Aquest programa es comporta esquizofrènicament i fa un munt de " #~ "tipografies. escrit per Jamie Zawinski. Si no heu vist l'obra mestra " #~ "d'Stanley Kubrick ``The Shining´´, no ho entendreu. A aquells qui " #~ "desciviu aquest programa com ``ínspirat´´." #~ msgid "Xjack" #~ msgstr "Xjack" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This generates pretty fractal pictures by doing funky math involving the " #~ "``Lyapunov exponent.'' It has a cool interactive mode, too. Written by " #~ "Ron Record." #~ msgstr "" #~ "Genera boniques figures fractals utilitzant matemàtiques amb el concepte " #~ "d'``exponent de Lyapunov´´. També té un mode interactiu. Escrit per Ron " #~ "Record." #~ msgid "Xlyap" #~ msgstr "Xlyap" #~ msgid "" #~ "A rendition of the text scrolls seen in the movie ``The Matrix.'' Written " #~ "by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Una interpretació del text que cau en la pel·lícula ``The Matrix´´ Escrit " #~ "per Jamie Zawinski." #~ msgid "Xmatrix" #~ msgstr "Xmatrix" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XMountains generates realistic-looking fractal terrains of snow-capped " #~ "mountains near water, with either a top view or a side view. Written by " #~ "Stephen Booth. This is not included with the XScreenSaver package, but if " #~ "you don't have it already, you can find it at . Be sure to compile it with -DVROOT or it won't work " #~ "right when launched by the xscreensaver daemon." #~ msgstr "" #~ "XMountains genera terrenys fractals realístics de muntanyes nevades al " #~ "costat de l'aigua, amb una vista aèrea o una de frontal. Escrit per " #~ "Stephen Booth. No s'inclou en el paquet XScreenSaver, però si encara no " #~ "el teniu, el podeu aconseguir a ." #~ msgid "Xmountains" #~ msgstr "Xmountains" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a few swarms of critters flying around the screen, with nicely " #~ "faded color trails behind them. Written by Chris Leger." #~ msgstr "" #~ "Mostra alguns eixams d'insectes volant al voltant de la pantalla, deixant " #~ "una bonica estela de colors darrera seu. Escrit per Chris Leger" #~ msgid "XRaySwarm" #~ msgstr "XRaySwarm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XScreenSaver logo. Don't you hate it? So do I. Would you like to " #~ "design a new logo for XScreenSaver? If so, send jwz your submissions." #~ msgstr "" #~ "El logo XScreenSaver. No l'odieu? Jo també. Us agradaria dissenyar un nou " #~ "logo pe XScreenSaver?\tSi és així, envieu les vostres propostes a jwz." #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Xroger" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can " #~ "find it at ." #~ msgstr "" #~ "Mostra neu caient i ocasionalment un petit Pare Noel. Per Rick Jansen. " #~ "Podeu trobar-lo a ." #~ msgid "Xsnow" #~ msgstr "Xsnow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Simulates that pen-in-nested-plastic-gears toy from your childhood. By " #~ "Rohit Singh." #~ msgstr "" #~ "Simula aquell bolígraf amb engranatges de plàstic de la vostra joventud. " #~ "Escrit per Rohit Singh." #~ msgid "XSpiroGraph" #~ msgstr "XSpiroGraph" #~ msgid "XTeeVee" #~ msgstr "XTeeVee" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of " #~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss." #~ msgstr "" #~ "Simula diferents problemes de la televisió, Hi inclou l'estatic, la " #~ "pèrdua de sincronització vertical i un patró de test. Per Greg Knauss." #~ msgid "Zoom (Fatbits)" #~ msgstr "Zoom (Fatbits)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Zooms in on a part of the screen and then moves around. With the -lenses " #~ "option the result is like looking through many overlapping lenses rather " #~ "than just a simple zoom. Written by James Macnicol." #~ msgstr "" #~ "Enfoca d'aprop una part de la pantalla i a continuació es mou al voltant. " #~ "Amb la opció de -lents el resultat és com mirar a través de va`ries lents " #~ "solapades més que no pas mirar un simple zoom. Escrit per James Macnicol." #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Afegeix un protector de pantalla nou" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu de la llista inferior el protector de pantalla per executar:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Protector de pantalla nou" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Centre de Control del GNOME:" #~ msgid "Could not connect to X Display" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al visualitzador X" #~ msgid "Could not duplicate file descriptor" #~ msgstr "No s'ha pogut duplicar el fitxer descriptor" #~ msgid "Pipe error.\n" #~ msgstr "Error de tub.\n" #~ msgid "Cannot fork().\n" #~ msgstr "No es pot bifurcar().\n" #~ msgid "dup2() error.\n" #~ msgstr "Error dup2().\n" #~ msgid "execl() error, errno=%d\n" #~ msgstr "Error execl(), errno=%d\n" #~ msgid "" #~ "The password you typed is invalid.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "La contrasenya que entrada no és vàlida.\n" #~ "Si us plau, torneu a provar-ho." #~ msgid "" #~ "One or more of the changed fields is invalid.\n" #~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" #~ "Please remove those and try again." #~ msgstr "" #~ "Un o més dels fitxers canviats no és vàlid.\n" #~ "Això és degut probablement o a les cometes o comes d'un dels camps.\n" #~ "Si us plau, suprimiu-los i torneu a provar-ho." #~ msgid "Password resetting error." #~ msgstr "Ha succeït un error en reiniciar la contrasenya." #~ msgid "" #~ "Some systems files are locked.\n" #~ "Please try again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Alguns fitxers del sistema estan bloquejats.\n" #~ "Si us plau, torneu a intentar-ho d'aquí una estona." #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "Drets insuficients." #~ msgid "Invalid call to sub process." #~ msgstr "Trucada al sub procés no vàlida." #~ msgid "" #~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" #~ "You are not allowed to change your shell.\n" #~ "Consult your system administrator." #~ msgstr "" #~ "El vostre actual intèrpret d'ordres no es troba llistat a /etc/shells.\n" #~ "No teniu permís per canviar el vostre intèrpret d'ordres.\n" #~ "Consulteu el vostre administrador del sistema." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Sense memòria." #~ msgid "The exec() call failed." #~ msgstr "Ha fallat la crida a exec()." #~ msgid "Failed to find selected program." #~ msgstr "Ha fallat la cerca del programa seleccionat." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconegut." #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Codi de sortida desconegut." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Need %d responses.\n" #~ msgstr "Es necesita %d respostes.\n" #~ msgid "" #~ "In order to make changes to your system, you\n" #~ "must enter the administrator (root) password." #~ msgstr "" #~ "Pel que fa a fer canvis al vostre sistema, haureu\n" #~ "d'entrar la contrasenya (arrel) de l'administrador." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ha succeït un error" #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Voleu %d resposta(es) des de %d camps d'entrada!?!?!\n" #~ msgid "Run Unprivileged" #~ msgstr "Executa Unprivileged" #~ msgid "Got error %d.\n" #~ msgstr "Ha succeït un error %d.\n" #~ msgid "Password for %s" #~ msgstr "Contrasenya per %s" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "S'està comprovant que la consistencia no estigui desactivada." #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "El bloc és correcte." #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Bloqueig alliberat altre cop." #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "Memoritza abans que el bloc hagi estat colpejat." #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "Memoritza després que el bloc hagi estat colpejat." #~ msgid "userhelper must be setuid root\n" #~ msgstr "L'ajuda de l'usuari s'ha de configurar a l'arrel\n" #~ msgid "Usage: root-helper fd\n" #~ msgstr "Sintaxi: root-helper fd\n" #~ msgid "PAM returned = %d\n" #~ msgstr "PAM returned = %d\n" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "Quan a l'autentificació \"%s\"\n" #~ msgid "about to exec \"%s\"\n" #~ msgstr "Quan a l'execució \"%s\"\n" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Habilita l'inici del servidor de so" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Penetrate" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Events de so" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Sons pels esdeveniments" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Imatge de fons" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrat" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Gradient horitzontal" #~ msgid "Opacity (percent):" #~ msgstr "Opacitat (tant per cent):" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Tria un color" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Escalat (conserva la ràtio de l'aspecte)" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Color sòlid" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Estirat" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estil:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaic" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Utilitza una imatge per al fons" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Gradient vertical" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Defineix la imatge de fons." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "FITXER D'IMATGE" #~ msgid "Capplet options" #~ msgstr "Opcions Capplet" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Opcions per al diàleg de consells de l'inici" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Consell inicial" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Timbre" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Volum al fer clic" #~ msgid "Delay before repeat:" #~ msgstr "Retard abans de repetir:" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Durada (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "Habilita fer clic al teclat" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Habilita la repetició del teclat" #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "Velocitat de repetició de tecla:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Freqüència (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Provar" #~ msgid "Very fast" #~ msgstr "Molt ràpida" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Molt llarg" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Esquerrà" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Configuració del ratolí" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Velocitat del ratolí:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "El meu ratolí és:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Dretà" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Sensitivitat:" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usa" #~ msgid " Configure..." #~ msgstr " Configura..." #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Quant a \"\"" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Només pantalla en blanc" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #~ msgid "" #~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " #~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " #~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics " #~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a " #~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih " #~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that " #~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted " #~ "toilet paper. " #~ msgstr "" #~ "Dibuixa mosaics quasiperiòdics; penseu en les implicacions per a la " #~ "moderna tecnologia de la formica. Escrit per Time Korlove. L'abril del " #~ "1997, Sir Roger Penrose, un professor de matemàtiques anglès que ha " #~ "treballat anb Stephen Hawking en diversos temes com ara la relativitat, " #~ "els forats negres, i si el temps té o no un començament, va presentar una " #~ "demanda d'infracció de copyright contra Kimberly-Clark Corporation, la " #~ "qual, segons Penrose, hauria copiat un patró creat per ell (\"un patró " #~ "que demostra que a la natura pot existir un patró que no es repeteixi\") " #~ "per al seu paper higiènic encoixinat Kleenex. " #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Passa al mode d'espera després de" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Passa al mode de suspensió després de" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "Sempre el mateix protector de patalla" #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "_Demana una contrasenya per desblocar la pantalla" #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Aleatori (tots els protectors de pantalla)" #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Aleatori (protectors de pantalla marcats)" #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "_Inicia el protector de pantalla després de " #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "_Canvia de protector de pantalla cada " #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Paràmetres del \"\"" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Apaga el monitor després de" #~ msgid "" #~ "There are no configurable settings for this\n" #~ "screensaver. " #~ msgstr "" #~ "No hi han paràmetres de configuració per aquest\n" #~ "protector de pantalla. " #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "_Quant a aquest protector de pantalla..." #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Elimina" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paràmetres" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Navega amb diverses finestres" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Navega amb una sola finestra" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Visualitza els panells de control coma a HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Visualitza els panells de control com a un conjunt d'icones" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Visualitza els panells de control com a un arbre" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Panells de control de llançament en finestres separades" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "New-control-center" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Posa els panells de control al centre de la finestra" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Run the capplet CAPPLET" #~ msgstr "Executa la miniaplicació CAPPLET" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Opcions del centre de Control del GNOME" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Utilitza el GNOME per definir el fons" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color primari" #~ msgid "Right or bottom color" #~ msgstr "Color de la part inferior o dreta" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "Aplica els canvis automàticament" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Paper de fons" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Estil de visualització" #~ msgid "Stretched (change aspect ratio)" #~ msgstr "Ampliat (Canvia el ràtio de l'aspecte)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "Ajusta la transparència del paper de fons" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "Més transparent" #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Més sòlid" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Delay Until Repeat" #~ msgstr "Retarda fins la repetició" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Fer clic al teclat" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Escriviu aquí per verificar el paràmetre" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "Llista de la icona" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbre" #~ msgid "Capplet" #~ msgstr "Capplet" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap ajuda disponible o instal·lada per a aquests paràmetres.\n" #~ "Si us plau, assegureu-vos que teniu la Guia de l'usuari del GNOME\n" #~ "instal·lada al sistema." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipus de MIME: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primera expressió normal: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segona expressió normal: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Accions del tipus MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemple: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Defineix les accions per a %s" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n" #~ "una extensió de nom de fitxer" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n" #~ "CATEGORIA/TIPUS\n" #~ "\n" #~ "per exemple:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No podem crear el directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No podem desar l'estat." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No podem accedir al directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No podrem desar l'estat." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No podem crear el fitxer\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "No podrem desar l'estat" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No podem crear el directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No podrem desar l'estat." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No podem accedir al directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No podrem desar l'estat." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No podem crear el fitxer\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "No podrem desar l'estat" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Afegeix un tipus de MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Afegeix un nou tipus de MIME\n" #~ "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Tipus de MIME:" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de MIME.\n" #~ "Per exemple: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressions normals" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n" #~ "de MIME. Aquests camps són opcionals." #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "So del teclat" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "Botons del ratolí" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Acceleració" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Llindar" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "Selecciona aleatòriament entre els desmarcats" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Paràmetres..." #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "Demo següent" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "Demo anterior" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Selecció del protector de pantalla" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "" #~ "Només després que el protector de pantalla s'hagi estat executant durant" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Sigues detallat" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "Instal·la el mapa de colors" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "Esvaeix fins a la desaparició en activar el protector de pantalla" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "" #~ "Torna a fer aparèixer l'escriptori gradualment en desactivar el protector " #~ "de pantalla" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Durada de l'esvaïment" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "Suavitat de l'esvaïment" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suau" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "A salts" #~ msgid "Advanced Properties" #~ msgstr "Propietats avançades" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Usar icones als ítems dels menús" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Usar icones als botons dels diàlegs" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Posar diàlegs sobre la finestra d'aplicació quan es puga" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Sota el punter del ratolí" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Dalt" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessió" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Seleccionador de sessió" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Cancel·lar l'entrada" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Ordre: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Aquest botó defineix l'ordre inicial dels programes seleccionats.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Aquest botó defineix l'estil d'inici dels programes seleccionats:\n" #~ "Els programes normals no queden afectats per les sortides però poden " #~ "morir;\n" #~ "Els programes \"respawn\" mai no estan autoritzats a morir;\n" #~ "Els programes de paperera queden descartats a la sortida i poden morir;\n" #~ "Els programes de paràmetres sempre s'inicien a cada entrada." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest botó produeix una clau als estats del programa, a sota:\n" #~ "Els programes inactius estan esperant iniciar-se o han acabat;\n" #~ "Als programes que s'inicien se'ls dóna temps per executar-se;\n" #~ "Els programes que s'executen són membres normals de la sessió;\n" #~ "Els programes que es desen desen els detalls de la seva sessió;\n" #~ "Els programes que no fan cap contacte tenen estats desconeguts.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Aquesta columna indica l'ordre utilitzada per iniciar un programa." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja finalitzat" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat de l'estat." #~ msgid "Running" #~ msgstr "S'està executant" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un membre normal de la sessió" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "S'està desant" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "No s'ha informat de l'estat dins del temps disponible." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "No afectat per les sortides però pot morir." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Respawn" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Mai autoritzat a morir." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Sempre s'ha iniciat en cada entrada." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Elimina el programa" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Avisa en la sortida" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Desa automàticament els canvis a la sessió" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comanda" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Navega pels programes en execució..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Només mostrar els avisos." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Ordre d'inici" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Els programes amb valors inferiors s'inicien abans dels programes amb " #~ "valors superiors.El valor per defecte ha de ser D'acord" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "L'ordre d'inici no pot estar buida" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Edita un programa d'inici" #~ msgid "One" #~ msgstr "Un" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Eenie" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Meenie" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Mynie" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Catcha" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "By Its" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "" #~ "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Botó de mostra" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Botó de comprovació de mostra" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Camp d'entrada del text de mostra" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenú" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Element 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Un altre element" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Botó de ràdio 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Botó de ràdio 2" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en instal·lar el tema:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Temes disponibles" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Vista prèvia\n" #~ "automàtica" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "Instal·lar un\n" #~ "nou tema..." #~ msgid "User Font" #~ msgstr "Font d'usuari" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-" #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "Usar una font personalitzada." #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "El directori inicial no existeix!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "El tema no existeix" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "L'ordre '%s' ha fallat" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Format de fitxer desconegut" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Error en inicialitzar el capplet `url-properties'." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nova finestra)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Visor d'ajuda (nova finestra)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Establir" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "S'està inciant %s\n" #~ "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Actual)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (No s'ha trobat)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de " #~ "finestres.\n" #~ "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut " #~ "liquidar \n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de " #~ "finestres.\n" #~ "\t'%s' no s'ha iniciat\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar '%s'.\n" #~ "S'està tornant al gestor de finestres anterior '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n" #~ "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n" #~ "fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" al\n" #~ "menú al peu\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" #~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" #~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant \"Desa la sessió\n" #~ "ara\", més avall, o ho podeu fer més endavant,\n" #~ "seleccionant \"Desa la sessió actual\" sota \"Paràmetres\"\n" #~ "al menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\" en\n" #~ "sortir.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Desa la sessió més tard" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Desa la sessió ara" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" #~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" #~ "actual, seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n" #~ "sota \"Paràmetres\", al menú principal, o bé activant\n" #~ "\"Desa la configuració actual\" en sortir.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Ordre de configuració:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "El nom no pot estar buit" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "L'ordre no pot estar buida" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'wm-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Color 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Color 2" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Escalat" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Inhabilitar la selecció del paper de fons" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Auto-repetició" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Fer clic en teclejar" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Opcions del menú" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Es poden separar i moure els menús" #~ msgid "Statusbar Options" #~ msgstr "Opcions de la barra d'estat" #~ msgid "Toolbar Options" #~ msgstr "Opcions de la barra d'eines" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Barres d'eines separables i mòbils" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Opcions del GNOME MDI" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id del capplet -- assignat pel centre de control" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "id del multi-capplet." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "ID X del connector on és connectat" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR del centre de control" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Descartar l'acció per defecte. Usat a casos personalitzats " #~ "d'inicialització-sessió" #~ msgid "Get an XML description of the capplet's state" #~ msgstr "Recupera una descripció XML de l'estat del capplet" #~ msgid "DO_GET" #~ msgstr "DO_GET" #~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" #~ msgstr "Llegeix una descripció XML de l'estat del capplet i aplica-la" #~ msgid "DO_SET" #~ msgstr "DO_SET" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Ajuda sobre el Centre de Control de GNOME." #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Quant al control-center del GNOME." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Parent Group" #~ msgstr "Grup pare" #~ msgid "Control Center Preferences" #~ msgstr "Preferències del Control Center" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Posar els paràmetres que eren guardats i eixir" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMATGE" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Estableix la imatge com a paper de fons" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COLOR" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Especifica el color del fons" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Especifica el color on acaba el gradient del fons" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "Mostrar imatge: mosaic, centrada, escalada o ratio" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Aquesta còpia del Centre de Control de GNOME ha estat compilada sense " #~ "suport de so." #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Posar els botons a les vores" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Justificar botons a l'esquerra" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Justificar botons a la dreta" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Primer pla" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s Paràmetres..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: DESCONEGUT" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "PROTECTOR DE PANTALLA ALEATORI" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Si premeu aquest botó s'obrirà un diàleg que vos ajudarà a configurar el " #~ "protector actual." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Començar després de " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normal" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Demostració del protector" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Provar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquests paràmetres." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "Comanda capplet a executar" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Avís:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Descartar tots els canvis" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Els següents mòduls tenen canvis, però no s'han portat a terme. Si voleu " #~ "editar-los, per favor feu doble clic a l'entrada apropiada." #~ msgid "Keyboard bell" #~ msgstr "So del teclat" #~ msgid "Keyboard repeat rate" #~ msgstr "Velocitat de repetició del teclat" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Mostra una pantalla de presentació en entrar" #~ msgid "Help with '%s' settings" #~ msgstr "Ajuda amb els paràmetres '%s'" #~ msgid "Help with the current configuration page." #~ msgstr "Ajuda sobre la pàgina de configuració actual." #~ msgid "Operating System:" #~ msgstr "Sistema operatiu:" #~ msgid "Distribution Version:" #~ msgstr "Versió de la distribució:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Host Name:" #~ msgstr "Nom de l'ordinador central:" #~ msgid "GNOME sound support" #~ msgstr "Suport de so de GNOME"