# Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fontilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supakorn Siddhichai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-05 17:03+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 19:06+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../capplets/about-me/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "เลือกรูปภาพ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77 msgid "Password changed successfully" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว" #. the proccess was running su #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91 msgid "The entered password is invalid" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "" "กรุณาตรวจสอบว่าคุณป้อนรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่ และปุ่ม \"caps lock\" ไม่ได้กดอยู่" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95 msgid "Could not run passwd" msgstr "เรียกคำสั่ง passwd ไม่สำเร็จ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เรียกคำสั่งนี้หรือไม่" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98 msgid "An unexpected error has ocurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:501 msgid "Select Image" msgstr "กำหนดรูป" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:502 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "ข้อความด่วน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "อาชีพการงาน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "เว็บ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_ssistant:" msgstr "ผู้_ช่วย:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "About Me" msgstr "เกี่ยวกับฉัน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "C_ity:" msgstr "เ_มือง/อำเภอ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "C_ompany:" msgstr "_บริษัท:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "Change Passwo_rd" msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Co_untry:" msgstr "_ประเทศ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "New Password:" msgstr "รหัสผ่านใหม่:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Old Password:" msgstr "รหัสผ่านเดิม:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "P_O Box:" msgstr "ตู้ _ป. ณ.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Retype New Password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "User Name:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Web _Log:" msgstr "เว็บ_ล็อก:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Work _Fax:" msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "_Address" msgstr "_ที่อยู่" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "_Address:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "_Contact" msgstr "_ติดต่อ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "แ_ผนก:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "_Home Page:" msgstr "โ_ฮมเพจ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "_Home:" msgstr "_บ้าน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "_Manager:" msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "_Mobile:" msgstr "_มือถือ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "_Personal Info" msgstr "_ข้อมูลส่วนตัว" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "_Profession:" msgstr "_อาชีพ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_รัฐ/จังหวัด:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Work:" msgstr "ที่ทำ_งาน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "gdsdfgsdfgsdfg" msgstr "gdsdfgsdfgsdfg" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "การช่วยเหลือ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "โปรดทราบ: ค่าตั้งที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งาน" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "ใช้ระบบอำนวยการใช้งานทุกครั้งที่เข้าระบบ:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ใ_ช้ระบบอำนวยการใช้งาน" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_แว่นขยาย" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "อ่_านข้อความจากจอ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน (ATS)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "ใช้ระบบอำนวยการใช้งานเมื่อเข้าระบบ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด " "gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "ระบบอำนวยการใช้งาน ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย " "หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_นำเข้า" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งานสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB ระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์ จึงยังใช้ไม่ได้" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "ป้_องกันการกดแป้นซ้ำ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "ใช้_แป้นเฉื่อย" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "ใช้แป้นเ_หนียว" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "การใช้" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "ปุ่มสลับสถานะ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "_บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูก_ปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูก_กด" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_รอ:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกด_พร้อมกัน" # It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,. #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "กันการกดผิด" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_ความเร็ว:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "ใ_ช้ระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_ยอมรับ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_กด" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "ตัวอักษร/วินาที" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "มิลลิวินาที" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "พิกเซล/วินาที" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "รู_ปพื้นโต๊ะ" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_สีพื้นโต๊ะ" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "เ_พิ่มรูป" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_ลักษณะ:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Centered" msgstr "วางตรงกลาง" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 msgid "Fill Screen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 msgid "Scaled" msgstr "ขยายตรงอัตราส่วน" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "เรียงกระเบื้อง" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "สีเดียว" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 msgid "Add Wallpaper" msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "ไม่ใช้วอลล์เปเปอร์" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "พิกเซล" msgstr[1] "พิกเซล" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n" "ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล " "อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ Bonobo หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ " "GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "อ่านสต็อกไอคอน capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "อ่านค่าที่ตั้งใว้ในรุ่นก่อน" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i จาก %i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "กำลังถ่ายโอน: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "จาก: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "ไปยัง: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "จาก URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "ไปยัง URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "URI ปัจจุบัน" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI ทั้งหมดรวม" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังต่อ..." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "กำลังดึงข้อมูล..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "คีย์" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "เรียกกลับ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "การแปลงเป็นค่า widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็น widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "การแปลงจากค่า widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก widget ไปเป็น GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "ตัวควบคุม UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็น widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ไม่พบแฟ้ม '%s'.\n" "\n" "โปรดตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงหรือเลือกภาพอื่น" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'.\n" "นี่อาจจะเป็นชนิดของรูปที่ทางโปรแกรมยังใช้ไม่เป็น.\n" "\n" "โปรดเลือกภาพอื่น." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "โปรดเลือกภาพที่จะใช้" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "โปรแกรมที่ชอบ" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะถูกใช้โดยปรกติ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird/FireFox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M Text Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Text Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Text Browser" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution Mail Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "GNOME Terminal" msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "โปรดระบุชื่อและคำสั่งสำหรับโปรแกรมแก้ไข" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "_กำหนดเอง" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "_กำหนดเอง:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "เปิด _URI ได้" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "ตัวอ่านอีเมลปริยาย" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "เทอร์มินัลปริยาย" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "ตัวอ่านอีเมล" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว " "จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "คุณ_สมบัติ..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "เ_ลือก:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "ความละเอียดของจอ" #: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "ความ_ถี่:" #: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "ค่าตั้งปริยาย" #: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n" #: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ" #: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น" #: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม" "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม" #: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดนี้" #: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้" #: ../capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X server ไม่สนับสนุนส่วนขยาย XRandR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้" #: ../capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "รุ่นของส่วนขยาย XRandR ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้" #: ../capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบรายการนี้ทิ้งอย่างถาวร?" #: ../capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย:" #: ../capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "นามสกุล" #: ../capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้" #: ../capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "เลือกว่าจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "เพิ่มชนิดของแ_ฟ้ม..." #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "เพิ่ม_บริการ..." #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "เรียกดูไอคอน" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "เ_ลือก..." #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_หมวดหมู่:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "แก้ชนิดแฟ้ม" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "นามสกุลแฟ้ม:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "ดูเนื้อหาของแฟ้ม" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "โ_ปรแกรม:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "โปรแกรมที่จะใช้" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินอล" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "เ_พิ่ม:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_คำอธิบาย:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "แ_ก้ไข..." #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_ชนิด MIME:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "โ_ปรแกรมที่ให้เรียกใช้:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "โปรโตคอ_ล:" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "เ_อาออก" #: ../capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_ตัวแสดง:" #: ../capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้" #: ../capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "เลือกว่าใช้โปรแกรมไหนสำหรับแฟ้มแต่ละชนิด" #: ../capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม" #: ../capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "โมเดล" #: ../capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel ที่มีข้อมูลของหมวดหมู่ต่างๆ" #: ../capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "ข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME" #: ../capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "โครงสร้างสำหรับข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME" #: ../capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "นามสกุล" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "โมเดลที่ใช้ประกาศเวลากดปุ่มตกลง" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "ข้อมูลชนิด MIME" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "โครงสร้างที่มีข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับชนิด MIME" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "เป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่มชนิด MIME" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้ม" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: ../capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "จิปาถะ" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "โปรดใส่ค่าชนิด MIME ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "มีชนิด MIME ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "หมวดหมู่" #: ../capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแฟ้ม" # FIXME: ดูเป็น ? #: ../capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "มุมมอง%s" #: ../capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "ภาพ" #: ../capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "วิดีโอ" #: ../capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: ../capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "รูปแบบสำหรับหมวดหมู่เท่านั้น" #: ../capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "บริการอินเทอร์เน็ต" #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "แก้ไขข้อมูลของบริการ" #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "ข้อมูลของบริการ" #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "โครงสร้างของข้อมูลการบริการ" #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "คือเพิ่ม" #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE ถ้านี่เป็นหน้าต่างเพิ่มบริการ" #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "เพิ่มบริการ" #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "โปรดใส่ชื่อโปรโตคอล" #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "ชื่อโปรโตคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโปรโตคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน" #: ../capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "มีโปรโตคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว" #: ../capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "ชนิดบริการที่ไม่รู้จัก" #: ../capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: ../capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "โปรโตคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "คู่มือการใช้อย่างละเอียด" #: ../capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "คู่มือการใช้" #: ../capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "การส่งรับอีเมล" #: ../capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "GNOME documentation" msgstr "เอกสารคู่มือ Gnome" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "การวาดตัวอักษร" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" # probably wrong spelling #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "เ_น้นรูปทรง" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "เน้น_ความคม" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "รายละเอียด..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_สีเดียว" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "เลือกแบบอักษร สำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "เลือกแบบอักษรพิมพ์ดีด สำหรับเทอร์มินัล และโปรแกรมจำพวกเดียวกัน" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "เ_ต็มที่" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_กลาง" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_สีเดียว" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_ไม่ใช้" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_นิดหน่อย" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินอล:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "ใ_ช้แบบอักษร" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "จุด/นิ้ว" #: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป" #: ../capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d" #: ../capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "โหมดเร่ง" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "แบบของตัวเร่ง" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" # This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,. # "misclenous" is more suitable than "desktop" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "จัดการหน้าต่าง" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะลบปุ่มลัดออกจาก ฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 msgid "Action" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ชุดปุ่มลัด" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกบนแถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดตัวใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace " "ถ้าไม่ต้องการใช้" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "โมเดล" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานโปรแกรม capplet ของแป้นพิมพ์: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "ประยุกต์ใช้ค่าที่กำหนดและหยุดการทำงาน (สามารถเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยเดมอน)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกระพริบของตัวชี้" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "ถี่" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "นาน" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "นิดเดียว" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_ตัวชี้กระพริบในช่องข้อความ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "ล็อคหน้าจอหลังจาก ทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกัน อันตรายทางสุขภาพ จากการพิมพ์ " "เป็นเวลาต่อเนื่อง" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "เวลาพักพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_หน่วงเวลา:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "คว_ามเร็ว:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 msgid "Language and Culture" msgstr "ภาษาและธรรมเนียมท้องถิ่น" #: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "กำหนดภาษาและธรรมเนียมท้องถิ่นของคุณ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "ตัวชี้ปริยาย" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "ตัวชี้ขาว" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "ตัวชี้ปริยายเอามาขยายใหญ่" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "ตัวชี้ใหญ่" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "ตัวชี้ขาวเอามาขยายใหญ่" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "ขนาดตัวชี้" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "ลากมาปล่อย" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "มองหาตัวชี้" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "แนววางของเมาส์" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "ความเร็ว" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "โปรดทราบ: จะเริ่มใช้ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "ไกล" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "สั้น" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "ปุ่ม" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "ตัวชี้" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "การเคลื่อนไหว" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "ความ_เร่ง:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "ใ_หญ่" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "เ_มาส์มือซ้าย" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_ความตอบสนอง" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_เล็ก" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_ระยะเริ่มลาก:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_ภายใน:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "พร็อกซี" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore host list" msgstr "โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง ไม่ผ่านพร็อกซี" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีแบบเ_จาะจง" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Advanced Configuration" msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "พร็อกซี H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Proxy Configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "โฮสต์ S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "U_sername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่าง ๆ" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "กระพริบหน้า_จอ" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "กระพริบหัว_หน้าต่าง" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "เหตุการณ์เสียง" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "ระฆังระบบ" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_ออกเสียงบี๊บ" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_ออกเสียงเมื่อมีเหตุการณ์" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "หาชุดตกแต่งไม่เจอ. นี่คงเป็นเพราะว่าหน้าต่าง \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" ถูกติดตั้งไม่ดี " "หรือว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\"" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:214 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:229 msgid "Failed to create temporal directory" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:246 msgid "" "Can not install theme. \n" "There are not bzip2 utility in the system." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n" "ไม่มีโปรแกรม bzip2 ในระบบ" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:289 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355 msgid "Installation Failed" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 msgid "" "Can not install themes. \n" "There are not gzip utility in the system." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n" "ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:306 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n" "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n" "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:315 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n" "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 msgid "The theme is a engine. You need to compile the theme." msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335 msgid "The file format is invalid" msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:424 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:444 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463 msgid "The file format is invalid." msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:490 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n" "ไม่มีโปรแกรม tar ในระบบ" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\"" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า " "gconf ไว้ไม่ถูกต้อง" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_ติดตั้ง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "ตำ_แหน่ง:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "บันทึกชุดตกแต่งลงดิสก์" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "ตกลงใช้_พื้นหลัง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "ตกลงใช้แ_บบอักษร" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับพื้นโต๊ะ" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "กรอบหน้าต่าง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "คืน_กลับ" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "เมนู & แถบเครื่องมือ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "พฤติกรรมและรูปโฉม" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_ตัด" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "แฟ้มใหม่" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "ข้อความข้างล่างไอคอน" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "ข้อความไว้ด้านข้างไอคอน" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "ข้อความเท่านั้น" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "ปุ่_มในแถบเครื่องมือแสดง:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดได้" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "กำหนดโปรแกรมที่จะใช้แสดง URL" #: ../capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "การจัดการ URL" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "ปุ่มเคลื่อนที่" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "ปฏิบัติการแถบชื่อหน้าต่าง" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "การเลือกหน้าต่าง" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "_กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: ../control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม" #: ../control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "ตัวแสดงศูนย์ควบคุม" #: ../control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "มุมมองศูนย์ควบคุม" #: ../control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "" #: ../control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "" #: ../control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "" #: ../control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "มองเป็นศูนย์ควบคุม GNOME" #: ../control-center/control-center-categories.c:249 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: ../control-center/control-center.c:1010 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME" #: ../control-center/control-center.c:1126 msgid "Desktop Preferences" msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "ระดับเสียง" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยไหม?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะให้เริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "คุณพึ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ท่าทางคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว " "จะให้เลิกใช้แป้นเหนียวไหม?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวไหม?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\".\n" "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "มีโปรแกรมอื่นที่ใช้คีย์ '%d' อยู่" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n" "ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n" "ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n" "- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n" "- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n" "- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n" "\n" "ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n" "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s\n" "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n" "มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n" "กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME คุณต้องการใช้อันไหน?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:221 msgid "Use X settings" msgstr "ค่าตั้งตั้งของ X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 msgid "Use GNOME settings" msgstr "ใช้ค่าตั้งของ GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n" "โปรดตรวจดูว่าคำสั่งถูกติดตั้งอยู่จริง" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n" "โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n" "โปรดตรวจดูว่าเดมอนนี่ถูกติดตั้งไว้เรียบร้อย" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "ไม่รู้ว่าโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้อยู่ตรงไหน" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ BG_APPLIER_PREVIEW สำหรับแสดงตัวอย่าง" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง" #: ../libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "ความสูงของตัวอย่าง" #: ../libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "จอ" #: ../libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ" #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ\n" "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย โปรดติดตั้ง gnome-audio" #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "เหตุการณ์" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "แฟ้มเสียง" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "เ_สียง:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "แ_ฟ้มเสียง:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "เ_ล่น" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "ขยายเต็มจอ" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "ม้วนขึ้น" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "ถ้าจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "ลดความสว่าง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "เพิ่มความสว่าง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "อีเมล" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "เด้งแผ่นออก" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเด้งแผ่นออก" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "เรียกดูวิธีใช้" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ" # sound better than ร่องเสียง #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "หลับ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "หรี่เสียง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "ปิดเสียง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "ขั้นเสียง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้ XScreenSaver ไม่สำเร็จ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver เมื่อเข้าสู่ระบบ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver" #: ../schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "ป้องกันรอยหยัก" #: ../schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "คำแนะนำ" #: ../schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "สำดับสี RGBA" #: ../schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "ความละเอียดหน้าจอไว้ใช้สำหรับแปลงค่าขนาดอักษรไปเป็นขนาดบนหน้าจอ (ใช้ จุด/นิ้ว)" #: ../schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "ลำดับของพิกเซลย่อยในจอ LCD (ใช้เฉพาะถ้าการป้องกันรอยหยักตั้งเป็น \"rgba\") " "ค่าที่เป็นไปได้มี:\n" " \"rgb\" - แดงอยู่ข้างซ้ายตามด้วยเขียวและฟ้า (red, green, blue)\n" " \"bgr\" - ฟ้าอยู่ข้างซ้าย\n" " \"vrgb\" - แดงอยู่ข้างบน\n" " \"vbgr\" - ฟ้าอยู่ข้างบน" #: ../schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "ชนิดของการป้องกันรอยหยักที่ใช้สำหรับแสดงตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้มี:\n" " \"none\" - ไม่ใช้\n" " \"grayscale\" - การป้องกันรอยหยักแบบมาตรฐาน\n" " \"rgba\" - ป้องกันรอยหยักในขั้นพิกเซลย่อย (จอ LCD เท่านั้น)" #: ../schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "ว่าจะใช้ข้อมูลใบ้การวาดอักษร (hinting) มากขนาดไหน ค่าที่ตั้งได้คือ \"none\" ถ้าจะไม่ใช้ " "\"slight\" \"medium\" และ \"full\" ถ้าใช้ข้อมูลใบ้มากๆ รูปทรงอักษรอาจจะบิดเบือนไปบ้าง" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย " "xmodmap" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่สนับสนุนการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "keyboard layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard model" msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "modmap file list" msgstr "รายการแฟ้ม modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "_ผัดเวลาพัก" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "พักหน่อยละกัน" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_ปรับแต่ง" #: ../typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/เ_กี่ยวกับ" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_พักพิมพ์" #: ../typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: ../typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: ../typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์" #: ../typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "ตัวแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล " "ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ " "คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก " "'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "ถ้ารู้ประโยคดีๆเป็นตัวอย่างอักษร กรุณาแจ้ง L10N@opentle.org" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มอักษร\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษรของ GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG นั้นชุติ์ฐาณๆ๑๒๓" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "เริ่มใช้ชุดตกแต่ง" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี หรือไม่" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง หรือไม่" #~ msgid "A_vailable options:" #~ msgstr "ตัวเลือกที่_มี:" #~ msgid "_Selected options:" #~ msgstr "ตัวเลือกที่เ_ลือก:" #~ msgid "" #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " #~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " #~ "restore them." #~ msgstr "" #~ "คุณมีแฟ้มที่เปลี่ยนผังแป้นพิมพ์ (%s) อยู่ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ซึ่งขณะนี้กำลังจะถูกละเลย " #~ "คุณอาจใช้การปรับแต่งแป้นพิมพ์นี้เพื่อนำกลับมาใช้อีกได้" #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "ตัวอย่างผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี FTP" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี HTTP" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี Secure HTTP" #~ msgid "Socks host port" #~ msgstr "พอร์ตของโฮสต์ Socks" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินอลของ Gnome" #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "ตัวแก้ไขที่_กำหนดเอง" #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "ตัวอ่านอีเมลที่_กำหนดเอง:" #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "เทอร์มินอลที่_กำหนดเอง:" #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่_กำหนดเอง:" #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอรมินอล" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "โปรแกรมนี้เปิด _URI ได้" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ในเ_ชลล์" #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "เ_ลือกตัวอ่านอีเมล:" #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "เ_ลือกเทอร์มินอล:" #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "เ_ลือกเว็บบราวเซอร์:" #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "เ_ลือกตัวแก้ไข:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน" #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าระบบอำนวยการใช้งาน" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "เพิ่มเติม" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME: %s" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "เลย์เอาต์ที่ใช้ในมุมมองของ capplets" #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "วัตถุของโฟลเดอร์ของ capplet" #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "โฟลเดอร์ของ capplet ปัจจุบัน" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" #~ "ศุภกร สิทธิไชย\n" #~ "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" #~ "สุริชาติ สัมฤทธิ์\n" #~ "ชาญชัย จันฤาชัย\n" #~ "\n" #~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n" #~ "http://gnome-th.sf.net" #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "ตัวจัดการคุณสมบัติพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s" #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME" #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "ใช้ Nautilus ถ้ามันทำงานอยู่" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "ภาพรวมของศูนย์ควบคุม" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "ใช้เชลล์แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "ตัวเลือก XKB" #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "ส่วนต่างๆ ของเมนูบริบทของตัวอักษร" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "เมนูบริบทของ Fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "เมนูบริบทของ Nautilus สำหรับแบบอักษร" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI ที่แสดงอยู่" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "หาชุดรูปแบบแป้นพิมพ์ไม่เจอ คุณคงจะไม่ได้ติดตั้ง GTK+ อย่างสมบูรณ์" #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "คลิกถ้าต้องการดูรายการชุดปุ่มลัดต่างๆ" # This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,. #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "ปุ่มลัด_อื่นๆ" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "ปุ่มลัดขณะแ_ก้ไขข้อความ" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Sawfish ตัวจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "รูปโฉม" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งและตัวอักษรสำหรับหน้าต่าง" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ปุ่มลัด" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "ตั้งว่าจะโฟกัสหน้าต่างอย่างไร" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "วิธีการโฟกัส" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "ตั้งหน้าต่างที่เข้ากันให้มีลักษณะบางอย่าง" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "หน้าต่างที่เข้ากัน" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "ตั้งว่าจะ ย่อหาย ขยายเต็ม และเรียกแสดงหน้าต่างอย่างไร" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "การย่อหาย และขยายเต็ม" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "เลือกระดับการใช้งาน Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "เลือกตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของหน้าต่าง" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "ตั้งว่าจะขยับและเปลี่ยนหนาดหน้าต่างอย่างไร" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "การขยับและเปลี่ยนขนาด" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "ตั้งตำแหน่งของหน้าต่างบนพื้นที่ทำงาน" # ตำแหน่ง might means "rank" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "ที่ทาง" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "ตั้งเสียงสำหรับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับหน้าต่าง" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "กำหนดค่าพื้นที่ทำงานและมุมมอง" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "โปรแกรมสมัยเก่า" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "ค่าตั้งสำหรับโปรแกรมสมัยเก่า (grdb)" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "ตัวอย่างของชุดตกแต่งที่เลือกข้างบน" #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "ปุ่มตัวอย่าง" # probably misspelling #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "กล่องกากบาตตัวอย่าง" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "ช่องข้อความตัวอย่าง" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "เมนูย่อย" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "ชิ้นที่ 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "ชิ้นถัดมา" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "หนึ่ง" #~ msgid "Two" #~ msgstr "สอง" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "สีข้างซ้_าย:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "สีข้าง_ขวา:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "สีข้าง_บน:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "สีข้าง_ล่าง:" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "วางตรง_กลาง" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "ขยายตรง_อัตราส่วน" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "ขยายให้เ_ต็มจอ" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "ไ_ม่ใช้รูป" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "รูปแบบ_พื้นหลัง:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "อีเมล" # Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "เลือกแ_บบภาพ:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "สีหลัก" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "สีรอง" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "เลือกรู_ป:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "สีเดียว" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง ได้โดยกดปุ่มนี้ หรือลากรูปมาลง" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลัง ได้โดยการลากแฟ้มภาพ มาลงหน้าต่างนี้" #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "gnome-control-center ไม่วิธีเปลี่ยนชุดตกแต่ง บนตัวจัดการหน้าต่างนี้" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "ภาษาที่กำลังใช้:" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรม" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"