# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-18 11:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-18 12:03+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Dostępność klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Wybór pliku CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<b>Próbka</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu _modyfikatora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Beep when:" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Po_wolne klawisze" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Od_skakujące klawisze" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Emulacja myszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Klawisze _trwałe" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Klawisze prz_ełączające" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Rozpoczęcie przemieszczania po odczekaniu po przyciśnieciu klawisza :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "_Beep on state change" msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy zmianie stanu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "_Disable if unused for " msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorowanie przyciśnięć klawiszy przez :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "Za_importuj plik CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klawiatura" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "Unieaktywnienie klawiszy trwałych\n" "po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "key is _accepted" msgstr "_akceptacji klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "key is _pressed" msgstr "p_rzyciśnięciu klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "key is _rejected" msgstr "_odrzuceniu klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "key is re_jected" msgstr "o_drzuceniu klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "msecs" msgstr "ms" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "pixels/sec" msgstr "pikseli/s" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Konfiguracja tła biurka" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "C_olor" msgstr "_Kolory" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "_Left Color" msgstr "_Lewy kolor" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "_Right Color" msgstr "_Prawy kolor" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "_Top Color" msgstr "_Górny kolor" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Dolny kolor" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "C_entered" msgstr "_Wyśrodkowany" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "_Scaled" msgstr "Prze_skalowany" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Rozciągnięty" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez obrazu" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 msgid "_Picture" msgstr "_Obraz" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 #: capplets/common/capplet-util.c:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:1 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Preferences" msgstr "Ustawienia tła" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "_Ramka obrazu:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Poziomy gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Picture Options:" msgstr "Opcje obrazu:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Primary Color" msgstr "Główny kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Secondary Color" msgstr "Drugi kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Solid color" msgstr "Jednolity kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Vertical gradient" msgstr "Pionowy gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Aby ustawić obraz w tle,\n" "możesz przeciągnąć do okna\n" "plik z wybranym obrazem." #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "radiobutton1" msgstr "przycisk_radiowy_1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "radiobutton2" msgstr "przycisk_radiowy_2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "radiobutton3" msgstr "przycisk_radiowy_3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "radiobutton4" msgstr "przycisk_radiowy_4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "radiobutton5" msgstr "przycisk_radiowy_5" #: capplets/common/capplet-util.c:1 capplets/common/capplet-util.c:1 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Callback" msgstr "Wywoływana funkcja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widgetu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolujący obiekt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Property editor object data" msgstr "Dane obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" "Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n" "Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n" "\n" "Wybierz inny plik z obrazem." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1 msgid "Please select an image." msgstr "Wybór obrazu tła" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:1 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome2-settings-daemon\".\n" "Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w " "życie. Może to być związane z problemem z Bonobo lub z działającym innym " "menedżerem ustawień, kolidującym z menedżerem GNOME." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Ustawienia domyślnych aplikacji do pełnienia różnych funkcji" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane aplikacje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Obsługuje _URL-e" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Edytor dopuszcza podanie _numeru wiersza" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "_Dowolny edytor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Dowolna przeglądarka pomocy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Dowolny terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Default Help Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka pomocy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Default Terminal" msgstr "Domyślny terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Default Text Editor" msgstr "Domyślny edytor tekstu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Default Web Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Default Window Manager" msgstr "Domyślny menedżer okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Opcja wy_konania:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "He_lp Browser" msgstr "Przeglądarka p_omocy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w " "życie, wciśnij Zastosuj." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Te_rminal" msgstr "Te_rminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Web _Browser" msgstr "Przeglądarka _WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "Z_modyfikuj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Wybór przeglądarki pomocy z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Wybór terminala z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Wybór edytora z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "_Text Editor" msgstr "Edytor _tekstu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "_Window Manager" msgstr "_Menedżer okien" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Ustawienia dostępności" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Ustawienia CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Konfiguracja obsługi urządzeń CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Tradycyjne aplikacje" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Word Processor" msgstr "Procesor tekstu" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Published Materials" msgstr "Publikowane materiały" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafika wektorowa" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "World Wide Web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" # [cyba] Oto przykład, jak trzeba po ludziach poprawiać... #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "XML (Extensible Markup Language)" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Financial" msgstr "Finansowe" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: capplets/file-types/category-names.h:1 msgid "Source Code" msgstr "Kod źródłowy" #: capplets/file-types/category-names.h:1 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:1 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: capplets/file-types/category-names.h:1 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:1 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: capplets/file-types/category-names.h:1 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:1 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy plików i programy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Określa, jakie programy są używane do otwierania i wyświetlania różnych " "typów plików" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Add file type..." msgstr "Dodaj typ pliku..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Add service..." msgstr "Dodaj usługę..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Default action" msgstr "Domyślna czynność" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "Edit file type" msgstr "Modyfikacja typu pliku" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Edit..." msgstr "Zmodyfikuj..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Typy plików i usługi internetowe" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Filename extensions" msgstr "Rozszerzenia nazw plików" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Look at content" msgstr "Sprawdzanie zawartości" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Needs terminal" msgstr "Wymaga terminala" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Program to execute" msgstr "Wykonywany program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Program to run" msgstr "Uruchamiany program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Protocol name" msgstr "Nazwa protokołu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Use category defaults" msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Use parent category defaults" msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii nadrzędnej" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Viewing component" msgstr "Komponent przeglądarki" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1 msgid "Edit file category" msgstr "Modyfikacja kategorii pliku" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1 msgid "MIME category info" msgstr "Informacje o kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "Custom" msgstr "Dowolny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "MIME type information" msgstr "Informacje o typie MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktura z danymi o typie MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "Is add dialog" msgstr "Okno dodawania" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "None" msgstr "Brak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Niepoprawny typ MIME. Wprowadź poprawny typ MIME lub pozostaw puste pole, " "aby został on wygenerowany automatycznie." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1 msgid "Choose a file category" msgstr "Wybór kategorii pliku" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:1 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:1 msgid "Model for categories only" msgstr "Model tylko dla kategorii" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:1 msgid "Internet Services" msgstr "Usługi internetowe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "Edit service information" msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "Service info" msgstr "Informacje o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "Is add" msgstr "Okno dodawania" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Wprowadź nazwę protokołu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i znaków " "przestankowych." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje" #: capplets/file-types/service-info.c:1 msgid "Unknown service types" msgstr "Nieznane typy usług" #: capplets/file-types/service-info.c:1 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:1 msgid "File transfer protocol" msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)" #: capplets/file-types/service-info.c:1 msgid "Detailed documentation" msgstr "Szczegółowa dokumentacja" #: capplets/file-types/service-info.c:1 msgid "Manual pages" msgstr "Strony podręcznikowe" #: capplets/file-types/service-info.c:1 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej" #: capplets/file-types/service-info.c:1 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentacja GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Select which font to use" msgstr "Wybór używanej czcionki" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "Ustawienia czcionki" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "Ustawienia czcionki odnoszą się tylko do nowych programów." #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Use a custom font." msgstr "Użycie wybranej czcionki." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 #: libbackground/applier.c:1 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby go wyczyścić" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Podaj nowy akcelerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja " "GTK+ jest niekompletna." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 msgid "_Action" msgstr "_Czynność" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 msgid "_Shortcut" msgstr "_Skrót" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Skróty klawiszowe środowiska:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Schemat _nawigacji przy użyciu klawiatury, używany w aplikacjach:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Aby przypisać skrót klawiszowy do czynności, kliknij element kolumny " "skrótów, a następnie przyciśnij wybraną kombinację klawiszy." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z akcjami panelu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1 msgid "_Accessibility" msgstr "_Dostępność" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>Szybko</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>Głośno</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>Cicho</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>Wolno</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Fast" msgstr "Szybkie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Key_press makes sound" msgstr "_Wydawanie dźwięku przy przyciśnięciu klawisza" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Dzwonek klawiatury" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "_Powtarzanie klawiatury przy przytrzymaniu klawisza" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "_Z dzwonkiem" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "_Bez dzwonka" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Głośność kliknięcia" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Long" msgstr "Długie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Repeat Rate" msgstr "Częstotliwość powtarzania" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "_Tempo powtarzania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Ustawienie szybkości mrugania kursora w polach tekstowych." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Ustawienie głośności dźwięku kliknięcia przy przyciśnięciu klawisza" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Slow" msgstr "Wolne" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Dzwonek klawiatury jest dźwiękiem typu <i>biip</i>, używanym, " "kiedy system chce przyciągnąć uwagę użytkownika. Zamiast standardowego " "dźwięku możesz wybrać odtwarzanie dowolnego pliku dźwiękowego." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Very fast" msgstr "Bardzo szybkie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Very long" msgstr "Bardzo długie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Szybkość migotania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "D_owolny dzwonek:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Opóźnienie przed powtarzaniem:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "_Sound" msgstr "_Dźwięk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "_Volume:" msgstr "_Głośność:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Nieznany wskaźnik\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Domyślny wskaźnik - bieżący\n" "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Domyślny wskaźnik\n" "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biały wskaźnik - bieżący\n" "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biały wskaźnik\n" "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Duży wskaźnik - bieżący\n" "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Duży wskaźnik\n" "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Duży biały kursor - bieżący\n" "Duża odmiana białego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Duży biały kursor\n" "Duża odmiana białego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse Properties" msgstr "Ustawienia myszy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this " "setting to take effect." msgstr "" "<b>Uwaga:</b> Aby ustawienie to weszło w życie, konieczne jest " "wylogowanie się i ponowne zalogowanie." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Szybko</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Wysoka</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Duże</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Niska</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Wolno</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Małe</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animacja szybkiego znacznika wokół wskaźnika po przyciśnięciu i puszczeniu " "klawisza Control." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "C_ursors" msgstr "_Kursory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-click Delay" msgstr "Opóźnienie dwukrotnego kliknięcia" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "W trybie dla leworęcznych zamieniane są funkcje lewego i prawego przycisku " "myszy." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizacja wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy kliknięciami przy dwukrotnym " "kliknięciu. Przetestuj ustawienie na obiekcie po prawej stronie." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ułożenie myszy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Ustawienie odległości ruchu, po przekroczeniu której rozpoczyna się " "przeciąganie." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Ustawienie szybkości urządzenia wskazującego." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "_Acceleration:" msgstr "Pr_zyśpieszenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "_Buttons" msgstr "_Przyciski" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Opóźnienie (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mysz dla _leworęcznych" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "_Motion" msgstr "_Ruch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Czułość:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Wyświetlanie pozycji wskaźnika po przyciśnięciu klawisza Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "_Threshold:" msgstr "Prz_esunięcie progowe:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Konfiguracja wykorzystania dźwięku przez GNOME" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 msgid "Sound preferences" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Sound _Events" msgstr "_Dźwięki zdarzeń" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Sample Button" msgstr "Przykładowy przycisk" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Sample Check Button" msgstr "Przykładowy przycisk wyboru" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Przykładowe pole tekstowe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Submenu" msgstr "Menu podrzędne" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Item 1" msgstr "1. element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Another item" msgstr "Kolejny element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Radio Button 1" msgstr "Przycisk opcji 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Radio Button 2" msgstr "Przycisk opcji 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "One" msgstr "Raz" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:1 msgid "Two" msgstr "Dwa" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Wybór motywu GTK+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Wybór motywu wykorzystywanego przez GTK+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Motyw GTK+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Install new theme..." msgstr "Zainstaluj nowy motyw..." #: capplets/theme-switcher/main.c:1 msgid "Select a theme to install" msgstr "Wybór instalowanego motywu" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Paski narzędziowe i menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikony i tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Item 2" msgstr "2. element" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Item 3" msgstr "3. element" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Menu Item 1" msgstr "1. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Menu Item 2" msgstr "2. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Menu Item 3" msgstr "3. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Menu Item 4" msgstr "4. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Menu Item 5" msgstr "5. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Menu items have _icons" msgstr "_Ikony przy pozycjach menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Only Icons" msgstr "Tylko ikony" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Only Text" msgstr "Tylko tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Open File" msgstr "Otwiera plik" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Sample Menubar" msgstr "Przykładowy pasek menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Przykładowy pasek narzędziowy" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Zapisuje plik" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Ustawienia pasków narzędziowych i menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Możliwość _odrywania i przesuwania pasków narzędziowych" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Zawartość pasków narzędziowych: " #: control-center/capplet-dir-view.c:1 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: control-center/capplet-dir-view.c:1 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania" #: control-center/capplet-dir-view.c:1 msgid "Capplet directory object" msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania" #: control-center/capplet-dir-view.c:1 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:1 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:1 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Menedżer właściwości środowiska." #: control-center/capplet-dir-view.c:1 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:1 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Informacje o aplikacji" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_Informacje o..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: control-center/main.c:1 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:1 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: libbackground/applier.c:1 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:1 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub " "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu" #: libbackground/applier.c:1 msgid "Preview Width" msgstr "Szerokość podglądu" #: libbackground/applier.c:1 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:1 msgid "Preview Height" msgstr "Wysokość podglądu" #: libbackground/applier.c:1 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:1 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\"; rezygnacja z tapety." #: libbackground/preview-file-selection.c:1 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego widgetu wyboru pliku." #: libbackground/preview-file-selection.c:1 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: libsounds/sound-view.c:1 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje." #: libsounds/sound-view.c:1 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n" "Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n" "pakiecie gnome-audio." #: libsounds/sound-view.c:1 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: libsounds/sound-view.c:1 msgid "File to play" msgstr "Plik z dźwiękiem" #: libsounds/sound-view.c:1 msgid "_Sounds" msgstr "_Dźwięki" #: libsounds/sound-view.c:1 msgid "_Play" msgstr "_Odtwórz" #: libsounds/sound-view.c:1 msgid "Select sound file" msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"