# Swedish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-17 11:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n" "Last-Translator: Martin Wahlen \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:574 #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779 msgid "Color" msgstr "Färg" #: capplets/background-properties/property-background.c:598 msgid "Flat" msgstr "Platt" #. gradient background selector pane #: capplets/background-properties/property-background.c:604 #: capplets/e-conf/e-conf.c:2859 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: capplets/background-properties/property-background.c:619 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: capplets/background-properties/property-background.c:625 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: capplets/background-properties/property-background.c:774 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Bakgrundsval" #: capplets/background-properties/property-background.c:816 msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrund" #: capplets/background-properties/property-background.c:819 msgid " Browse... " msgstr " Bläddra... " #: capplets/background-properties/property-background.c:824 msgid "none" msgstr "ingen" #: capplets/background-properties/property-background.c:868 msgid "Scaled" msgstr "Skalad" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalad (behåll höjd/bredd-förhållandet)" #: capplets/background-properties/property-background.c:890 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: capplets/background-properties/property-background.c:902 msgid "Tiled" msgstr "Sida-vid-sida" #: capplets/background-properties/property-background.c:1247 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Sätt parametrar från det lagrade läget och avsluta" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Sätter bakgrunden till det specificerade värdet" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 msgid "Specifies the background color" msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen" #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen för gradienten" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?" #: capplets/background-properties/property-background.c:1252 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Använd solid bakgrundsfärg" #: capplets/background-properties/property-background.c:1253 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Avänd gradient ifylld bakgrund" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159 #, fuzzy msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tangentbord" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173 #, fuzzy msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Tonläge" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176 #, fuzzy msgid "Duration (ms)" msgstr "Längd" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1357 #, fuzzy msgid "Move Methods" msgstr "Flytta applet" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1360 msgid "Resize Methods" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1363 #, fuzzy msgid "Keyboard focus follows" msgstr "Tangentbordsklick" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1390 msgid "Window Sliding Methods" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1393 msgid "Windows slide in when they appear" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402 #: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428 #: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440 #: capplets/e-conf/e-conf.c:2917 msgid "-" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402 #: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428 #: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440 #: capplets/e-conf/e-conf.c:2917 msgid "+" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1399 msgid "Windows slide about when cleanup in progress" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1405 msgid "Desktops slide in when changed" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1411 #, fuzzy msgid "Animate menus" msgstr "Lägg till huvudmeny" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1425 msgid "Use tooltips & timeout (sec)" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1431 msgid "Window shading speed (pixels / sec)" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1437 msgid "Automatic raising of windows after X seconds" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1443 msgid "Reduce refresh by using memory (use saveunders)" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1446 msgid "Display icons when windows are iconified" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1449 msgid "Transient popup windows appear together with leader" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1452 msgid "Switch to where popup window appears" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1455 msgid "All new windows that appear get the keyboard focus" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1458 msgid "All new popup windows get the keyboard focus" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1461 msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1477 msgid "Size of Virtual Screen" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1490 msgid "Separate Desktops" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2409 msgid "Edit gradient colours..." msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2595 capplets/e-conf/e-conf.c:2677 msgid "Image file" msgstr "Bildfil" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2609 capplets/e-conf/e-conf.c:2691 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2615 capplets/e-conf/e-conf.c:2697 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ingen" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2621 capplets/e-conf/e-conf.c:2703 msgid "Image display options" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2629 msgid "Repeat tiles across screen" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2637 capplets/e-conf/e-conf.c:2775 msgid "Retain image aspect ratio" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2645 capplets/e-conf/e-conf.c:2783 msgid "Maximise height to fit screen" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2653 capplets/e-conf/e-conf.c:2791 msgid "Maximise width to fit screen" msgstr "" #. solid background selector pane #: capplets/e-conf/e-conf.c:2847 msgid "Solid Colour" msgstr "" #. Backgrouund Image tile selector #: capplets/e-conf/e-conf.c:2867 #, fuzzy msgid "Background Image" msgstr " Bakgrund " #. Overlay Image selector #: capplets/e-conf/e-conf.c:2875 msgid "Overlayed Logo" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2880 msgid "" "Please select the attribute of this background\n" "you wish to change below" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2885 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "ingen" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2911 msgid "High quality rendering for background" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2914 msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2931 msgid "Select the desktop you wish to change the background of here" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2941 #, fuzzy msgid "No background" msgstr " Bakgrund " #: capplets/e-conf/e-conf.c:2948 msgid "" "Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set " "any background for this desktop then)" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2953 #, fuzzy msgid "Add new..." msgstr "Lägg till ny panel" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2960 msgid "Add a new background bookmark to your list" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2963 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2970 msgid "Remove this background bookmark from the list" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2973 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "..." #: capplets/e-conf/e-conf.c:2980 msgid "Edit the settings for this background bookmark" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:3079 msgid "Enable sounds in Enlightenment" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62 msgid "Select a file to save" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127 #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558 msgid "Select a file to load" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102 #, fuzzy msgid "Set Printout settings" msgstr "Animationsvärden" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585 #, fuzzy msgid "Saved Image Settings" msgstr "Diskanvändnings inställningar" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592 #, fuzzy msgid "Print Command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Skrivare" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611 control-center/capplet-manager.c:148 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Panel" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623 #, fuzzy msgid "Image Format:" msgstr "Filformat" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694 #, fuzzy msgid "Quality Settings" msgstr "Inställningar för processorbelastning" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706 #, fuzzy msgid "Page Settings" msgstr "Inställningar för processorbelastning" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793 msgid "Scaling Factor:" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Specialfiler" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833 msgid "Load all files in directory" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847 #, fuzzy msgid "Use Previews" msgstr "Enhet" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857 #, fuzzy msgid "Image Information" msgstr "Välj animation" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetering" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Slå på auto-repetering" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220 msgid "Repeat rate" msgstr "Repeteringshastighet" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223 #, fuzzy msgid "Repeat Delay" msgstr "Väntetid för repetering" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225 msgid "Keyboard click" msgstr "Tangentbordsklick" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 msgid "Click on keypress" msgstr "Klicka vid tangentnedslag" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246 msgid "Click volume" msgstr "Klickvolym" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 #, fuzzy msgid "Test settings" msgstr "Animationsvärden" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240 msgid "Mouse buttons" msgstr "Musknappar" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249 msgid "Left handed" msgstr "Vänsterhänt" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251 msgid "Right handed" msgstr "Högerhänt" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275 msgid "Mouse motion" msgstr "Musrörelse" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Slow" msgstr "Långsamt" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Large" msgstr "Stor" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Small" msgstr "Liten" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87 msgid "Require Password" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139 msgid "Use power management." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "Settings..." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405 #, fuzzy msgid " Settings" msgstr "Inställningar för processorbelastning" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Enhet" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 #, fuzzy msgid "About:" msgstr "Om" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77 msgid "Settings" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95 #, fuzzy msgid "Start After " msgstr "Starta i skrivarläge" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101 msgid " Minutes." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116 msgid "Priority:" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 #, fuzzy msgid "Low " msgstr "Låg." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125 #, fuzzy msgid " Normal" msgstr "Ingen post." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid "Shutdown monitor " msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Rörelse" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155 msgid "File to Play" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204 msgid "GNOME sound support" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233 msgid "General" msgstr "Generellt" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277 msgid "Play" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284 msgid "Select sound file" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297 msgid "Sound Events" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:38 msgid "Available Themes" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:48 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "Auto-repetering" #: capplets/theme-switcher/gui.c:59 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:73 #, fuzzy msgid "Theme Information" msgstr "Välj animation" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Standard GTK inställningar [FIXAMIG - Bättre beskrivning]" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54 msgid "Spread buttons out" msgstr "Spridut knappar" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Lägg kanppar på kanterna" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Vänsterjustera knappar" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Högerjustera knappar" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Let window manager decide" msgstr "Låt fönsterhanteraren bestämma" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64 msgid "Center of the screen" msgstr "Skärmens mitt" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Vid musmarkören" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Dialogrutor är som andra fönster" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Dialogrutor särbehandlas av fönsterhanteraren" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79 msgid "Notebook" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80 msgid "Toplevel" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81 msgid "Modal" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88 msgid "Right" msgstr "Höger" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89 msgid "Top" msgstr "Överst" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204 msgid "Dialog buttons" msgstr "Knappar i dialogrutan" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209 msgid "Dialog position" msgstr "Dialogrutansposition" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialog hints" msgstr "Tips för dialogrutans placering" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Använd statuslisten istället för dialogrutor när det är möjligt" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Platsera dialogrutor över programfönstret när det är möjligt" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Can detach and move menubars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268 msgid "Menubars have relieved border" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304 #, fuzzy msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Verktygslister är löstagbara" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Statuslisten är inaktiv när det är möjligt" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322 #, fuzzy msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Knappar i dialogrutan" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331 msgid "Menu items have icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347 msgid "Default MDI mode" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Protocol" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Användarkommandon" #: capplets/url-properties/url-properties.c:85 msgid "handler:" msgstr "" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:95 msgid "Netscape" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:100 #, fuzzy msgid "Netscape (new window)" msgstr "Nytt fönster" #: capplets/url-properties/url-properties.c:106 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "GNOMEs Hjälpläsare" #: capplets/url-properties/url-properties.c:111 #, fuzzy msgid "Help browser (new window)" msgstr "Öppna nytt fönster" #: capplets/url-properties/url-properties.c:123 msgid "Set" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:131 msgid "Remove" msgstr "Tag bort" #: control-center/callbacks.c:64 #, fuzzy msgid "Desktop Manager" msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet" #: control-center/callbacks.c:67 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:133 msgid "Try" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:138 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: control-center/capplet-manager.c:143 msgid "OK" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:151 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "Multi-capplet id." msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "CAPID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 #, fuzzy msgid "XID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "IOR of the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "IOR" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 #, fuzzy msgid "Initialize session settings" msgstr "Animationsvärden" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" #: control-center/corba-glue.c:61 msgid "capplet-command to be run." msgstr "" #: control-center/corba-glue.c:61 msgid "CAPPLET" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Avsluta" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Om..." #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Hjälp" #, fuzzy #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Något är fel på /proc/apm; får inte data." #~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." #~ msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm." #~ msgid "There is no battery?!?" #~ msgstr "Inget batteri?!?" #~ msgid "High and charging." #~ msgstr "Hög och laddas." #~ msgid "High." #~ msgstr "Hög." #~ msgid "Low and charging." #~ msgstr "Låg och laddas." #~ msgid "Critical and charging." #~ msgstr "Kritisk och laddas." #~ msgid "Critical!!" #~ msgstr "Kritisk!!" #~ msgid "Charging." #~ msgstr "Laddas." #~ msgid "unknown minutes of battery." #~ msgstr "okänd batteritid tid kvar." #~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "minuter batteritid okända (%d%%)" #~ msgid "%d minutes of battery" #~ msgstr "%d minuter batteritid" #~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)" #~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" #~ msgstr "Mer än 100 000 000 minuter batteritid?!?" #~ msgid "APM Stats" #~ msgstr "APM-värden" #~ msgid "Linux APM Driver Version:" #~ msgstr "Linux APM-drivrutin version:" #~ msgid "APM BIOS Version:" #~ msgstr "APM BIOS version:" #~ msgid "Battery Status:" #~ msgstr "Batteristatus:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" #~ msgstr "Intärt fel: felaktigt läge i battery_set_mode" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Kan inte skapa applet!\n" #~ msgid "Could not allocate space for graph values" #~ msgstr "Kan inte allokera utrymme för grafvärden" #~ msgid "Battery Monitor Settings" #~ msgstr "Batteriövervakningsinställningar:" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "Övergripande egenskaper" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Applet-höjd" #~ msgid "Applet Width" #~ msgstr "Applet-höjd" #~ msgid "Applet Mode" #~ msgstr "Applet-läge" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graf" #~ msgid "Readout" #~ msgstr "Utdata" #~ msgid "AC-On Battery Color:" #~ msgstr "AC-På batterifärg:" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" #~ msgstr "AC-Av batterifärg:" #~ msgid "Graph Interval:" #~ msgstr "Grafintervall:" #~ msgid "Graph Direction:" #~ msgstr "Grafriktning:" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Vänster till höger" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Höger till vänster" #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdnings information." #~ msgid "Refresh Image" #~ msgstr "Återladda bilden" #~ msgid "The Bus Sign Applet" #~ msgstr "The Bus Sign Applet" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" #~ "\n" #~ "To fill in the sign please see:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgstr "" #~ "Denna applet är fullständigt bortkastad tid. Återgå till arbetet!\n" #~ "\n" #~ "För att fylla i skylten se:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgid "%d.%d.%d" #~ msgstr "%d.%d.%d" #~ msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" #~ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Applet som är klocka och meddelar om post" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "(C) 1998" #~ msgid "date" #~ msgstr "datum" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper ..." #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "Blinka när det finns oläst post. (Inte bara när ny post kommer)" #~ msgid "Mail file:" #~ msgstr "Postfil:" #~ msgid "When new mail is received run:" #~ msgstr "Kör när ny post levereras:" #~ msgid "Can't allocate memory for color\n" #~ msgstr "Kan inte allokera minne till färger\n" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Användarbelastning" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systembelastning" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Uppdateringsfrekvens" #~ msgid "PPP Dialer Applet" #~ msgstr "PPP uppkopplings applet" #~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" #~ msgstr "En funky PPP upkopplare, varför har ingen tänkt på detta förut!?" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Used Diskspace" #~ msgstr "Använd diskplats" #~ msgid "Free Diskspace" #~ msgstr "Ledig diskplats" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Textfärg" #~ msgid "Backgroundcolor" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Enhetsmonterings-applet" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mounts and Unmounts drives.." #~ msgstr "" #~ "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n" #~ "Monterar och demonterar enheter.." #~ msgid " mounted" #~ msgstr " monterad" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " inte monterad" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Mataut" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Enhetsmonteringsinställningar" #~ msgid "Update in seconds:" #~ msgstr "Uppdatera var (sekunder):" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskett" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zipenhet" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hårddisk" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Du vinner!" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Femton glidande pjäser" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgstr "Upphovsrätt (C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "Can't create fifteen applet!" #~ msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!" #~ msgid "Scramble pieces" #~ msgstr "Rör runt pjäserna" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "Fisken %s" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "GNOME-fisken %s säger:" #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "GNOME-fiskens egenskaper" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(med lite hjälp från George)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "GNOME-fiskapplet" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %b %d" #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Klockans egenskaper" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 timmars" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 timmars" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klocka" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Du har ny post." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Du har post." #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Egenskaper för postkontroll" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Postkontroll" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Postkontrolleringsapplet" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" #~ msgstr "Postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Bara text" #~ msgid "Start in clock mode" #~ msgstr "Starta i klockläge" #~ msgid "Start in mailcheck mode" #~ msgstr "Starta i postkontrollläge" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Skrivaregenskaper" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Skrivarnamn:" #~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" #~ msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson" #~ msgid "Failed to retrieve workspace property." #~ msgstr "Misslykades hämta skrivbordsegenskap." #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Modemlamporapplet" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Du är uppkopplad.\n" #~ "VIll du avbryta och koppla ner förbindelsen?" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Vill du koppla upp förbindelsen?" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "inte uppkopplad" #~ msgid "Modem Lights Settings" #~ msgstr "Inställningar för modemlamporna" #~ msgid "Updates per second" #~ msgstr "Updateras per sekund" #~ msgid "Modem lock file:" #~ msgstr "Låsfil för modemet:" #~ msgid "Connect command:" #~ msgstr "Uppkopplingskommando:" #~ msgid "Disconnect command:" #~ msgstr "Nedkopplingskommando:" #~ msgid "Confirm connection?" #~ msgstr "Bekräfta kopplingen?" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Fel i nätverksbelastning" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "En fel uppstod i nätverksbelastningsappletten:" #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "GNOME nätverksbelastningsapplet" #~ msgid "Network Traffic" #~ msgstr "Nätverkstrafik" #~ msgid "Traffic bars" #~ msgstr "Trafikstolpar" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Vertikalt avstånd mellan stolparna (i kilobytes)" #~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n" #~ msgid "Network Load Settings" #~ msgstr "Inställningar för nätverkslast" #~ msgid "Garrett Smith " #~ msgstr "Garrett Smith " #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "Webläsar kontrollerare" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Öppna nytt fönster" #~ msgid "WebControl Properties" #~ msgstr "Webkontrollegenskaper" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "Visa URL ettiket" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\" valet" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Titta" #~ msgid "Background Properties" #~ msgstr "Bakgrundsegenskaper" #~ msgid "Bell Properties" #~ msgstr "Högtalaregenskaper" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Tangentbordsegenskaper" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Musegenskaper" #~ msgid "Gnome Look and Feel Properties" #~ msgstr "Egenskaper för GNOMEs utseende och känsla" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Inbyggdhögtalare" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogrutor" #~ msgid "Menubars are detachable" #~ msgstr "Menylister är löstagbara" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applikation" #~ msgid "Save file?" #~ msgstr "Spara fil?" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny folder..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Radera..." #~ msgid "File" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "skapar användarkatalog: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "GNOME meny ändrare" #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n" #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Folder " #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Systemmenyer" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Toppen av systemmenyerna" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Användarmenyer" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME terminal" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Färg Xterm" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Vit på svart" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Svart på vitt" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Grönt på svart" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Svart på ljusgult" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Gömd" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Scrollbar position" #~ msgstr "Position för rullningslist" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Blinkande markör" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Färgpalett:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Förgrundsfärg:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Bakgrundsfärg:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Färger:" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Färgväljare" #~ msgid "New terminal" #~ msgstr "Nytt terminalfönster" #~ msgid "Save preferences" #~ msgstr "Spara " #~ msgid "Close terminal" #~ msgstr "Stäng terminalfönster" #~ msgid "Hide menubar..." #~ msgstr "Göm menylist..." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "FONT" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Förgrundsfärg" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "[SESSION]" #~ msgstr "[SESSION]" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Avbryt session" #~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" #~ msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Uppstart" #~ msgid "Programs to invoke at session startup:" #~ msgstr "Program att köra vid sessionsstart:" #~ msgid "Gnome Session Properties" #~ msgstr "GNOME sessionsegenskaper" #~ msgid "Geometry of window" #~ msgstr "Fönstretsgeometri" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bokmärke" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Sidtitel" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Fönstrets X-position" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Fönstrets Y-position" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "BREDD" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Fönstrets bredd" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "HÖJD" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Fönstrets höjd" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivå för avlusning (debugging)" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Historikstorlek" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Historikfil" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Storlek på cache" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Cachefil" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Bokmärkesfil" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Sökväg till manualsidor" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Sökväg till infosidor" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "Sökväg till GNOMEs Hjälpläsare" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Ställ in GNOMEs Hjälpläsare" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Historik och cache" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Sökvägar" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Fel: hittar inte fil

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sista" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Räkna" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Historik för Gnome Hjälp" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systemanrop" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Biblioteksfunksioner" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Blandat" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "manx" #~ msgstr "manx" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Innehållsförteckning

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Manualsidor

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Infosidor

\n" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "Kan inte ladda förvald innehålls förteckning" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Okänt argument till innehållsförteckningen" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Inställning" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "Exit all windows" #~ msgstr "Stäng alla fönster" #~ msgid "Info about this program" #~ msgstr "Info om detta programmet" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Visa historikfönstret" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Visa bokmärkesfönstret" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Läs in på nytt" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Show Documentation Index" #~ msgstr "Visa index över dokumentation" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "BMärken" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Hjälp om Hjälp" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Tag bort från panelen" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Verktygstips/Namn" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Låda" #~ msgid "App" #~ msgstr "Applikation" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Egenskaper för uppstartaren" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Skapa uppstarts applet" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Discard session" #~ msgstr "Avbryt sessionen" #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME panelen" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Lägg till uppstartare på panelen" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" #~ msgid "Properties ..." #~ msgstr "Egenskaper ..." #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Appleter" #~ msgid "Edge Panel" #~ msgstr "Kantpanel" #~ msgid "Corner Panel" #~ msgstr "Hörnpanel" #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Tag bort denna panel" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Lägg till applet" #~ msgid "Add log out button" #~ msgstr "Lägg till utloggningsknapp" #~ msgid "Add swallowed app" #~ msgstr "Lägg till svald applikation" #~ msgid "Add new launcher" #~ msgstr "Lägg till ny uppstartare" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Denna panels inställningar..." #~ msgid "Global properties..." #~ msgstr "Globala egenskaper..." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lås skärmen" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Minimize Options" #~ msgstr "Minimeringsalternativ" #~ msgid "Explicitly Hide" #~ msgstr "Göm uttryckligen" #~ msgid "Auto Hide" #~ msgstr "Göm automatiskt" #~ msgid "North East" #~ msgstr "Nordöst" #~ msgid "South West" #~ msgstr "Sydväst" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Nordväst" #~ msgid "South East" #~ msgstr "Sydöst" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrund" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Scale image to fit panel" #~ msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Panelegenskaper" #~ msgid "Disable animations" #~ msgstr "Stäng av animationer" #~ msgid "Auto-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Animationshastighet vid automatisk gömning" #~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Animationshastighet vid explicit gömning" #~ msgid "Drawer Animation Speed" #~ msgstr "Animationshastighet för låda" #~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" #~ msgstr "Minimeringsväntetid för automatisk gömning (ms)" #~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #~ msgstr "Minimerad storlek vid automatisk gömning (bildpunkter)" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Verktygstips" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Verktygstips på" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menyer" #~ msgid "Show small icons" #~ msgstr "Visa små ikoner" #~ msgid "Switched movement" #~ msgstr "Hackig rörelse" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" #~ msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets)" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Prompt before logout" #~ msgstr "Fråga innan utloggning" #~ msgid "Global Panel Configuration" #~ msgstr "Global panelkonfigurering" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Verkligen logga ut?" #~ msgid "Ask next time" #~ msgstr "Fråga nästa gång" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Skapa sväljande applet" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Kommando (valfri)" #~ msgid "Width (optional)" #~ msgstr "Brädd (valfri)" #~ msgid "Height (optional)" #~ msgstr "Höjd (valfri)"