# Swedish messages for gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998, 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-01 22:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-01 22:39+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Använd tangentbordsåtkomst" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Välj CDE AccessX-fil" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Inställningar för tangentbordsåtkomst" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<i>Testa</i>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "_Pip då modifieraren trycks ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when:" msgstr "Pip då:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" "Studstangenter kan vara till fördel för användare som ibland skakar då de " "släpper en tangent. Studstangenter talar om för systemet att ignorera alla " "efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom en " "användardefinierbar tidsperiod." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Använd l_ångsamma tangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Använd s_tudsande tangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Använd _mustangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Använd _klistriga tangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Använd _växlingsknappar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "Konfiguration av tangentbordsåtkomst" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" "Mustangenter kan vara till fördel för användare av klistriga tangenter eller " "andra som inte kan använda pekdonet eller som behöver bildpunktsprecis " "styrning av muspekaren. När mustangenter är aktiverat blir det numeriska " "tangentbordet en musstyrplatta." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under " "en användardefinierad tid." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Börja flytta så här lång tid efter tangentnedtryckning:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" "Klistriga tangenter kan vara till fördel för användare som endast skriver " "med ett finger eller som kanske använder en mun- eller huvudmonterad pinne. " "Klistriga tangenter låter användare trycka tangenterna flera gånger " "samtidigt genom att trycka tangenterna efter varandra. Till exempel kan en " "användare som använder ett program som kräver att tangenterna \"Ctrl\" och " "\"Tab\" trycks ned samtidigt istället först trycka ned tangenten \"Ctrl\", " "släppa den, och sedan trycka tangenten \"Tab\" och släppa den, och uppnå " "samma resultat." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off." msgstr "" "Växlingstangenter kan vara till fördel för synskadade användare som har " "problem med att se de små lysdiodslamporna på tangentbordet. " "Växlingstangenter gör ett pip då en lampa (till exempel Caps Lock-lampan) " "tänds och två pip då den släcks." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep on state change" msgstr "_Pip vid tillståndsändring" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "I_naktivera om oanvänd i " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorera tangenttryckningar inom:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importera CDE AccessX-fil" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tangentbord" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar efter:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Slå av klistriga tangenter då\n" "två tangenter trycks ned samtidigt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "tangenten är _godtagen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "tangenten är _nedtryckt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "tangenten är _förkastad" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "tangenten är för_kastad" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "millisekunder" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "bildpunkter/sekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Konfiguration av skrivbordsbakgrund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "F_ärg" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "_Vänster färg" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "_Höger färg" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "_Övre färg" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Nedre färg" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "Bak_grundsbild" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "_Centrerad" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "_Skalad" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "Stretc_hed" msgstr "Utsträc_kt" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "I_ngen bild" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "_Bild" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:530 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:555 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Preferences" msgstr "Bakgrundsinställningar" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "Gör _ram runt bilden med en:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vågrät toning" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "Bildalternativ:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Huvudfärg" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Andrafärg" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "Enfärgad" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Vertical gradient" msgstr "Lodrät toning" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Du kan dra bildfiler till\n" "fönstret för att ställa in\n" "bakgrundsbilden." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "radioknapp1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "radioknapp2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "radioknapp3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "radioknapp4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "radioknapp5" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Återanrop" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Ändra grupp" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-" "klienten vid verkställande" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering till widgetåteranrop" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering från widgetåteranrop" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Användargränssnittsstyrning" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n" "\n" "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan " "bakgrundsbild." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n" "Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n" "\n" "Välj en annan bild istället." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 msgid "Please select an image." msgstr "Välj en bild." #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome2-settings-daemon'.\n" "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte " "verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en " "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är " "i konflikt med GNOME-inställningshanteraren." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Välj de program som används som standard" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Preferred Applications" msgstr "Föredragna program" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Acce_pterar URL:er" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Accepterar _radnummer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "_Anpassad redigerare:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Anpassad hjälpläsare:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Anpassad terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Anpassad webbläsare:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Help Browser" msgstr "Standardhjälpläsare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Terminal" msgstr "Standardterminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Text Editor" msgstr "Standardtextredigerare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standardwebbläsare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Window Manager" msgstr "Standardfönsterhanterare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec-flagga:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "He_lp Browser" msgstr "_Hjälpläsare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på " "verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska " "fungera." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Starta i t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "Te_rminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "_Webbläsare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigera..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Välj en hjälpläsare:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Välj en terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Välj en webbläsare:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Välj en redigerare:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "_Textredigerare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "_Fönsterhanterare" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Åtkomlighet" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Inställningar för åtkomlighet" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "CD-egenskaper" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Gamla program" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Inställningar för gamla program (grdb)" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Konfigurera fönsterutseende" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Konfigurera snabbtangenter" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Snabbtangenter" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Konfigurera fönsterfokusering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokusbeteende" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Matchade fönster" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Konfigurera minimering och maximering av fönster" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimering och maximering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Konfigurera diverse fönsterfunktioner" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Konfigurera flyttning och storleksförändring av fönster" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Flyttning och storleksförändring" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Konfigurera fönsterplacering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Kontrollpanelsmeny" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Använd fönsterhanterarens ljudhändelser" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Konfigurera arbetsytor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Arbetsytor" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Ordbehandlare" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publicerade material" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web (WWW)" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Information" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Ekonomi" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Programvaruutveckling" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Källkod" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Grafik" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper och program" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add file type..." msgstr "Lägg till filtyp..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add service..." msgstr "Lägg till tjänst..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Default action" msgstr "Standardåtgärd" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Redigera filtyp" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Redigera...." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Filtyper och Internettjänster" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions" msgstr "Filnamnstillägg" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Titta på innehåll" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Name" msgstr "Namn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "Behöver terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "Program att exekvera" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "Program to run" msgstr "Program att köra" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "Protocol name" msgstr "Protokollnamn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "Run a program" msgstr "Kör ett program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "Använd kategoristandardvärden" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "Använd kategoristandardvärden för förälder" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "Visningskomponent" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Redigera filkategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Modell" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel som innehåller kategoridata" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Information om MIME-kategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Tillägg" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Information om MIME-typ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktur med data på MIME-typ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Är tilläggningsdialog" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Sant om denna dialog är till för tillägg av en MIME-typ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446 msgid "None" msgstr "Ingen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt för " "att få en genererad åt dig." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760 msgid "Choose a file category" msgstr "Välj en filkategori" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modellera endast för kategorier" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internettjänster" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Redigera tjänsteinformation" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Tjänsteinformation" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktur som innehåller tjänsteinformation" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "Är tillägg" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "SANT om detta är en tilläggsdialog" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Ange ett protokollnamn." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller " "kommatering." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Okända tjänstetyper" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "FTP" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detaljerad dokumentation" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manualsidor" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektronisk e-postöverföring" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome-dokumentation" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Välj vilket typsnitt som ska användas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "Typsnittsegenskaper" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "Typsnittsegenskaper gäller endast nya program." #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Use a custom font." msgstr "Använd ett eget typsnitt." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86 #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Avslagen" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tryck en ny snabbtangent" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-" "installation inte har installerats korrekt." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519 msgid "_Shortcut" msgstr "_Genväg" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Skrivbordsgenvägar:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Tangentbords_navigeringsschema att använda i program:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "För att tilldela en genväg till en åtgärd klickar du i genvägskolumnen och " "trycker tangentkombinationen du vill associera med den." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Associera tangentborsgenvägar med panelåtgärder" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328 msgid "_Accessibility" msgstr "_Åtkomlighet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast kompatibilitet; hanteras nu av " "demon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>snabb</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>ljudlig</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>tyst</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>långsam</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Tangenttryck ger ljud" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tangentbordssignal" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Tangentbordet _upprepar då tangent hålls ned" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Använd tangentbordssignal" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Tangentbordssignal _av" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Tangentklicksvolym" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Lång" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "Repeteringshastighet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Repeterings_hastighet:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Ställ in den hastighet med vilken markören blinkar i textfält." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Ställ in volymen på klickljudet som görs då en tangent trycks ned" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Kort" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Tangentbordssignalen är <i>pipljudet</i> som hörs då systemet " "vill påkalla din uppmärksamhet. Du kan välja en egen ljudfil att spela " "istället för det traditionella pipljudet." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "Mycket snabb" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "Mycket långsam" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Blinkningshastighet:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "_Markören blinkar i textfält" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Egen tangentbordssignal:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Fördröjning innan upprepning:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Sound" msgstr "_Ljud" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Volume:" msgstr "_Volym:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Okänd muspekare\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Standardmuspekare - Aktuell\n" "Standardmuspekaren som kommer med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Standardmuspekare\n" "Standardmuspekaren som kommer med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Vit muspekare - Aktuell\n" "Inverterad standardmuspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Vit muspekare\n" "Inverterad standardmuspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Stor muspekare - Aktuell\n" "Stor version av den vanliga muspekaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Stor muspekare\n" "Stor version av den vanliga muspekaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Stor vit muspekare - Aktuell\n" "Stor version av den vita muspekaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Stor vit muspekare\n" "Stor version av den vita muspekaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Egenskaper för mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" "<b>Observera:</b>\n" "\t\t\t Du kommer att behöva logga ut och logga in igen för att denna " "inställning ska börja gälla." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Snabb</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Hög</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Stor</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Låg</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Långsam</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Liten</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animerar en snabbmarkör runt muspekaren då Control-tangenten har tryckts ned " "och släppts." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "_Muspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "Muspekartema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Dubbelklicksfördröjning" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Vänsterhänt musläge växlar vänster och höger knapp på musen." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalisera muspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maximal tid som är tillåten mellan klick vid dubbelklick. Använd rutan till " "höger för att testa." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Musorientering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Ställ in avståndet som du måste flytta din muspekare innan ett objekt " "flyttas." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Ställ in hastigheten på ditt pekdon." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Buttons" msgstr "_Knappar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Fördröjning (sekunder):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Vänsterhänt mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Motion" msgstr "_Rörelse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Känslighet:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Visa muspekarens position då Control-tangenten trycks ned" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tröskel:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Konfigurera GNOME:s användning av ljud" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 msgid "Sound preferences" msgstr "Ljudegenskaper" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Ljud_händelser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Ljud för händelser" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Ett två tre fyra Alla byxor äro dyra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Teman som är valda ovan kan testas med förhandsgranskning här." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Exempelknapp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Exempelkryssknapp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Exempeltextinmatningsfält" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Undermeny" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Objekt 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Ett annat objekt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radioknapp 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radioknapp 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Ett" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Två" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Gtk+-temaväljare" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Välj vilket gtk+-tema som ska användas" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+-tema" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Install new theme..." msgstr "Installera nytt tema..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "Välj ett tema att installera" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Ställ in standardbeteende för GNOME-program" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Verktygsrader och menyer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikoner och text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "Objekt 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "Objekt 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "Menyobjekt 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Menyobjekt 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Menyobjekt 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Menyobjekt 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Menyobjekt 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "Menyobjekt har _ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Endast ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Endast text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Exempelmenyrad" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Exempelverktygsrad" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Egenskaper för verktygsrader och menyer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Verktygsrader har: " #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Layout att använda för denna vy av kontrollpanelprogrammen" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Kontrolpanelprogramkatalog som denna vy visar" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-kontrollpanelen" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Använd skal även om nautilus kör." #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #: libbackground/applier.c:236 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:237 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW " "för förhandsgranskning" #: libbackground/applier.c:244 msgid "Preview Width" msgstr "Förhandsvisningsbredd" #: libbackground/applier.c:245 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64." #: libbackground/applier.c:252 msgid "Preview Height" msgstr "Förhandsvisningshöjd" #: libbackground/applier.c:253 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48." #: libbackground/applier.c:451 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"; slår av bakgrundsbild." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Ljudfilen för denna händelse finns inte.\n" "Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n" "för att få en samling med standardljud." #: libsounds/sound-view.c:210 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: libsounds/sound-view.c:217 msgid "File to play" msgstr "Fil att spela" #: libsounds/sound-view.c:245 msgid "_Play" msgstr "_Spela" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "Select sound file" msgstr "Välj en ljudfil" #~ msgid "AccessX" #~ msgstr "AccessX" #~ msgid "Background properties" #~ msgstr "Bakgrundsegenskaper" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standardprogram" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "Filhanterartypsnitt" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Välj ett typsnitt" #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Välj skrivbordstypsnittet" #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Ställ in till standardvärde" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Ändra inställningar för skärmsläckare" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Skärmsläckare" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Bakgrundsfärger" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Bakgrundsbild" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bild:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Skalad (behåll proportioner)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Sida-vid-sida" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Använd en bild som bakgrund" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ingen hjälp finns tillgänglig/installerad. Var vänlig och\n" #~ "kontrollera att du har användarmanualen för GNOME installerad på\n" #~ "ditt system." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Bläddra med flera fönster" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Bläddra med endast ett fönster" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler som HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler som en samling ikoner" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler som ett träd" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler i seperata fönster" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Ny-kontrollpanel" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler i Kontrollpanelens huvudfönster" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatisk förhandsgranskning" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Tillgängliga teman" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Huvudinställningar" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Beteende" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initiera sessionsinställningar" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt " #~ "för att få en genererad åt dig." #~ msgid "World Wide Web Page (HTML)" #~ msgstr "Webbsida (HTML)" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "Lagra XML-data i arkivet" #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "Återställ konfigurationen till en given tidpunkt" #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "Ändra platsprofilen till den angivna" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "Sprid konfigurationsdata till klientmaskiner (INTE IMPLEMENTERAT)" #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "Byt namn på en plats" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "Ta bort en plats från arkivet" #~ msgid "Add a given backend to the given location" #~ msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen" #~ msgid "Remove the given backend from the given location" #~ msgstr "Ta bort angiven backend från den angivna platsen" #~ msgid "Perform garbage collection on the given location" #~ msgstr "Utför sophantering på den angivna platsen" #~ msgid "Use the global repository" #~ msgstr "Använd det globala lagret" #~ msgid "Identifier of location profile on which to operate" #~ msgstr "Identifierare till platsprofilen som ska användas" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "PLATS" #~ msgid "Backend being used for this operation" #~ msgstr "Backend som används för denna åtgärd" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "BACKEND-ID" #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "Lagra endast ändringarna gentemot förälderplatsens konfiguration" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "" #~ "Lagra endast de inställningar som gjorts i den föregående konfigurationen" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "Datum att återställa till" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATUM" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "REVISIONSID" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "Återställ till den senast kända revisionen" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "Återställ STEG revisioner tillbaka" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "STEG" #~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" #~ msgstr "Kör inte backend, dumpa bara utdata" #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "Förälderplats för den nya platsen" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "FÖRÄLDER" #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "Nytt namn att ge platsen" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "NYTT_NAMN" #~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" #~ msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan" #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Fullständig inneslutning" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Delvis innesluten" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "Arkiveringskommandon" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Flaggor för datalagring" #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "Flaggor för återställning" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "Flaggor för tillägg eller namnbyte av platser" #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "Flaggor för tillägg och borttagande av backend" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Standardtextredigerare i Gnome" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "" #~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad textredigerare som " #~ "ditt standardalternativ" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja din egen standardtextredigerare" #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "Behöver denna textredigerare starta i en xterm?" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "Godtar denna textredigerare radnummer från kommandoraden?" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna textredigerare" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "" #~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad webbläsare som ditt " #~ "standardalternativ" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen standardwebbläsare" #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "Måste denna webbläsare visa i en xterm?" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "Förstår denna webbläsare Netscapes fjärrstyrningsprotokoll? Om du är " #~ "osäker, och webbläsaren inte är Netscape eller Mozilla, är det troligtvis " #~ "inte så." #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna webbläsare" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Välj en visare" #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad hjälpläsare." #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "Anpassad hjälpläsare" #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen hjälpläsare" #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "Behöver denna hjälpvisare en xterm för att visa?" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "Tillåter denna hjälpläsare hjälp-URL:er?" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna hjälpläsare" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Hjälpläsare" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad terminal." #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen terminal" #~ msgid "" #~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run " #~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." #~ msgstr "" #~ "Ange den flagga som används av denna terminal för att ange det kommando " #~ "som ska köras vid start. I \"xterm\" är det till exempel \"-e\"." #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna terminal" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s" #~ msgid "Rollback the capplet given" #~ msgstr "Återställ det angivna kontrollpanelsprogrammet" #~ msgid "Operate on global backends" #~ msgstr "Verka på globala backender" #~ msgid "Options for the rollback GUI" #~ msgstr "Flaggor för återställnings-GUI:t" #~ msgid "1 year ago" #~ msgstr "1 år sedan" #~ msgid "6 months ago" #~ msgstr "6 månader sedan" #~ msgid "1 month ago" #~ msgstr "1 månad sedan" #~ msgid "1 week ago" #~ msgstr "1 vecka sedan" #~ msgid "3 days ago" #~ msgstr "3 dagar sedan" #~ msgid "1 day ago" #~ msgstr "1 dag sedan" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgstr "1 timme sedan" #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "30 minuter sedan" #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "10 minuter sedan" #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "5 minuter sedan" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "1 minut sedan" #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Aktuell tid" #~ msgid "Rollback" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Anpassad skärmsläckare. Ingen beskrivning finns tillgänglig" #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "Om %s\n" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demo" #~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver." #~ msgstr "" #~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar för denna skärmsläckare." #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta informationen som krävs för att konfigurera den här " #~ "skärmsläckaren. Redigera kommandoraden nedan." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Synlig:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Vilken som helst" #~ msgid "3d clock" #~ msgstr "3d-klocka" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Vrid:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Vackla:" #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as " #~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in " #~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is " #~ "influenced. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "En cellautomation som egentligen är en tvådimensionell Turingmaskin: när " #~ "huvudena (\"myrorna\") vandrar över skärmen ändrar de bildpunktsvärden på " #~ "deras väg. När de sedan passerar ändrade bildpunkter ändras även deras " #~ "beteende. Skriven av David Bagley." #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Myra" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Fyrsidiga celler" #~ msgid "Many" #~ msgstr "Många" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Enfärgad" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Niosidiga celler" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Antal färger" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Slumpvis" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Slumpvis storlek upp till" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Slumpa" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Skarpa svängar" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Sexsidiga celler" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Specifikt" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Specifik storlek" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Tresidiga celler" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsgräns" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Truchet-linjer" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Tolvsidiga celler" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "antal myror" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgid "" #~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, " #~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written " #~ "by Mark Kilgard." #~ msgstr "" #~ "Det här är en stor variant av xfishtank: en GL-animation av ett antal " #~ "hajar, delfiner och valar. Simrörelserna är underbara. Ursprungligen " #~ "skriven av Mark Kilgard." #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Sammandragning (bollar)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Bollar" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Färgkontrast" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Spårlängd" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Antal färger" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Polygoner" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Spliner" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Svansar" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Repulsionströskelvärde" #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Blåsare" #~ msgid "" #~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as " #~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by " #~ "Jonathan Lin." #~ msgstr "" #~ "Visar en simulering av flygande rymdstridsrobotar (finurligt maskerade " #~ "som färgade cirklar) som strider framför en rörlig stjärnbakgrund. " #~ "Skriven av Jonathan Lin." #~ msgid "BlitSpin" #~ msgstr "BlitSpinn" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Visa skärmsläckaren monokromt." #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Snabbare" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Långsammare" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Rotationshastighet." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Hastighet för 90-gradersvridningen." #~ msgid "Bouboule" #~ msgstr "Bouboule" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Antal:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Antal färger." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Antal bubblor att använda." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Rörelsehastighet." #~ msgid "" #~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-" #~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit." #~ msgstr "" #~ "Detta ritar vad som liknar en roterande balong som ändrar form med " #~ "fläckar av varierande storlek ritade på dess osynliga yta. Skriven av " #~ "Jeramie Petit." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Använd röd/blå 3d-separation." #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Garnering" #~ msgid "" #~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by " #~ "John Neil." #~ msgstr "" #~ "Ritar slumpmässiga färgcyklande garnerade koncentriska cirklar. Skriven " #~ "av John Neil." #~ msgid "BSOD" #~ msgstr "BSOD" #~ msgid "" #~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer " #~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of " #~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "BSOD står för \"Blue Screen of Death\". Detta är ett exempel på det allra " #~ "mest avancerade i datoremulering. Detta hack simulerar populära " #~ "skärmsläckare från ett antal mindre stabila operativsystem. Skriven av " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgid "Bubble3D" #~ msgstr "3D-bubblor" #~ msgid "" #~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of " #~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones." #~ msgstr "" #~ "Ritar en ström av stigande, böljande 3D-bubblor, som stiger mot toppen av " #~ "skärmen, med trevliga spekulära speglingar. Skriven av RIchard Jones." #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Bubblor" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Bubblor är tredimensionella." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Göm inte bubblor när de spricker." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Rita cirklar i stället för bildbubblor." #~ msgid "" #~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:" #~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine " #~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol." #~ msgstr "" #~ "Detta simulerar den typ av bubbelformation som inträffar då vatten kokar: " #~ "små bubblor uppstår, och när de kommer närmare varandra, slås de samman " #~ "för att bilda större bubblor, som till slut spricker. Skriven av James " #~ "Macnicol." #~ msgid "" #~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of " #~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a " #~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by " #~ "Shane Smit." #~ msgstr "" #~ "Lite som \"Spotlight\", förutom att det inte bara visar en del av ditt " #~ "skrivbord, det skapar en bumpkarta från den. I princip gör den en " #~ "flyttande del av ditt skrivbord trredimensionell, baserat på " #~ "färgintensitet. Skriven av Shane Smit." #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "Bump" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Bur" #~ msgid "" #~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, " #~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "Detta ritar Eschers \"omöjliga bur\", en 3d-motsvarighet till en moebius-" #~ "remsa, och roterar den i tre dimensioner. Skriven av Marcelo Vianna." #~ msgid "C Curve" #~ msgstr "C-kurva" #~ msgid "" #~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C " #~ "Curve.'' Written by Rick Campbell." #~ msgstr "" #~ "Genererar självliknande linjära fraktaler, inklusive den klassiska \"C-" #~ "kurvan\". Skriven av Rick Campbell." #~ msgid "Compass" #~ msgstr "Kompass" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Använd inte dubbelbuffring" #~ msgid "" #~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that " #~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Detta ritar en kompass, där alla delar roterar runt slumpvis, för att få " #~ "den där äkta \"vilse och illamående\"-känslan. Skriven av Jamie Zawinski." #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Använd dubbelbuffring" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Korall" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Tätare" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Täthet" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Antal frön" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Frön" #~ msgid "" #~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really " #~ "do it justice. Written by Frederick Roeber." #~ msgstr "" #~ "Simulerar tillväxt av koraller, även om det är långsamt. Denna bild gör " #~ "det egentligen ingen rättvisa. Skriven av Frederick Roeber." #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Kosmos" #~ msgid "" #~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find " #~ "it at ." #~ msgstr "" #~ "Ritar fyrverkerier och inzoomande, borttonande blixtar. Av Tom Campbell. " #~ "Du kan hitta den på ." #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "" #~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random " #~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by " #~ "Martin Pool." #~ msgstr "" #~ "Ritar ett system med självsorterande linjer. Det börjar med slumpmässiga " #~ "streck, men efter ett fåtal iterationer börjar ett mönster bli synligt. " #~ "Skriven av Martin Pool." #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cell" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrera bild." #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristall" #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Behåll vid maxstorlek" #~ msgid "" #~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than " #~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen." #~ msgstr "" #~ "Rörliga polygoner, liknande ett kalejdoskop (egentligen mer likt ett " #~ "kalejdoskop än hacket vid namn \"keleid\"). Denna är av Jouk Jansen." #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Antal polygoner att använda." #~ msgid "" #~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first " #~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata " #~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, " #~ "and ported to C for inclusion here." #~ msgstr "" #~ "Ett hack liknande \"greynetic\", men inte lika frenetiskt. Den första " #~ "implementationen var av Stephen Linhart, sedan skrev Ozymandias G. " #~ "Desiderata en klon i form av en Javaapplet. Denna klon hittades av Jamie " #~ "Zawinski, och portades till C så att den kunde tas med här." #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Lilla björnen" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Färre" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Antal iterationer." #~ msgid "DangerBall" #~ msgstr "FarligBoll" #~ msgid "" #~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written " #~ "by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Ritar en boll som periodiskt fäller ut många slumpmässiga spikar. " #~ "Hoppsan! Skriven av Jamie Zawinski." #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Byt färger." #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Deco" #~ msgid "" #~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like " #~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver " #~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by " #~ "Java code by Michael Bayne." #~ msgstr "" #~ "Denna delar och färglägger rektanglar slumpvis. Den liknar en väggpanel " #~ "från ett rekreationsrum från Brady-Bunch-eran (Raven säger: \"denna " #~ "skärmsläckare är ful nog att få färg att lossna\"). Skriven av Jamie " #~ "Zawinski, inspirerad av Michael Bayne." #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Tid mellan omritningar:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Använd färg vid ritning." #~ msgid "" #~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look " #~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to " #~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. " #~ "Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Denna ritar en pulserande sekvens av stjärnor, cirklar och linjer. Den " #~ "hade sett bättre ut om den hade varit snabbare, men såvitt jag vet finns " #~ "det inget sätt att få den både snabb och flimmerfri. Ännu en orsak till " #~ "att X suger. Skriven av Jamie Zawinski." #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it " #~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "En cellulär automation som börjar med ett slumpmässigt fält och sorterar " #~ "det i ränder och spiraler. Skriven av David Bagley." #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Diskret" #~ msgid "" #~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and " #~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland." #~ msgstr "" #~ "Fler \"diskret karta\"-system, inklusive nya varianter av Hopalong och " #~ "Julia, och en del andra. Skriven av Tim Auckland." #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Antal att använda." #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Förvräng" #~ msgid "" #~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens " #~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by " #~ "Jonas Munsin." #~ msgstr "" #~ "Detta hack fångar en bild av skärmen, och låter sedan en genomskinlig " #~ "lins vandra runt på skärmen, samtidigt förstorandes det som finns under. " #~ "Skriven av Jonas Munsin." #~ msgid "Drift" #~ msgstr "Drift" #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Fraktaler ska växa." #~ msgid "" #~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive " #~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves " #~ "collection of fine hacks." #~ msgstr "" #~ "hur kan man beskriva detta annat än \"drivande rekursiva kosmiska " #~ "fraktalflammor\"? Ytterligare ett fint hack från Scott Daves samling med " #~ "fina hack." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Antal pixlar att använda." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Använd lissajous-figurer för att få punkter." #~ msgid "ElectricSheep" #~ msgstr "ElektrisktFår" #~ msgid "" #~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an " #~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles " #~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the " #~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This " #~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to " #~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at . See that web site for configuration information." #~ msgstr "" #~ "ElektrisktFår är en xscreensaver-modul som visar mpeg-video med en " #~ "animerad fraktalflamma. I bakgrunden bidrar den med renderingscykler till " #~ "nästa animation. Den skickar färdiga ramar periodvis till servern, där de " #~ "komprimeras för distribution till alla klienter. Detta program " #~ "rekommenderas endast om du har en snabb anslutning till Internet. Av " #~ "Scott Daves. Du kan hitta det på . För " #~ "konfigurationsinformation hänvisas till den webbplatsen." #~ msgid "Epicycle" #~ msgstr "Epicykel" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #~ msgid "" #~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a " #~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, " #~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric " #~ "model of planetary motion. Written by James Youngman." #~ msgstr "" #~ "Detta program ritar vägen som spåras av en punkt på kanten av en cirkel. " #~ "Denna cirkel roterar runt en punkt på kanten av en annan cirkel, och så " #~ "vidare, åtskilliga gånger. Detta var grunden till den första " #~ "preheliocentriska modellen av planeternas rörelser. Skriven av James " #~ "Youngman." #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Slutresultatet visas." #~ msgid "" #~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and " #~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come " #~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas." #~ msgstr "" #~ "Ritar diverse roterande utdrivna former som flyger omkring, sträcks, och " #~ "vänds ut-och-in. Skapad av David Konerding från de prover som kommer med " #~ "GL Extrusion-biblioteket av Linas Vepstas." #~ msgid "" #~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. " #~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal." #~ msgstr "" #~ "Ritar vad som liknar ett vinkande band som följer en sinusoidväg. Skriven " #~ "av Bas van Gaalen och Charles Vidal." #~ msgid "FadePlot" #~ msgstr "Skuggraf" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Antal cykler" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Rörelsehastighet" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Flaggbitmappsbild" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagga" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Slumpvis storlek upp till" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Flaggtext" #~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves." #~ msgstr "Ytterligare en iterativ fraktalgenerator. Skriven av Scott Draves." #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Flamma" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Antal fraktaler att generera." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Pixlar per fraktal." #~ msgid "" #~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making " #~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth." #~ msgstr "" #~ "Ytterligare en serie med konstiga blickfång: en flödande serie med " #~ "punkter, som bildar konstiga roterande former. Skriven av Jeff " #~ "Bufferworth." #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flöde" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Fördröjning mellan omritningar." #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Antal träd att använda." #~ msgid "" #~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves " #~ "fractals, right?" #~ msgstr "" #~ "Denna ritar fraktalträd. Skriven av Peter Baumung. Visst älskar alla " #~ "fraktaler?" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galax" #~ msgid "" #~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars " #~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli " #~ "Siegmund." #~ msgstr "" #~ "Denna ritar roterande galaxer, som senda kolliderar och sprider ut deras " #~ "stjärnor med alla fyra vindar, eller, hmm, något. Ursprungligen ett Amiga-" #~ "program av Uli Siegmund." #~ msgid "Gears" #~ msgstr "Kugghjul" #~ msgid "" #~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three " #~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Ritar en samlling med roterande, i varandra gripende kugghjul, som " #~ "roterar i tre dimensioner. Ytterligare ett GL-hack av Danny Sung, Brian " #~ "Paul, Ed Mackey och Jamie Zawinski." #~ msgid "GFlux" #~ msgstr "GFlux" #~ msgid "GLText" #~ msgstr "GLText" #~ msgid "Goban" #~ msgstr "Goban" #~ msgid "Goop" #~ msgstr "Goop" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Ha genomskinliga bubblor." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Använd additiv färgmodell." #~ msgid "Grav" #~ msgstr "Grav" #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Antal planeter att använda." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Objekt ska lämna spår efter sig." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "Omloppsbana ska avtyna." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animera cirklar." #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Byt mellan färger i färgkartan." #~ msgid "Halo" #~ msgstr "Gloria" #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Antal cirklar att använda." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Använd en färgtoning mellan cirklar." #~ msgid "" #~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Detta genererar upprepade spiraliserande strängkonstlade mönster. Skriven " #~ "av Jamie Zawinski." #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Tid mellan omritningar." #~ msgid "Hopalong" #~ msgstr "Hoppalång" #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Antal pixlar innan en färgändring." #~ msgid "Hyperball" #~ msgstr "Hyperboll" #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Närmare" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Avstånd från kubens mittpunkt" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Längre bort" #~ msgid "Hypercube" #~ msgstr "Hyperkub" #~ msgid "IFS" #~ msgstr "IFS" #~ msgid "IMSmap" #~ msgstr "IMSkarta" #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "Kalejdoskop" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Antal segment." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Antal spår." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Kumppa" #~ msgstr "Kumppa" #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Varaktighet för laserstråle." #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Längre" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segment:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Kortare" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Strålens storlek." #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Blixt" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Större" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Objektets storlek." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissie" #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "LMorf" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Antal interpolationssteg." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Antal punkter." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Punkter:" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Slinga" #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Fördröjning mellan labyrinten och startandet av lösningen." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Fördröjning mellan varje steg i labyrinten." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Fördröjning mellan avslutande av labyrinten och start av en ny." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Mindre fördröjning" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Mer fördröjning" #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Visa en bro över logotypen?" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Maximal radieökning" #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Moiré2" #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Molekyl" #~ msgid "Morph3D" #~ msgstr "Morf3D" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Rita fyrkant vid konstiga startpunkter." #~ msgid "Munch" #~ msgstr "Munch" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Använd XOR-ritningsfunktion." #~ msgid "" #~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. " #~ "The things which he says can come from a file, or from an external " #~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by " #~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "En liten man med stor näsa som går runt på din skärm och säger saker. De " #~ "saker han säger kan komma från en fil, eller från ett externt program som " #~ "\"zippy\" eller \"fortune\". Detta extraherades från \"xnlock\" av Dan " #~ "Heller. Färglagd av Jamie Zawinski." #~ msgid "Noseguy" #~ msgstr "Näsnisse" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Maximala antalet linjer." #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Pedal" #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Tid att tyna bort." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Tid att visa varje bild." # Hjälp behövs! #~ msgid "" #~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " #~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " #~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics " #~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a " #~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, " #~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating " #~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex " #~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When " #~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a " #~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a " #~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by " #~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997." #~ msgstr "" #~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-" #~ "teknik. Skrivet av Timo Korvola. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, " #~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen " #~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden " #~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. " #~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade " #~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan " #~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. Penrose sa " #~ "att han inte gillade rättstvister men att \"när det är så att " #~ "befolkningen i Storbritannien bjuds in av ett multinationellt företag att " #~ "torka ändorna med vad som verkar vara ett verk av en riddare, då måste " #~ "något göras.\" Rapporterat av \"News of the Weird\" nummer 491, 4 juli " #~ "1997." #~ msgid "" #~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've " #~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "Om du har varit i samma rum som en Windows NT-maskin har du troligtvis " #~ "sett detta GL-hack. Denna version är gjord av Marcelo Vianna." #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Rör" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Missiluppskjutningsfrekvens" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Antal partiklar" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Partiklar på skärmen" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Färgkontrast" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Diskreta linjer" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Längd" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Smal" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Antal punkter:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Antal spår:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Solida spår" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Sprid mellan linjer" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Spåren drar till varandra" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Transparenta spår" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "XOR-spår" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Fördröjning innan nästa omritning" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Antal iterationer" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Förskjutning" #~ msgid "Rorschach" #~ msgstr "Rorschach" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Hastighet för tömning av skärmen" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Med symmetri längs X-axeln" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Med symmetri längs Y-axeln" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Ekolod" #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "SpeedMine" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sfär" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgid "Sproingies" #~ msgstr "Spronger" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Byt till monokrom visning." #~ msgid "Duration of current shape." #~ msgstr "Varaktigheten av aktuell form." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Snabbhet för rotationen vid varje steg (0 = slumpmässigt värde)" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Animeringshastighet." #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Tjocklek på färgband (0 = slumpmässigt värde)" #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Använd råa former " #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triangel" #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Truchet" #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Viner" #~ msgid "" #~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can " #~ "find it at ." #~ msgstr "" #~ "Ritar fallande snö och ibland en liten jultomte. Av Rick Jansen. Du kan " #~ "hitta den på ." #~ msgid "Xsnow" #~ msgstr "Xsnö" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Lägg till en ny skärmsläckare" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Välj skärmsläckaren som ska köras från listan nedan:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Ny skärmsläckare" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen:" #~ msgid "Keyboard properties" #~ msgstr "Tangentbordsegenskaper" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Inställningar för uppstartstips-dialogen" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Uppstartstips" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Längd (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Aktivera tangentrepetering" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Tonläge (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Mushastighet:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "Min mus är:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Högerhänt" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Run the capplet CAPPLET" #~ msgstr "Kör kontrollpanelsprogrammet KONTROLLPANELSPROGRAM" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "KONTROLLPANELSPROGRAM" #~ msgid "Opacity (percent):" #~ msgstr "Opacitet (procent):" #~ msgid " Configure..." #~ msgstr " Konfigurera..." #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Om \"\"" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Endast tom skärm" #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Konfigurera strömsparfunktioner" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Inaktivera skärmsläckare" # Hjälp behövs! #~ msgid "" #~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " #~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " #~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics " #~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a " #~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih " #~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that " #~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted " #~ "toilet paper. " #~ msgstr "" #~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-" #~ "teknik. Skrivet av Time Korlove. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, " #~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen " #~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden " #~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. " #~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade " #~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan " #~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. " #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Använd _strömsparfunktioner" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Gå i standby-läge efter" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Gå i suspend-läge efter" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "En skärmsläckare hela tiden" #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen" #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Slumpmässigt (alla skärmsläckare)" #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Slumpmässigt (markerade skärmsläckare)" #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "S_tarta skärmsläckaren efter " #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "_Byt skärmsläckare efter " #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Inställningar för \"\"" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Stäng av skärm efter" #~ msgid "" #~ "There are no configurable settings for this\n" #~ "screensaver. " #~ msgstr "" #~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar\n" #~ "för denna skärmsläckare. " #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "_Om denna skärmsläckare..." #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "BILDFIL" #~ msgid "Capplet options" #~ msgstr "Alternativ för kontrollpanelsprogram" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Alternativ för GNOME-kontrollpanelen" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Använd" #~ msgid "Delay until repeat:" #~ msgstr "Fördröjning innan repetering:"