# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-28 14:14-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-25 20:58+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Kolory tła" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Konfiguracja tła biurka" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Ustawienia domyślnych aplikacji do pełnienia różnych funkcji" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne aplikacje" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Ustawienia myszy" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "Kolory tła" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Konfiguruje wykorzystanie dźwięku przez GNOME" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1 msgid "Main" msgstr "Główne" #: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2 msgid "Main Settings" msgstr "Główne ustawienia" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME:" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Menedżer właściwości środowiska." #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Pomoc nie jest dostępna i prawdopodobnie nie została zainstalowana.\n" "Upewnij się, że w systemie zainstalowano Podręcznik Użytkownika GNOME." #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME" #: libbackground/applier.c:228 msgid "Type" msgstr "" #: libbackground/applier.c:229 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:388 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku \"%s\", zrezygnowano z tapety." #: libbackground/applier.c:505 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: libsounds/sound-view.c:98 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:100 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:152 msgid "Event" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:152 msgid "File to Play" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:185 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Galaktyka" #: libsounds/sound-view.c:191 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "Wybór przeglądarki pomocy z listy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 msgid "Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163 msgid "Extension" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "_Tryb:" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441 msgid "None" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396 msgid "Custom" msgstr "Dowolny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:43 msgid "Unknown service types" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Domyślna lokalizacja" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Wprowadź poniżej wiersz polecenia." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "PlanetaGL" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Konfiguracja" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Obraz:" #: capplets/file-types/category-names.h:27 msgid "Video" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/main.c:209 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Wybór terminala z listy" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/main.c:47 #, fuzzy msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicjuje sesję" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center Menu" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure window appearance" msgstr "Konfiguracja zarządzania poborem energii" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Krótkie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window properties" msgstr "Kolory tła" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window placement" msgstr "Konfiguracja zarządzania poborem energii" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Z_arządzanie poborem energii" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure workspaces" msgstr "Konfiguracja zarządzania poborem energii" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Główne ustawienia" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "Ustawienia wygaszacza %s" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Konfiguruje ustawienia wygaszacza ekranu" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "Domyślne aplikacje" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Global panel properties" msgstr "Globalne opcje archiwizatora" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "PlanetaGL" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "" #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Domyślna lokalizacja" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "Zachowuje w archiwum dane w XML-u" #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "Wycofuje zmiany w konfiguracji do podanego punktu" #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "Zmienia lokalizację profilu na podaną" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "" #~ "Wysyła dane konfiguracyjne do maszyny klienckiej (NIEZAIPLEMENTOWANE)" #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "Zmienia nazwę lokalizacji na nową" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "Dodaje do archiwum nową lokalizację" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "Usuwa lokalizację z archiwum" #~ msgid "Add a given backend to the given location" #~ msgstr "Dodaje podany program przetwarzający do podanej lokalizacji" #~ msgid "Remove the given backend from the given location" #~ msgstr "Usuwa podany program przetwarzający z podanej lokalizacji" #~ msgid "Perform garbage collection on the given location" #~ msgstr "Przeprowadza odśmiecanie podanej lokalizacji" #~ msgid "Use the global repository" #~ msgstr "Korzysta z globalnego repozytorium" #~ msgid "Identifier of location profile on which to operate" #~ msgstr "Identyfikator profilu lokalizacji, którego dotyczy operacja" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOCATION" #~ msgid "Backend being used for this operation" #~ msgstr "Program przetwarzający używany przy operacji" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "BACKEND_ID" #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "" #~ "Zachowuje tylko różnice w stosunku do konfiguracji nadrzędnej lokalizacji" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "Zachowuje tylko ustawienia ustawione w poprzedniej konfiguracji" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "Data, do której należy przywrócić stan konfiguracji" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATA" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "Wycofuje wszystkie elementy konfiguracji" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "Wycofuje do wersji NR_WERSJI" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "NR_WERSJI" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "Wycofuje do ostatniej znanej wersji" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "Wycofuje o KROKI wersji" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "KROKI" #~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" #~ msgstr "Nie uruchamia programu przetwarzającego, wypisuje tylko informacje" #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "Nadrzędna lokalizacja nowej lokalizacji" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "NADRZĘDNA" #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "Nowa nazwa przypisana lokalizacji" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "NOWA_NAZWA" #~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" #~ msgstr "Dodaje/usuwa podany program przetwarzający z globalnej listy" #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Pełne zawieranie" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Częściowe zawieranie" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "Polecenia archiwizatora" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Opcje dotyczące przechowywania danych" #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "Opcje dotyczące wycofywania" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "Opcje dotyczące dodawania lub zmiany nazwy lokalizacji" #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "" #~ "Opcje dotyczące dodawania lub zmiany nazwy programu przetwarzającego" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Domyślny edytor GNOME" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Wybór edytora z listy" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "" #~ "Za pomocą tej opcji można wybrać domyślny edytor jako jeden z listy " #~ "predefiniowanych." #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Dowolny edytor" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "Opcja ta pozwala na podanie własnego edytora." #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Uruchamianie w terminalu" #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "" #~ "Określa czy edytor powinien zostać uruchomiony w nowo otwartym terminalu " #~ "(takim, jak xterm)." #~ msgid "Accepts Line Number" #~ msgstr "Edytor dopuszcza podanie numeru wiersza" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy edytor akceptuje podawanie numeru wiersza w pliku w wierszu " #~ "poleceń." #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Polecenie:" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Wiersz polecenia uruchamiającego edytor" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Edytor tekstu" #~ msgid "Gnome Default Web Browser" #~ msgstr "Domyślna przeglądarka WWW w GNOME" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Wybór przeglądarki WWW z listy" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "" #~ "Za pomocą tej opcji można wybrać domyślną przeglądarkę WWW jako jedną z " #~ "listy predefiniowanych." #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Dowolna przeglądarka WWW" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "Opcja ta pozwala na podanie własnej przeglądarki." #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "" #~ "Określa czy przeglądarka powininna zostać uruchomiona w nowo otwartym " #~ "terminalu (takim, jak xterm)." #~ msgid "Understands Netscape Remote Control" #~ msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek Netscape" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy przeglądarka WWW obsługuje protokół zdalnego sterowania " #~ "stosowany w przeglądarkach Netscape. Jeśli nie masz pewności, a " #~ "przeglądarką nie jest Netscape lub Mozilla, prawdopodobnie nie jest on " #~ "obsługiwany." #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Wiersz polecenia uruchamiającego przeglądarkę WWW" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka WWW" #~ msgid "Default Help Viewer" #~ msgstr "Domyślna przeglądarka pomocy" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Wybór przeglądarki pomocy z listy" #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "" #~ "Za pomocą tej opcji można wybrać domyślną przeglądarkę pomocy jako jedną " #~ "z listy predefiniowanych." #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "Dowolna przeglądarka pomocy" #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "Opcja ta pozwala na podanie własnej przeglądarki pomocy." #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "Określa, czy przeglądarka wymaga otwarcia okna terminala." #~ msgid "Accepts URLs" #~ msgstr "Obsługa URL-i" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy przeglądarka dopuszcza podanie lokalizacji pliku pomocy w " #~ "postaci URL-a." #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "Wiersz polecenia uruchamiającego przeglądarkę pomocy" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka pomocy" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Domyślny terminal" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "" #~ "Za pomocą tej opcji można wybrać domyślny terminal jako jeden z listy " #~ "predefiniowanych." #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Dowolny terminal" #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "Opcja ta pozwala na podanie własnego terminala." #~ msgid "Exec Flag:" #~ msgstr "Opcja wykonania:" #~ msgid "" #~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run " #~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." #~ msgstr "" #~ "Opcja, podawana w wierszu polecenia uruchamiającym terminal, która " #~ "pozwala na podanie nazwy programu uruchamianego w terminalu. W przypadku " #~ "terminala xterm jest to np. \"-e\"." #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Wiersz polecenia uruchamiającego terminal" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Nie można stworzyć piksmapy z pliku: %s" #, fuzzy #~ msgid "Rollback the capplet given" #~ msgstr "Wycofuje zmiany w konfiguracji do podanego punktu" #, fuzzy #~ msgid "Options for the rollback GUI" #~ msgstr "Opcje dotyczące wycofywania" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "min." #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "min." #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "min." #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "min." #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Wyśrodkowanie obrazu." #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Dowolny wygaszacz ekranu. Brak opisu." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "Informacje o %s\n" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "label1" #~ msgstr "etykieta1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demonstracja" #~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver." #~ msgstr "Z tym wygaszaczem ekranu nie są związane żadne ustawienia." #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć danych potrzebnych do skonfigurowania wygaszacza. " #~ "Zmodyfikuj znajdujący się poniżej wiersz poleceń." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Tryb wyświetlania:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgid "3d clock" #~ msgstr "Zegar 3d" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybkie" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoka" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niska" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolne" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Mrówka" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Komórki czterokątne" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Pełnia kolorów" #~ msgid "Many" #~ msgstr "Wiele" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromatyczny" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Komórki dziewięciokątne" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Liczba kolorów" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowa" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Losowy rozmiar do" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Losowanie" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Komórki sześciokątne" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Określona" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Określony rozmiar" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Komórki trójkątne" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Opóźnienie" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Komórki dwunastokątne" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dwa" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "liczba mrówek" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Piłki" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Wartość kontrastu kolorów" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Długości smug" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Długie" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Liczba kolorów" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Wielokąty" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Krzywe" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Warkocze" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Wyświetlanie wygaszacza ekranu bez kolorów." #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Szybciej" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Wolniej" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Szybkość obrotu." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Szybkość obrotu o 90 stopni." #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kolory:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Liczba kolorów." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Liczba bąbelków." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Szybkość ruchu." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Separacja czerwonego i niebieskiego." #~ msgid "Bubble3D" #~ msgstr "Bąble3D" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Bąble" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Bąble trójwymiarowe." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Rysowanie okręgów zamiast piksmap z bąblami." #~ msgid "C Curve" #~ msgstr "Krzywa C" #~ msgid "Compass" #~ msgstr "Kompas" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Bez podwójnego buforowania" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Podwójne buforowanie" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Gęściej" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Gęstość" #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Rzadziej" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Komórka" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Wyśrodkowanie obrazu." #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kryształ" #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Liczba wielokątów." #~ msgid "Less" #~ msgstr "Mniej" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Liczba iteracji." #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Czas pomiędzy kolejnymi odrysowaniami:" #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Rozrastanie się fraktali." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Liczba pikseli." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Tempo ruchu" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Bitmapa na fladze" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flaga" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Losowy rozmiar aż do" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Napis na fladze" #, fuzzy #~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves." #~ msgstr "" #~ "Kolejny interaktywny generator fraktali. Napisany przez Scotta Dravesa." #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iteracje:" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Liczba generowanych fraktali." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Liczba pikseli przypadających na fraktal." #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Opóźnienie pomiędzy kolejnymi odrysowaniami." #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Las" #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Liczba drzew." #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaktyka" #~ msgid "GLText" #~ msgstr "GLTekst" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Przezroczyste bąbelki." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Addytywny model kolorów." #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Liczba planet." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Pozostawianie smug po obiektach." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animowanie okręgów." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Liczba okręgów." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Gradient kolorów pomiędzy okręgami." #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Helix" #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Czas pomiędzy kolejnymi odrysowaniami." #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Liczba pikseli przed zmianą koloru." #~ msgid "Hyperball" #~ msgstr "Hiperkula" #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Bliżej" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Odległość od środka sześcianu" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Hypercube" #~ msgstr "Hiperkostka" #~ msgid "IFS" #~ msgstr "IFS" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Liczba odcinków." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Liczba smug." #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Rozmiar obiektu." #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Liczba kroków interpolacji." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Liczba punktów." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Punkty:" #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "" #~ "Opóźnienie pomiędzy narysowaniem labiryntu i rozpoczęciem rozwiązywania." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Opóźnienie przed każdym krokiem w labiryncie." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Opóźnienie po ukończeniu labiryntu a przed rozpoczęciem nowego." #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Moebius" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Maksymalny przyrost promienia" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Rysowanie przy użyciu operacji XOR." #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Maksymalna liczba linii." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Czas wyświetlania każdego z obrazów." #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Częstość wystrzeliwania pocisków" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Liczba cząstek" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Cząstki na ekranie" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Kontrast kolorów" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Rozdzielone linie" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Długość" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Liczba punktów:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Liczba smug:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Jednolite smugi" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Odstępy pomiędzy liniami" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Przyciąganie się smug" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Przezroczyste smugi" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "Nakładanie smug operacją XOR" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Opóźnienie pomiędzy kolejnymi odrysowaniami" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Liczba iteracji" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Szybkośc czyszczenia ekranu" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Symetria względem osi X" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Symetria względem osi Y" #~ msgid "Rubik" #~ msgstr "Rubik" #~ msgid "Sierpinski3D" #~ msgstr "Sierpiński3D" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sfera" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Schody" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Wyświetlanie bez kolorów." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Szybkość obrotu w każdym kroku (0 = losowo)" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Szybkość animacji." #~ msgid "StarWars" #~ msgstr "StarWars" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trójkąt" #~ msgid "Xmatrix" #~ msgstr "Xmatrix" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Nowy wygaszacz ekranu" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Wybierz z poniższej listy uruchamiany wygaszacz:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Nowy wygaszacz ekranu" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME:" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Uruchamianie serwera dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Gęściej" #, fuzzy #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Obraz w tle" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Wyśrodkowany" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Poziomy gradient" #~ msgid "Opacity (percent):" #~ msgstr "Przezroczystość (procenty):" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Wybór koloru" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Przeskalowany (z zachowaniem proporcji)" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Jednolity kolor" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Rozciągnięty" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Kafelka" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Pionowy gradient" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Ustawia obraz w tle." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM" #~ msgid "Capplet options" #~ msgstr "Opcje capletu" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Opcje dotyczące porad wyświetlanych przy rozpoczęciu pracy z GNOME" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Dzwonek" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Głośność kliknięcia" #~ msgid "Delay before repeat:" #~ msgstr "Opóźnienie przed powtarzaniem:" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Czas trwania (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "Kliknięcia klawiatury" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Automatyczne powtarzanie" #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "Tempo powtarzania:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Wysokość (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Very fast" #~ msgstr "Bardzo szybkie" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Bardzo długie" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Głośność" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Dla leworęcznych" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja myszy" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Tempo ruchu myszy:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "Ustawienie myszy:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Dla praworęcznych" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Czułość:" #~ msgid " Configure..." #~ msgstr " Skonfiguruj..." #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Informacje o wygaszaczu \"\"" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Tylko czarny ekran" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Bez wygaszacza ekranu" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Przejście w tryb oczekiwania po" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Przejście w tryb uśpienia po" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "Przez cały czas jeden wygaszacz" #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "_Wymaganie hasła przed odblokowaniem ekranu" #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Losowy (spośród wszystkich)" #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Losowy (spośród zaznaczonych)" #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "_Uruchamianie wygaszacza po " #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "_Zmiana wygaszacza po " #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Ustawienia wygaszacza \"\"" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Wyłączanie monitora po" #~ msgid "" #~ "There are no configurable settings for this\n" #~ "screensaver. " #~ msgstr "Z tym wygaszaczem ekranu nie są związane żadne ustawienia." #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "_Informacje o tym wygaszaczu ekranu..." #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Ustawienia" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Przeglądanie w wielu oknach" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Przeglądanie w jednym oknie" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Wyświetlanie paneli sterujących w postaci HTML-a" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Wyświetlanie paneli sterujących w postaci zbioru ikon" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Wyświetlanie paneli sterujących w postaci drzewa" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Uruchamianie paneli sterujących w osobnych oknach" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Nowe Centrum Sterowania" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Uruchamianie paneli sterujących w oknie Centrum Sterowania" #~ msgid "Run the capplet CAPPLET" #~ msgstr "Uruchamia caplet CAPLET" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPLET" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Opcje Centrum Sterowania GNOME"