# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02. # # Konventioner: # # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # # Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-06 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-06 17:19+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Aktivér tastaturtilgang" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Vælg CDE AccessX-fil" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<b>Test</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "B_ip når der trykkes på modifikationstast" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when:" msgstr "Bip når:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" "Hoppende taster kan hjælpe brugere som til tider ryster når de slipper en " "tast - systemet beordres til at ignorere alle efterfølgende tryk på den " "samme tast hvis de sker inden for et givet tidsrum." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktivér _langsomme taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Aktivér _hoppende taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktivér _musetaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktivér _klæbrige taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Aktivér _skiftetaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "Tastaturtilgængelighedskonfiguration" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ksimal markørfart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" "Musetaster kan hjælpe brugere af klæbrige taster eller alle andre der ikke " "kan bruge pegeredskabet eller har brug for punkt for punkt-kontrol of " "markøren. Ved aktivering bliver det numeriske tastatur omdannet til en " "musekontrol." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Acceptér kun tastatur efter de har været trykket og holdt nede for et givet " "tidsrum." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Start _bevægelse dette tidsrum efter tastetryk:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" "Klæbrige taster kan hjælpe brugere som taster med kun én finger eller som " "bruger en hoved-betjent pind. Klærige taster gør det muligt at foretage " "flere samtidige tastetryk ved at trykke på tasterne efter hinanden. Hvis f." "eks. der er behov for at trykke på Ctrl- og tabulatortasten på samme tid, " "kan man med klæbrige taster trykke på Ctrl-tasten, slippe den og derefter " "trykke på tabulatortasten og slippe den, og få det samme resultat." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Tid før _accelerering til topfart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off." msgstr "" "Skiftetaster kan hjælpe brugere som har svært ved at se de små LED-" "tastaturlys, ved at udsende ét bip når et lys tændes (f.eks. \"Caps Lock\") " "og to når et lys slukkes." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep on state change" msgstr "_Bip ved tilstandsændring" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorér tastetryk inden for:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importér CDE AccessX-fil" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Acceptér kun tastetryk efter:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "Slå klæbrige taster _fra\n" "når to taster holdes nede samtidigt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "tast _accepteres" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "tast _holdes ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "tast af_vises" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "tast afv_ises" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "millisek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "punkter/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Konfigurér skrivebordsbaggrunden" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "_Farver:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "_Venstre farve" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "_Højre farve" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "_Øverste farve" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Nederste farve" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Baggrundsbillede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "C_entreret" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "_Skaleret" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "Stretc_hed" msgstr "St_rakt" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "_Intet billede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "_Billede:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:531 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Indhent og gem gamle indstillinger" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:556 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Preferences" msgstr "Indstillinger for baggrunden" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "Om_giv billedet med en:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "Epost" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vandret farveovergang" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "Billedindstillinger:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Første farve" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Anden farve" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "Ensfarvet" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Vertical gradient" msgstr "Lodret farveovergang" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Du kan trække billedfiler\n" "ind i vinduet for at angive\n" "baggrundsbilledet." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "radioknap1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "radioknap2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "radioknap3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "radioknap4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "radioknap5" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Anvend indstillingerne og afslut" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Tilbagekald" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres" # RETMIG: find ud af hvad dette er #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Skiftesæt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten " "ved anvendelse" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til " "kontrollen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra " "kontrollen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Grænsefladekontrol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for egenskabsredigering" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal " "frigøres" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunne ikke finde filen '%s'.\n" "\n" "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet " "baggrundsbillede." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Det vides ikke hvordan filen '%s' skal åbnes.\n" "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n" "\n" "Vælg venligst et andet billede i stedet for." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 msgid "Please select an image." msgstr "Vælg venligst et billede." #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kunne ikke starte konfigurationsshåndteringen 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan " "indikere et problem med Bonobo eller at en anden konfigurationshåndtering " "som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager " "en konflik med Gnomes konfigurationshåndtering." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Vælg de programmer der bruges automatisk" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne programmer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Acce_pterer URL'er" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Accepterer linje_numre" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "_Selvvalgt redigeringsprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Selvvalgt hjælpefremviser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Selvvalgt terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Selvvalgt netsurfningsprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Help Browser" msgstr "Forvalgt hjælpefremviser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Terminal" msgstr "Forvalgt terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Text Editor" msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Web Browser" msgstr "Forvalgt netsurfningsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Window Manager" msgstr "Forvalgt vindueshåndtering" # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Kørselstilvalg:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "He_lp Browser" msgstr "Hjæ_lpefremviser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', vifte " "med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at virke." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Start i t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "Te_rminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "S_urfningsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigér..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vælg en hjælpefremviser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Vælg en terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Vælg et netsurfningsprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vælg et redigeringsprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "_Tekstredigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "_Vindueshåndtering" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Indstilliger for tilgængelighed" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Indstillinger for cd" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Konfigurér håndteringen af cd-enheder" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Gamle programmer" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Indstillinger for ældre programmer (grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstbehandling" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publicerede materialer" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vectorgrafik" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "Internet" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "XML" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Information" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finansielt" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Programudvikling" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Kildekode" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtypeassocieringer" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Angiv hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige " "filtyper" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add file type..." msgstr "Tilføj filtype..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add service..." msgstr "Tilføj tjeneste..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." # i hvert fald bedre end standardsted... #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Default action" msgstr "Forvalgt handling" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Redigér filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Filtyper og internettjenester" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions" msgstr "Filnavnsendelser" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Undersøg indhold" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Name" msgstr "Navn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "Behøver terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "Program der skal køres" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "Program to run" msgstr "Program der skal køres" # ditto #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "Protocol name" msgstr "Protokolnavn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "Run a program" msgstr "Kør et program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "Benyt kategoriforvalg" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "Brug forælderkategoriens forvalg" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "Visningskomponent" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Redigér filkategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel der indeholder kategoridata" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-kategori-info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur der indeholder oplysninger om MIME-kategorien" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Underlæggende model der skal underrettes når der klikkes på O.k." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "MIME-type-information" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktur med data om MIME-typen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Er tilføjelsesvindue" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "TRUE hvis dette vindue er til alt tilføje en MIME-type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446 msgid "None" msgstr "Ingen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Ugyldig MIME-type. Indtast venligst en gyldig MIME-type eller lad feltet " "være tomt for at få en genereret for dig." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Der eksisterer allerede en MIME-type med det navn." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760 msgid "Choose a file category" msgstr "Vælg en filkategori" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model til kategorier kun" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internettjenester" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Redigér tjenesteinformation" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Tjenesteinfo" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktur der indeholder tjenesteinformation" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "Er tilføj" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE hvis dette er et tjenestetilføjelsesvindue" # ditto #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Indtast venligst et protokolnavn." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Ugyldigt protokolnavn. Indtast venligst et protokolnavn uden mellemrum eller " "punktuering." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Der eksisterer allerede en protokol med det navn." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Ukendte tjenestetyper" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Internet" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Filoverførselsprotokol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detaljeret dokumentation" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manualsider" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Epost-overførsel" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome-dokumentation" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Vælg hvilken skrifttype der skal bruges" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "Skrifttypeindstillinger" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "Skrifttypeindstillinger virker kun på nye programmer" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Use a custom font." msgstr "Benyt en selvvalgt skrifttype." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejsmodifikationer" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86 #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage for at rydde" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Indtast en ny genvej" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Kunne ikke finde nogen tastaturtemaer. Dette betyder at Gtk+-installationen " "er ufuldstændig." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519 msgid "_Shortcut" msgstr "_Genvej" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Skrivebordsgenveje:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Tastatur_navigeringsmåde som skal bruges i programmer:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "For at tildele en genveje til en handling: klik i genvejskolonnen og tryk " "den tastekombination du ønsker at associere den med." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Bind tastaturgenveje til panelhandlinger" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328 msgid "_Accessibility" msgstr "_Tilgængelighed" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret " "af dæmon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>hurtig</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>kraftig</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>svag</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>langsomt</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Taste_tryk genererer lyd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tastaturbip" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Indstillinger for tastatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Tastatur _gentager sig når en tast holdes ned" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Tastaturbip _aktiveret" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Tastaturbip _fra" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Kliklydstyrke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Lang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "Gentagelsesgrad" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Gentagelses_hastighed:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Angiv hastigheden af markørblink i tekstfelter" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "" "Angiv lydstyrken af den klikkende lyd der bliver genereret ved tryk på taster" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Kort" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Tastaturbip er den bippende lyd som kan høres når systemet ønsker din " "opmærksomhed. Du kan vælge en anden lydfil der skal afspilles i stedet for " "den traditionelle bippende lyd." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "Meget hurtig" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "Meget lang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Blinkningshastighed:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "_Markøren blinker i tekstfelter" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Brugerdefineret tastaturbip:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Ventetid før gentagelse:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Volume:" msgstr "_Lydstyrke:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Ukendt markør\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Standardmarkør - nuværende\n" "Den standardmarkør der følger med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Standardmarkør\n" "Den standardmarkør der følger med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Hvid markør - nuværende\n" "Inverteret standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Hvid markør\n" "Inverteret standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Stor markør - nuværende\n" "Stor udgave af den normale markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Stor markør\n" "Stor udgave af den normale markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Stor hvid markør - nuværende\n" "Stor udgave af den hvide markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Stor hvid markør\n" "Stor udgave af den hvide markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Indstillinger for mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" "<b>Bemærk:</b>\n" "\t\t\t Du bliver nødt til at logge ud og ind igen for at denne " "indstillinger skal træde i kraft." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Hurtig</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Høj</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Stor</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Lav</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Langsom</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Lille</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animerer et hurtigt mærke rundt om markøren når Ctrl-tasten er blevet holdt " "nede og sluppet igen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "_Markører" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Ventetid for dobbeltklik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Venstrehåndstilstand ombytter højre og venstre knapper på musen." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalisér markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Makimalt tilladt tid mellem klik ved dobbeltklik. Brug boksen til højre for " "at teste værdien." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Museorientering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Angiv den afstand markøren skal flyttes før et element bliver trukket." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Angiv hastigheden for pegeenheden." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Buttons" msgstr "_Knapper" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Ventetid (sek.):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Venstrehåndet mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Motion" msgstr "_Bevægelse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhed" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Vis positionen af markøren ved tryk på Ctrl-tasten " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tærskel:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Konfigurér brugen af lyd i Gnome" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 msgid "Sound preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "A_ktivér lydserveropstart" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Lyd_hændelser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Lyde for hændelser" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Når det regner, får man fregner, når det sner, får man fler'" # dækker bedre end direkte oversættelse som bliver kluntet #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Det valgte tema vises her som en test." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Prøveknap" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Prøveafkrydsningsknap" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Prøveindtastningsfelt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Undermenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Punkt 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Et andet punkt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radioknap 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radioknap 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "En" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "To" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Gtk+-temavælger" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Vælg hvilket Gtk+-tema der skal bruges" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+-tema" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Install new theme..." msgstr "Installér nyt tema..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "Vælg et tema der skal installeres" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Konfigurér standardopførslen for Gnome-programmer" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Værktøjslinjer og menuer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikoner og tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "Punkt 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "Punkt 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "Menupunkt 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Menupunkt 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Menupunkt 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Menupunkt 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Menupunkt 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "Menupunkter har _ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Kun ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Kun tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Åbn fiil" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Eksempelmenulinje" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Eksempelværktøjslinje" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Værktøjslinjer kan _frigøres og flyttes rundt" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Værktøjslinjer har: " #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Layout der skal bruges for denne visning af kontrolcenterprogrammerne" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "Mappeobjekt for kontrolcenterprogram" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Mappe for kontrolcenterprogram som denne visning viser" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Kontrolcenter" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Håndtering af skrivebordsindstillinger" #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Kontrolcenter: %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Kontrolcenter: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Benyt skal også selvom Nautilus kører" #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" #: libbackground/applier.c:236 msgid "Type" msgstr "Type" #: libbackground/applier.c:237 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW " "for eksempel" #: libbackground/applier.c:244 msgid "Preview Width" msgstr "Eksempelbredde" #: libbackground/applier.c:245 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64" #: libbackground/applier.c:252 msgid "Preview Height" msgstr "Eksempelhøjde" #: libbackground/applier.c:253 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64" #: libbackground/applier.c:451 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s'; deaktiverer baggrundsbillede." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Kunne ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Eksempel" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n" "Du kan evt. installere gnome-audio-pakken\n" "for et sæt standardlyde." #: libsounds/sound-view.c:210 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: libsounds/sound-view.c:217 msgid "File to play" msgstr "Fil der skal afspilles" #: libsounds/sound-view.c:245 msgid "_Play" msgstr "_Afspil" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "Select sound file" msgstr "Vælg en lydfil" #~ msgid "Background properties" #~ msgstr "Indstillinger for baggrund" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Forvalgte programmer" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Konfigurér vinduesudseendet" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Konfigurér tastaturgenveje" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "Configure window focusing" #~ msgstr "Konfigurér vinduesfokusering" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Fokusopførsel" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Konfigurér egenskaber for bestemte vinduer" # passer bedre #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Vinduestilpasninger" #~ msgid "Configure window minimization and maximization" #~ msgstr "Konfigurér vinduesmaksimering og -minimering" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Maksimering/minimering" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Konfigurér måden vindueshåndteringsindstillinger indstilles på" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Configure miscellaneous window features" #~ msgstr "Konfigurér diverse vinduesfunktioner" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Configure window move/resize" #~ msgstr "Konfigurér flytning og ændring af størrelse" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Flytning og størrelsesændring" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Konfigurér måden vinduer placeres på" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Control Center Menu" #~ msgstr "Kontrolcentermenu" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Vindueshåndtering (Sawfish)" #~ msgid "Enable window manager sound events" #~ msgstr "Konfigurér lyde for vindueshåndteringshændelser" #~ msgid "Configure workspaces" #~ msgstr "Konfigurér arbejds- og visningsområder" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Arbejdsområder" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Når det" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Regner" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Får man" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Fregner" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Når det" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Sner" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Får man" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Fler'" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå" #~ msgid "Desktop Font" #~ msgstr "Skrivebordsskrifttype" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "Filhåndteringsskrifttype" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Vælg skrivebordets skrifttype" #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Sæt til standardværdier" #~ msgid "Keybinding" #~ msgstr "Tastebinding" #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturbindinger" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Baggrundsfarver" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Baggrundsbillede" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Billede:" # '(keep aspect ratio)' giver sig selv #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Skaleret" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil: " #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Side-om-side" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Benyt et billede til baggrunden" #~ msgid "Embossed" #~ msgstr "Indgraveret" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Ensfarvet" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vandret farveovergang" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Lodret farveovergang" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatisk test" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Tilgængelige temaer" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ingen hjælp tilgængelig/installeret. Sørg venligst for\n" #~ "at du har Gnomes brugervejledning installeret på systemet." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Benyt flere vinduer" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Benyt enkelt vindue" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Vis kontrolpaneler som HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et sæt af ikoner" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et træ" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Start kontrolpaneler i separate vinduer" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Nyt kontrolcenter" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Put kontrolpaneler i kontrolcentrets vindue" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Konfigurér hvilke ikke-sessionshåndterede programmer bliver startet op" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Opstartsprogrammer" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Hovedindstillinger" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "Gem XML-data i arkivet" # dækker vist meningen bedst #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "Gå tilbage til en tidligere konfiguration" #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "Skift stedprofilen til det angivne" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "Skub konfigurationsdata ud til en klientmaskine (IKKE LAVET)" # dobbeltkonfekt i original #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "Giv et sted et nyt navn" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "Tilføj et nyt sted til arkivet" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "Fjern et sted fra arkivet" #~ msgid "Add a given backend to the given location" #~ msgstr "Tilføj en given bagende til den givne sted" #~ msgid "Remove the given backend from the given location" #~ msgstr "Fjern den givne bagende fra det givne sted" #~ msgid "Perform garbage collection on the given location" #~ msgstr "Udfør affaldsopsamling ved det givne sted" #~ msgid "Use the global repository" #~ msgstr "Benyt det globale arkiv" #~ msgid "Identifier of location profile on which to operate" #~ msgstr "Kaldenavn til stedprofilen der skal behandles" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "STED" #~ msgid "Backend being used for this operation" #~ msgstr "Bagende som benyttes til denne operation" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "BAGENDE-ID" #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "Gem kun forskellene til ophavsstedets konfiguration" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "" #~ "Gem kun de indstillinger der blev sat i den foregående konfiguration" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "Dato der skal gås tilbage til" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATO" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "Skift alle konfigurationspunkterne tilbage" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "Gå tilbage til revisionen REVISIONS-ID" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "REVISIONS-ID" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "Gå tilbage til den sidst kendte revision" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "Gå TRIN revisioner tilbage" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "TRIN" #~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" #~ msgstr "Kør ikke bagenden, vis kun uddata" #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "Ophavstedet for det nye sted" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "OPHAV" #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "Nyt navn som stedet skal gives" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "NYT_NAVN" # RETMIG: hovedbagendelisten #~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" #~ msgstr "Tilføj/fjern denne bagende fra hovedbagendelisten" #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Fuld indeholdelse" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Delvis indeholdelse" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "Kommandoer til arkivsystem" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Tilvalg til lagring af data" # der er plads nok #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "Tilvalg til at gå tilbage til tidligere indstillinger" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller omdøbe steder" #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller fjerne bagender" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Forvalgt redigeringsprogram til Gnome" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "" #~ "Med denne indstillinger kan du vælge et prædefineret redigeringsprogram " #~ "som forvalg" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "" #~ "Med denne indstillinger kan du angive dit eget forvalgte " #~ "redigeringsprogram" # original lidt klodset #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "Starter redigeringsprogrammet i et terminalvindue" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "" #~ "Angiver om redigeringsprogrammet accepterer linjenumre fra kommandolinjen" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "" #~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte dette " #~ "redigeringsprogram" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "" #~ "Med denne indstillinger kan du vælge et prædefineret surfningsprogram som " #~ "forvalg" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "" #~ "Med denne indstilling kan du angive dit eget forvalgte surfningsprogram" #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "Starter netsurfningsprogrammet i et terminalvindue" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "Angiver om surfningprogrammet understøtter fjernbetjeningsprotokollen til " #~ "Netscape. Hvis du er i tvivl, og det ikke drejer sig om Netscape eller " #~ "Mozilla, gør det sandsynligvis ikke." #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "" #~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte dette " #~ "surfningsprogram" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Vælg en fremviser..." #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret hjælpefremviser." #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "Selvvalgt hjælpefremviser" #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen hjælpefremviser" #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "Starter hjælpefremviseren i et terminalvindue" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "Angiver om hjælpefremviseren tillader URL'er til hjælp" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "" #~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne " #~ "hjælpefremviser" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Hjælpefremviser" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret terminal." #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen terminal" #~ msgid "" #~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run " #~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." #~ msgstr "" #~ "Det tilvalg som bruges af denne terminal til at angive kommandoen som " #~ "skal køres ved opstarten, f.eks. ville det for 'xterm' være '-e'." #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "" #~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne terminal" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Klokke" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Varighed (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Aktivér tastaturgentagelse" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Musehastighed:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "Min mus er:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Højrehåndet" #~ msgid "Delay until repeat:" #~ msgstr "Gentagelsesforsinkelse:" #~ msgid "Rename the selected location" #~ msgstr "Omdøb det markerede sted" #~ msgid "Delete the selected location" #~ msgstr "Slet det markerede sted" #~ msgid "Edit settings for the selected backend" #~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende" #~ msgid "Select the selected backend for this location" #~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted" #~ msgid "Deselect the selected backend for this location" #~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted" #~ msgid "Location Manager" #~ msgstr "Stedhåndtering"