# message catalog for gnomes control-center # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-20 22:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-11 13:47+02:00\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:225 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Stala se chyba při ukazování nápovědy: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:309 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:421 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Výběr souboru se zvukem" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Beep when key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Obecné" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Repeat Key Preferences" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Testing Area" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Toggle and Repeat Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "Pípání kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "Pípání kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "msecs" msgstr "msek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "_Barva" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left Color:" msgstr "_Levá barva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color:" msgstr "_Pravá barva" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color:" msgstr "_Horní barva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom Color:" msgstr "_Dolní barva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "C_entrovaná" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Přizpů_sobená" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Žád_ný obrázek" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 #, fuzzy msgid "Select _picture:" msgstr "Výběr ikony..." #: capplets/background/background-properties-capplet.c:561 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:587 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Vlastnosti pozadí" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Náhled obrázku pozadí." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Náhled pozadí" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background _Style:" msgstr "Pozadí" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontální gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Možnosti obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Hlavní barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Druhotná barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Plná barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "The background picture's file name." msgstr "Pozadí" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikální gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize your desktop background" msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Stala se chyba při ukazování nápovědy: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Přemisťuji: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 #, fuzzy msgid "Current URI index" msgstr "Centrovaná" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Stahuji..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferované aplikace" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select your default applications" msgstr "Standardní nastavení Gtk" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 #, fuzzy msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Tento sloupec určuje příkaz použitý pro start programu." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Akce_ptuje URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor pro soubory Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Spustit v terminálu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Příkaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Pozadí" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Implicitní terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Implicitní textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Web Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Default Window Manager" msgstr "Editace vlastností správce oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Úpravy..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Spustit v t_erminálu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Jméno:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Standardní hodnota" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Select an Editor:" msgstr "Výběr ikony..." #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility Settings" msgstr "Náhodné nastavení" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavení" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu Řídícího centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Správce oken Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Konfigurace aktivování oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Aktivování oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Zvláštně spravovaná okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Nastavení maximalizace a minimalizace oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizace a maximalizace" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Nastavení ostatních vlastností" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Nastavení přesunu a změny velikosti oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Přesun a velikost" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Umísťování" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Nastavení pracovních ploch" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "Standardní nastavení Gtk" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214 msgid "Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236 msgid "Extensions" msgstr "Přípony" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy souborů a programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "Přidat typ _souboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "Přidat _službu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Add:" msgstr "Přidat" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Default action" msgstr "Implicitní akce" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:209 msgid "Edit file type" msgstr "Upravit typ souboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Filename Extensions" msgstr "Přípony souborů" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "Program který spustit" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Run a program" msgstr "Spustit program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v t_erminálu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Viewer Component" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategorie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Vybrat... " #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Vymazat" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description" msgstr "P_opis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "Úp_ravy..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME typ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name" msgstr "_Jméno" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Program to Run" msgstr "_Program ke spuštění" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Protocol" msgstr "Protokol" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Typy souborů a programy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Upravit kategorii souboru" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:490 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:206 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:257 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:265 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:272 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:321 #, fuzzy msgid "Add File Type" msgstr "Přidat typ MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:435 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:485 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:544 msgid "None" msgstr "Žádná" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:854 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:861 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:926 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetové služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Upravit informace služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informace služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "Přidat službu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznámé typy služeb" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detailní dokumentace" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuálové stránky" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentace Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Vyberte téma k instalaci" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "Netscape" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Nastavení písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Nastavení písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Varování:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Žádná" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nastavit písma pro aplikace" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nastavit fornt pro ikony na ploše" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Nastavit písma pro aplikace" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Application font:" msgstr "Standartní písmo _aplikací:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "Písmo _plochy:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "_Soubor" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Střední" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Žádná" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "Vpravo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "Terminál" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pozměnovač zkratky" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:169 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesa zkratky" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:207 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:179 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Zakázán" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:318 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:534 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Napište novou zkratku, nebo zmačkněte Backspace k vymazání" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:537 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Napište novou zkratku" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:446 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:465 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:469 msgid "Window Management" msgstr "Správa oken" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739 msgid "Action" msgstr "Akce" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:755 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesnicové zkratky" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Zkratky _plochy:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Zkratky _plochy:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 #, fuzzy msgid "_Accessibility" msgstr "Náhodné nastavení" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "Vlastní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Clic_k on keypress" msgstr "Pípnutí při stisku" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "Kursory" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Zvonek klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Znak se _zopakuje když je klávesa stlačena" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Keypress Click" msgstr "Pípání kláves" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Prodleva opakování" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "S_peed:" msgstr "Rychlost" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Accessibility..." msgstr "Náhodné nastavení" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "Kursor _bliká v textových polích" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Delay:" msgstr "_Zpoždění (vteřin):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Rychlost" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitost:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "loud" msgstr "Zvuk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznámý kursor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Implicitní kursor - nynější\n" "Implicitní kursor X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Implicitní kursor\n" "Implicitní kursor X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bílý kursor - nynější\n" "Invertovaný implicitní kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bílý kursor\n" "Invertovaný implicitní kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velký kursor - nynější\n" "Velká verze implicitního kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velký kursor\n" "Velká verze implicitního kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velký bílý kursor - nynější\n" "Velká verze bílého kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velký bílý kursor\n" "Velká verze bílého kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Poznámka: Budete se muset odhlásit a znovu přihlásit aby toto " "nastavení mělo efekt." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Velké" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Nízký" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Malé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Téma kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Kursory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Hledání ukazovatele" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientace myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastaví rychlost vašeho ukazovatele." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Akcelerace:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Zpoždění (vteřin):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Myš pro _leváky" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitivita:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "Zpoždění _začátku pohybu" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Síť" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Vlastnosti síťe" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Network Preferences" msgstr "Vlastnosti síťe" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires username and password" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "_Uživatel:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "Po_loha:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "Použít HTTP _proxy" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Povolit start zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound _Events" msgstr "Zvukové _události" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_General" msgstr "_Obecné" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "Ozvučení pro u_dálosti" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vybrané téma je možné otestovat zde" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Jednoduché tlačítko" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Zatrhávací tlačítko" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Jednoduchá textová položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Jiná položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačítko 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačítko 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Tvar 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Tvar 2" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Nastavit fornt pro ikony na ploše" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Vlastnosti téma Gtk+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Widget Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Window Border Theme" msgstr "Vlastnosti oken" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "_Go to theme folder" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Install New Theme..." msgstr "_Instalovat nové téma..." #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Instalovat nové téma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Instalovat" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Poloha nového téma:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Nástrojová lišta" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavuje chování aplikací GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Náhled jak menu s těmito vlastnostmi vypadá." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Náhled jak lišta s těmito vlastnostmi vypadá." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Priorita:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Edit Menu" msgstr "Ůpravy" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons Only" msgstr "Jen ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Vlastnosti nástrojových lišt a menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Důležitý text vedle ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Sample menubar:" msgstr "Ukázkové menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Sample toolbar:" msgstr "Ukázková lišta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Vyberte styl lišt." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text pod ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Jen text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Nástrojové lišty mohou být odtrženy a pohybovány" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Button Labels: " msgstr "Tlačítka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Jméno" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Otevřít" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Rychle" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Quit" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Přizpů_sobená" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Show icons in menus" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "Window Preferences" msgstr "Vlastnosti oken" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Správce oken:" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "Pozadí" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Ovládací centrum GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 #, fuzzy msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správce vlastností sezení" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Řídící centrum" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "Standardní nastavení Gtk" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Overview of the control center" msgstr "IOR řídícího centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_O programu..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Obsah..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurační nástroj Gnome" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:166 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Šířka náhledu" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhledu" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:279 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Šetřič obrazovky" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nelze najít hbox, bude použit normální výběr souboru" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n" "Můžete nainstalovat balík gnome-audio, který obsahuje\n" "sadu standardních zvuků." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Událost" #: libsounds/sound-view.c:223 #, fuzzy msgid "File to play" msgstr "Přehrávaný soubor" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Zvuky" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "_Přehrát" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Výběr souboru se zvukem" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Startuje se %s\n" "(zbývá %d sekund)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n" "\tJiž běží jiný správce oken a nemůže být ukončen\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n" "\t'%s' neodstratoval.\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Předchozí správce oken nebyl ukončen.\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Nelze odstartovat '%s'.\n" "Zkouší se předchozí správce oken '%s'\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Nelze odstartovat standardní (ev. předchozí) správce oken.\n" "Spustě prosím správce oken z příkazové řádky. Lze to udělat\n" "třeba z menu položkou \"Spustit program\".\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "Budiž" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "Klávesnice" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Obrázek" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Nastavení vzhledu oken" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Nastavení vlastností některých oken" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Nastavení vlastností nastavení správce oken" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Nastavení umísťování oken" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Publikované materiály" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Tabulka" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentace" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorová grafika" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Normální text" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finanční" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendář" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Balíčky" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Vývoj softwaru" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Zdrojový kód" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Potřebuje terminál" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Přidat" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Jméno _protokolu" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstranit" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Přidat typ souboru" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rychle" #~ msgid "loud" #~ msgstr "hlasitě" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "ticho" #~ msgid "slow" #~ msgstr "pomalu" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Kursor" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychle" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Zmáčknutí klávesy dělá zvuk" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Zvonek klávesnice _povolen" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Zvonek klávesnice _nepovolen" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Pípnutí klávesy" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouha" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "_Rychlost opakování:" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátká" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalu" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Velmi rychle" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Velmi krátké" #, fuzzy #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Zvonek klávesnice" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Vlastnosti klávesnice" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Vlastnosti myši" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Nastavení proxy HTTP" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Konfigurace zvukových parametrů Gnome" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Instalované témata" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "List dostupných témat GTK+" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Nástrojové lišty a menu" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Položka 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Položka 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Položka menu 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Položka menu 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Položka menu 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Položka menu 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Položka menu 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Položky menu obsahují _ikony" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Nástrojové lišty mají:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Rádiové tlačítko 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Rádiové tlačítko 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Rádiové tlačítko 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Rádiové tlačítko 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Rádiové tlačítko 2" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Vlastnosti CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Nastavení vlastností ovládání CD" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globální nastavení panelu" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #, fuzzy #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Přidat program při startu" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Výběr ikony..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Typ MIME: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "První regulární výraz: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Druhý regulární výraz: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Akce s MIME typy" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Příklad: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Výběr souboru..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Pohled" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Nastavit akce pro %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Musíte zadat MIME typ" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Je nutné přidat buď regulární výraz\n" #~ "nebo příponu souboru" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím MIME typ ve formátu:\n" #~ "KATEGORIE/TYP\n" #~ "\n" #~ "Příklad:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Tento MIME typ již existuje" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit adresář\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Nelze uložit současný stav." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "K adresáři ~/.gnome/mime-info není\n" #~ "přístup.\n" #~ "\n" #~ "Nebude možno uložit současný stav." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit soubor\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Nelze uložit současný stav." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit soubor\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "Nelze uložit stav" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Přidat nový MIME typ\n" #~ "Příklad: image/tiff; text/x-scheme atd." #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Zadejte přípony pro tento MIME typ.\n" #~ "Příklad: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Přípona:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regulární výrazy" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "K identifikaci MIME typu můžete nastavit až 2 regulární výrazy.\n" #~ "Tyto položky nemusíte vyplnit." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Příkaz" #, fuzzy #~ msgid "handler:" #~ msgstr "program:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nové okno)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Prohlížeč nápovědy" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Otevři nové okno prohlížeče" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #, fuzzy #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializace nastavení sezení" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Současný)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Supstit konfiguraci pro %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Nenalezen)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Váš aktuální správce oken byl změněn. Aby se tyto změny uložily,\n" #~ "musíte uložit sezení. To může být proveden buď položkou \n" #~ "\"Uložiy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n" #~ "zatržením \"Uložit aktuální sezení\" při odhlášení.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Uložit sezení později" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Uložit sezení teď" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Váš aktuální správce oken byl změněn. Aby se tyto změny uložily,\n" #~ "musíte uložit sezení. To může být proveden buď položkou \n" #~ "\"Uložiy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n" #~ "zatržením \"Uložit aktuální sezení\" při odhlášení.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Přidat dalšího správce oken" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Příkaz:" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Konfigurační příkaz:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Správce oken podléhá správě sezení (session managed)" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Jméno nemůže zůstat prázdné" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Příkaz nemůže zůstat nevyplněn" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Upravit správce oken" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Nemůžete smazat aktuálního správce oken" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Editace vlastností správce oken" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Přidat..." #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "Zrychlení" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Vlastnosti myši" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Střed obrazovky" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Na ukazateli myši" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Tlačítka dialogů" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Tlačítka dialogů obsahují ikony" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Práce s dialogy" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialogy jako jiná okna" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Tlačítka dialogů" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vlevo" #, fuzzy #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Pro leváky" #, fuzzy #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Dialogy jako jiná okna" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Menu mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menu mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Položky menu obsahují ikony" #, fuzzy #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Trhací podmenu" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Standardní nastavení Gtk" #, fuzzy #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Notebook" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Dialogy umístit nad okno aplikace - pokud je to možné" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Průběh operací vpravo na stavové řádce" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Průběh operací vpravo na stavové řádce" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Pro praváky" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Netscape (nové okno)" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Ponechat na správci oken" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Rozprostřít tlačítka" #, fuzzy #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Interaktivní stavová řádka (pokud je to možné)" #, fuzzy #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Netscape (nové okno)" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Nastavení nástrojových lišt" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Tlačítka nástrojových lišt mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Nástrojové lišty obsahují text" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Tlačítka nástrojových lišt mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Nástrojové lišty obsahují text" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Menu mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Nástrojové lišty obsahují oddělovače" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Tvar 2" #, fuzzy #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Použít stavovou řádku místo dialogů, pokud je to možné" #, fuzzy #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Použít vlastní font" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Krab" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Had" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Kočka" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Cizí" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Krabice" #, fuzzy #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Hadice" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tygr" #, fuzzy #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Nahoře" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Naberte barvu" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Vlastnosti klávesnice" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Konfigurace šetřiče obrazovky" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nápověda není dostupná nebo není instalována. Ujistěte se\n" #~ "prosím, že máte instalovánu Uživatelskou příručku Gnome." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr " Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "ORIENTACE" #, fuzzy #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Nastavení příhlašovacích rad" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Výběr tapety" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Editor pro soubory Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Tento sloupec určuje příkaz použitý pro start programu." #, fuzzy #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Výběr souboru..." #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč nápovědy" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Tento sloupec určuje příkaz použitý pro start programu." #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "O programu:" #, fuzzy #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Vpravo" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velké" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízká " #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #, fuzzy #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "Ukládání" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Délka (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Malé" #, fuzzy #~ msgid "Lines" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Pomalu" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normální" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Obecné" #, fuzzy #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Tygr" #, fuzzy #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Vertikální" #, fuzzy #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Zrušit" #, fuzzy #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrovaná" #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Výběr ikony..." #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Rozšíření" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Zrychlení" #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Pomalu" #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Vlevo" #, fuzzy #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Pozadí bude tvořeno gradientem" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Malé" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Hadice" #, fuzzy #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Plná" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Hadice" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Hadice" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Myš" #, fuzzy #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Modální" #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Obecné" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Obecné" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "program:" #, fuzzy #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Střed obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Plná" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Plná" #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Startující" #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Startující" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Normální" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Velké" #, fuzzy #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Náhodný šetřič" #, fuzzy #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Ovládací centrum GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Neznámý" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Neznámý" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Přizpůsobená (poměr stran)" #, fuzzy #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl: " #, fuzzy #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Pozadí bude vyplněno jednou barvou" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Nastavit obrázek pozadí." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "SOUBOR-S-OBRÁZKEM" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Příhlašovací rady" #, fuzzy #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Délka (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Povolit opakování klávesy" #, fuzzy #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "Rychlost opakování" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Výška (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Pohyb myši" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Pro praváky" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Použít šetření energií" #, fuzzy #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Použít šetření energií" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Vyžadovat heslo" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Náhodný šetřič" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Náhodný šetřič" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Vypnout monitor " #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Otevři nové okno prohlížeče" #, fuzzy #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "IOR řídícího centra" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "KONFIGAPLET (capplet)" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Ovládací centrum GNOME" #~ msgid "window1" #~ msgstr "okno1" #, fuzzy #~ msgid "...a" #~ msgstr "Přidat..." #, fuzzy #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Test nastavení" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nápověda k tomuto nastavení není dostupná. Ujistěte se, že máte " #~ "instalovánu\n" #~ "současnou verzi Uživatelské příručky Gnome." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit adresář\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Nelze uložit současný stav." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "K adresáři ~/.gnome/mime-info není\n" #~ "přístup.\n" #~ "\n" #~ "Nebude možno uložit současný stav." #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Nastavení šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorita" #, fuzzy #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Délka (ms)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sezení" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Výběr sezení" #, fuzzy #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Sezení" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Zrušit přihlášení" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Pořadí: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Toto tlačítko nastavuje pořadí startu vybraných programů.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Toto tlačítko nastavuje způsob restartu vybraných programů.\n" #~ "Normální programy nejsou odhlášením přerušeny, ale mohou být\n" #~ "ukončeny.\n" #~ "Stálé programy jsou po ukončení opět spuštěny.\n" #~ "Zahozené programy jsou při odhlášení přerušeny a mohou být\n" #~ "ukončeny.\n" #~ "Nastavovací programy jsou startovány při každém přihlášení." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto tlačítko určuje klíč ke stavům programů níže:\n" #~ "Neaktivní programy čekají na start nebo ukončení;\n" #~ "Startující programy právě nabíhají;\n" #~ "Běžící programy jsou normální programy sezení;\n" #~ "Ukládající programy právě ukládají svůj stav;\n" #~ "Programy, u kterých nelze zjistit stav jsou v Neznámém stavu.\n" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktivní" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Čeká na start nebo byl již ukončen." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Odstartoval, ale ještě neoznámil stav." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Běžící" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Normální program sezení." #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Detaily ukládání sezení." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stav nebyl určitou dobu oznámen." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Program není ovlivněn odhlášením, ale lze ho ukončit." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Stálý" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Po ukončení je znovu odstartován (jako by nebyl ukončen)." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zahozené" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Program ukončen při odhlášení a lze ho přerušit." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Odstartován při každém přihlášení." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Odstranit program" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Zeptat se při ohlášení" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Automaticky uložít změny sezení" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programy, které nepodléhají správě sezení" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Procházet aktuálně běžící programy..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Pouze zobrazit varování." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Příkaz pro start" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programy s menší hodnou jsou startovány dříve. Standardní hodnota by měla " #~ "být OK." #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Políčko s názvem příkazu nemůže zůstat prázdné" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Upravit program při startu" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při instalaci tématu:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Automatický\n" #~ "Náhled" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "Uživatelův domácí adresář neexistuje!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Téma neexistuje" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Příkaz '%s' selhal" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Neznámý formát souboru" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Chyba při inicializaci konfiguračního apletu 'url-properties'." #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba inicializace při startu 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "Přerušení...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Barva 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Barva 2" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Výběr tapety zakázán" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Opakování klávesy" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Nastavení menu" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Menu lze odpojovat a přesunovat" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Nástrojové lišty lze odpojit a přesunovat" #, fuzzy #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Pozice dialogu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "Správce oken zachází s dialogy jinak" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Nastavení Gnome MDI" #, fuzzy #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Standardní režim MDI" #, fuzzy #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "Pozice záložky na MDI notebooku" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id konfiguračního apletu -- přiřazeno řídícím centrem" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Id vícenásobného konf. apletu" #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID soketu připojení" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "Ignorovat standradní akci. Použito pro vlastní inicializaci sezení" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Nápověda k řídícímu centru Gnome" #, fuzzy #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Nápověda k řídícímu centru Gnome" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu\n" #~ "'background-properties-capplet'.\n" #~ "přerušen...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Nastavit parametry na uložený stav a konec" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "OBRÁZEK" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Nastaví tapetu na specifikovanou hodnotu" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "BARVA" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Specifikuje koncovou barvu gradientu" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Orientace gradientu: vertikální nebo horizontální" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "REŽIM" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit tapetu: dlaždice, centrovat, zvětšit nebo zvětšit a zachovat " #~ "poměr stran" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "přerušeno...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "přerušeno...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "inicializační chyba při startu apletu 'sound-properties-capplet'." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Tato kopie řídícího centra GNOME nebyla kompilována s podporou zvuku" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Tlačítka umístit ke okrajům" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Tlačítka zarovnávat vlevo" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Tlačítka zarovnávat vpravo" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu\n" #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "Přerušeno...\n" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s Nastavení..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: NEZNÁMÝ" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "NÁHODNÝ ŠETŘIČ" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Stiskem tohoto tlačítka zobrazíte dialog, který vám pomůže nastavit " #~ "šetřič obrazovky." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Odstartovat po " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Standardní" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Ukázka šetřiče obrazovky" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Zkusit" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Bohužel, pro tato nastavení neexistuje nápověda." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "spouštěný příkaz (konfigurační aplet)" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Zrušit všechny změny" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Následující moduly obsahují neuložené změny. Pokud chcete něco změnit,\n" #~ " proveďte dvojklik na odpovídající položce." #~ msgid "GNOME sound support" #~ msgstr "Podpora zvuku pro GNOME" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:"