# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-28 23:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-28 23:52+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:259 msgid "_Enable keyboard accesibility" msgstr "Aktiver tilgjengelighet for tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:438 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Velg AccessX-fil for CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Egenskaper for tilgjengelighet for tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Sample</b>" msgstr "<i>Eksempel</i>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "P_ip når endringstast trykkes ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when:" msgstr "Pip når:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" "Sprett-taster kan være nyttig for brukere som skjelver når de slipper opp en " "tast. Sprett-taster ber systemet om å ignorere alle etterfølgende trykk på " "SAMME tast hvis de skjer innenfor en tidsramme som kan bestemmes av brukeren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktiver tre_ge taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Aktiver _Bounce Keys" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktiver _mustaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktiver _klebrige taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Aktiver _BryterTaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "Konfigurasjon av tilgjengelighet for tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. " msgstr "" "MouseKeys kan være nyttig for brukere av StickyKeys eller alle som ikke kan " "bruke pekerenheten eller som trenger «piksel for piksel» posisjonskontroll " "over pekeren. Når denne er aktivert endres nummertastaturet til en " "muskontroll. " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been " "pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)." msgstr "" "TregeTaster kan være nyttig for brukere som treffer uønskede taster når de " "skriver. TregeTaster ber systemet om å ikke akseptere tastetrykk før de " "holdes nede en bestemt tid. Dette intervallet kan bestemmes av brukeren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Tid etter tastetrykk før be_vegelse starter: " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" "KlebrigeTaster kan være nyttig for brukere som skriver med bare én finger " "eller som kanskje bruker en styrepinne med munnen eller hodet. " "KlebrigeTaster lar brukere utføre flere samtidige tastetrykkoperasjoner ved " "å trykke tastene i etter hverandre. For eksempel, hvis en applikasjon krever " "at brukeren må trykke «Ctrl» og «Tab»-tastene, kan en bruker av " "KlebrigeTaster trykke «Ctrl»-tasten, slippe den, og så trykke «Tab»-tasten " "og slippe den, for å oppnå samme resultat." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Tid før _aksellerasjon til maks hastighet: " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off" msgstr "" "BryterTaster kan være nyttig for brukere med dårlig syn som har problemer " "med å se lysene på tastaturet. BryterTaster gir et pip når et lys (f.eks. " "Caps Lock) slås på og to pip når den skrus av" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep on state change" msgstr "_Pip ved endring i tilstand" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorer tastaturtrykk innen:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importer AccessX-fil fra CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Bare aksepter tastetrykk etter:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "Slå av klebrige taster når\n" "to taster trykkes samtidig" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "tast er _akseptert" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "tast er _nedtrykt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "tast er _avvist" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "tast er a_vvist" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "millisekunder" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "piksler/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Konfigurasjon av skrivebordsbakgrunn" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "F_arge:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "_Venstre farge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "Høy_re farge" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "_Øverste farge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Nederste farge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Bakgrunn" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "S_entrert" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "_Skalert" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "Stretc_hed" msgstr "S_trukket" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "I_ngen bilde" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "_Bilde" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:530 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:555 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Preferences" msgstr "Brukervalg for bakgrunn" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "Lag kant run_dt bildet med et:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontal gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "Alternativer for bilde:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Primærfarge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundærfarge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "Helfylt farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Du kan dra bildefiler\n" "til vinduet for å sette\n" "bakgrunnsbildet." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "radioknapp1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "radioknapp2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "radioknapp3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "radioknapp4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "radioknapp5" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " "endret" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Endringssett" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " "når det aktiveres" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til widget tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendes når data skal konverteres fra GConf til widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal utstedes når data skal konverteres til GConf fra " "widgetene" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " "skal frigis" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunne ikke finne filen «%s».\n" "\n" "Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " "bakgrunnsbilde." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n" "Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n" "\n" "Vennligst velg et annet bilde i stedet." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 msgid "Please select an image." msgstr "Vennligst velg et bilde." #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome2-settings-" "daemon».\n" "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " "indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av " "innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program " "for håndtering av innstillinger." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne applikasjoner" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Go_dtar URLer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Godtar linje_nummer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "E_gendefinert redigerer:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "E_gendefinert hjelpleser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "E_gendefinert terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "E_gendefinert nettleser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Help Browser" msgstr "Standard hjelpleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Terminal" msgstr "Forvalgt terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Text Editor" msgstr "Standard tekstredigerer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standard nettleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Window Manager" msgstr "Standard vindushåndterer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "He_lp Browser" msgstr "Hje_lpleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske " "staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Start i t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "Te_rminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Forstår _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "_Nettleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "_Edit..." msgstr "R_ediger..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Velg en nettleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Velg en terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Velg en nettleser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Velg en tekstredigerer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "_Tekstredigerer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "_Vindushåndterer" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Egenskaper for CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Konfigurer håndtering av CD-enheter" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Eldre applikasjoner" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Konfigurer utseende for vindu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Konfigurer tastatursnarveier" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Konfigurer fokus av vindu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokusoppførsel" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Konfigurer egenskaper for vindu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Like vinduer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Konfigurer minimering og maksimering av vindu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimering og maksimering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Sett konfigurasjonsegenskaper for vindushåndterer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Konfigurer forskjellige vindusfunksjoner" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse på vindu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Flytting og endring av størrelse" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Konfigurer vindusplassering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Kontrollsenter-meny" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish vindushåndterer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Bruk vindushåndterers lydhendelser" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Konfigurer arbeidsområder" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeidsområder" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstbehandler" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publisert materiale" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafikk" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig tekst" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finansiell" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Programvareutvikling" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Kildekode" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Filtyper" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add file type..." msgstr "Legg til filtype..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add service..." msgstr "Legg til tjeneste..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Default action" msgstr "Standard handling" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Rediger filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Filtyper og Internett-tjenester" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions" msgstr "Filtyper" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Se på innhold" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Name" msgstr "Navn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "Krever terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "Program som skal kjøres" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal kjøres" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "Protocol name" msgstr "Protokollnavn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "Run a program" msgstr "Kjør et program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "Bruk forvalg for kategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "Bruk forvalg fra opphavskategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "Visningskomponent" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Rediger filkategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Modell" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Informasjon om MIME-kategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Filtype" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Informasjon om MIME-type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktur med data om MIME-type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Er legg til dialog" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 msgid "None" msgstr "Ingen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Ugyldig MIME-type. Vennligst oppgi en gyldig MIME-type, eller la feltet stå " "tomt for å generere en automatisk." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "En MIME-type med dette navnet finnes allerede." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755 msgid "Choose a file category" msgstr "Velg en filkategori" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modell kun for kategorier" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internett-tjenester" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Rediger informasjon om tjeneste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Tjenesteinformasjon" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "Er legg til" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller " "punktum." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Ukjent typer tjenester" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Fil transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detaljert dokumentasjon" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manualsider" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Overføring av elektronisk post" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Velg skrift som skal brukes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "Egenskaper for skrift" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "Innstillinger for skrift blir bare brukt for nye programmer." #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Use a custom font." msgstr "Bruk en egendefinert skrift." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstaster for aksellerator" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Hurtigtast" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:88 #: libbackground/applier.c:466 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Skriv inn en ny aksellerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:284 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:443 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er " "komplett." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:506 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:518 msgid "_Shortcut" msgstr "_Snarvei" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Skrivebordsnarveier:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Schema for _navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og " "trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328 msgid "_Accessibility" msgstr "_Tilgjengelighet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " "en daemon nå)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>rask</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>høy</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>stille</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>treg</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "_Tastetrykk lager lyd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tastaturpip" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Egenskaper for tastatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Tastaturet _repeterer når tasten holdes nede" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Tastaturpip aktiv_ert" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Tastaturpip av" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Klikkvolum" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Lang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "Repeteringsrate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Repeteringshastighet:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Setter hastigheten for markørens blinking i tekstfelt." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Sett volumet for klikkelyden som lages når man trykker ned en tast" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Kort" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din " "oppmerksomhet. Du kan velge en egendefinert lydfil som skal spilles i stedet " "for den tradisjonelle pipelyden." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "Meget rask" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "Meget lang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Hastighet for blinking:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "_Markøren blinker i tekstfelt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Egendefinert tastaturpip:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Pause før repetering:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Ukjent markør\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Forvalgt markør - Aktiv\n" "Standardmarkør som følger med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Forvalgt markør\n" "Standardmarkør som følger med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Hvit markør - Aktiv\n" "Omvendt versjon av standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Hvit markør\n" "Omvendt standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Stor markør - Aktiv\n" "Stor versjon av standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Stor markør\n" "Stor versjon av standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Stor hvit markør - Aktiv\n" "Stor versjon av hvit markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Stor hvit markør\n" "Stor versjon av hvit markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Egenskaper for mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" "<b>Merk:</b>\n" "\t\t\t Du vil måtte logge inn på nytt igjen for at denne innstillingen " "skal tre i kraft." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Rask</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Høy</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Stor</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Lav</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Treg</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Liten</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animerer en rask linjal rundt markøren når Ctrl-tasten trykkes ned og " "slippes ut igjen." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "_Markører" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Pause for dobbeltklikk" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra-og-slipp" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Venstrehendt musmodus bytter venstre og høyre knapp på musen." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokaliser peker" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maksimal tid som tillates mellom klikk ved dobbeltklikk. Bruk boksen til " "høyre for å teste." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering for mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Sett avstanden du må flytte din markør før en draoperasjon starter." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Sett hastighet for din pekerenhet." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Buttons" msgstr "_Knapper" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Pause (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Venstrehendt mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Motion" msgstr "_Bevegelse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhet:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "Vi_s markørposisjonen når Ctrl-tasten trykkes ned" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "_Threshold:" msgstr "_Terskel:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Konfigurér bruk av lyd i GNOME." #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 msgid "Sound preferences" msgstr "Brukervalg for lyd" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Lydh_endelser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Eksempelknapp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Eksempel på avkrysningsknapp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Eksempel på tekstfelt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Undermeny" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Oppføring 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Nok en oppføring" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radioknapp 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radioknapp 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "En" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "To" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Gtk+ temavelger" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Velg gtk+-tema som skal brukes" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Install new theme..." msgstr "Installer nytt tema..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "Velg et tema som skal installeres" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Verktøylinjer og menyer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikoner og tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "Oppføring 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "Oppføring 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "Menyoppføring 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Menyoppføring 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Menyoppføring 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Menyoppføring 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Menyoppføring 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "Menyoppføringer har _ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Kun ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Kun tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Eksempel-menylinje" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Eksempel-verktøylinje" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Egenskaper for verktøylinje og meny" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Verktøylinjer har: " #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av cappletene" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "Katalogobjekt for capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet-katalog som denne visningen viser" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrollsenter" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikasjonen" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører." #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #: libbackground/applier.c:230 msgid "Type" msgstr "Type" #: libbackground/applier.c:231 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for " "forhåndsvisning" #: libbackground/applier.c:398 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n" "Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n" "for å få et forvalgt sett med lyder." #: libsounds/sound-view.c:210 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: libsounds/sound-view.c:217 msgid "File to play" msgstr "Fil som skal spilles" #: libsounds/sound-view.c:245 msgid "_Play" msgstr "S_pill" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "Select sound file" msgstr "Velg lydfil" #~ msgid "Background properties" #~ msgstr "Egenskaper for bakgrunn" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standardapplikasjoner" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Eenie" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Mynie" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Catcha" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "By its" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Meenie" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Moe" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Toe" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bilde:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Skalert (behold aspektrate)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Flislagt" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Bruk et bilde som bakgrunn" #~ msgid "Embossed" #~ msgstr "Innfelt" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Helfylt" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horisontal gradient" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikal gradient" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatisk forhåndsvisning" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Tilgjengelige tema" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ingen hjelp tilgjengelig/installert. Vennligst forsikre\n" #~ "deg om at du har GNOME brukerhåndboken installert." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Bla gjennom med flere vinduer" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Bla gjennom med et enkelt vindu" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Vis kontrollpaneler som HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Vis kontrollpaneler som et sett ikoner" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Vis kontrollpaneler som et tre" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Start kontrollpaneler i adskilte vinduer" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Nytt kontrollsenter" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Plasser kontrollpaneler i kontrollsenterets vindu" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rask" #~ msgid "loud" #~ msgstr "høy" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "stille" #~ msgid "slow" #~ msgstr "treg" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rask" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høy" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Treg" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Konfigurer oppstart av programmer som ikke støtter sesjonshåndtering" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Oppstartsprogrammer" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Hoved" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Hovedinnstillinger" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initier innstillinger for sesjon" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "Lagre XML-data i arkivet" #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "Gjenopprett konfigurasjonen fra et bestemt punkt" #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "Endre til oppgitt lokasjonsprofil" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "Skyv konfigurasjonsdata ut til klientmaskiner (IKKE IMPLEMENTERT)" #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "Endre navn på en lokasjon" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "Legg til en ny lokasjon i arkivet" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "Fjern en lokasjon fra arkivet" #~ msgid "Add a given backend to the given location" #~ msgstr "Legg til et gitt undersystem for oppgitt lokasjon" #~ msgid "Remove the given backend from the given location" #~ msgstr "Fjern oppgitt undersystem fra gitt lokasjon" #~ msgid "Perform garbage collection on the given location" #~ msgstr "Utfør søppelhenting for den oppgitte lokasjonen" #~ msgid "Use the global repository" #~ msgstr "Bruk globalt lager" #~ msgid "Identifier of location profile on which to operate" #~ msgstr "Identifikator for lokasjonsprofilen det skal jobbes på" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOKASJON" #~ msgid "Backend being used for this operation" #~ msgstr "Undersystem som brukes for denne operasjonen" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "UNDERSYSTEM_ID" #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "Lagre kun forskjeller fra opphavslokasjonens konfigurasjon" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "Lagre kun innstillinger satt i forrige konfigurasjon" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "Dato for gjenoppretting" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATO" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "Gjenopprett alle konfigurasjonsoppføringer" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "Gå tilbake til revisjon REVISJONS_ID" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "REVISJONS_ID" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "Gå tilbake til siste kjente revisjon" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "Gå tilbake ANTALL revisjoner" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "ANTALL" #~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" #~ msgstr "Ikke kjør undersystem, bare dump utskrift" #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "Opphavslokasjon for den nye lokasjonen" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "OPPHAV" #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "Nytt navn som skal brukes for lokasjonen" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "NYTT_NAVN" #~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" #~ msgstr "" #~ "Legg til/fjern dette undersystemet til/fra listen over undersystemer" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "Arkivator-kommandoer" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Alternativer for lagring av data" #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "Alternativer for gjenoppretting" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "Alternativer for å legge til eller endre navn på lokasjoner" #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "Alternativer for å legge til og fjerne undersystemer" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Standard redigeringsprogram for GNOME" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "" #~ "Her kan du velge et forhåndsdefinert redigeringsprogram som standard" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "Her kan du velge ditt eget standard redigeringsprogram" #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "Må redigeringsprogrammet startes i et terminalvindu?" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "" #~ "Tar dette redigeringsprogrammet imot linjenummer fra kommandolinjen?" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn kommandolinjen som brukes for å starte dette " #~ "redigeringsprogrammet" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "Her kan du sette forvalgt nettleser" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "Her har du sette din egen forvalgte nettleser" #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "Må denne nettleseren vises i et terminalvindu?" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "Støtter denne nettleseren protokollen Netscape Remote Control? Hvis du er " #~ "i tvil, og nettleseren er en annen enn Netscape eller Mozilla, så gjør " #~ "den det sannsynligvis ikke." #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn kommandolinjen som brukes for å starte denne " #~ "nettleseren" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Velg et visningsprogram" #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "Her kan du sette forvalgt hjelp-leser." #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "Egendefinert hjelp-leser" #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "Her kan du sette en egendefinert hjelp-leser" #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "Må denne hjelp-leseren vises i et terminalvindu?" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "Godtar denne hjelp-leseren URLer for hjelp?" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn kommandolinjen som brukes for å starte denne hjelp-" #~ "leseren" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Hjelp-leser" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "Her kan du sette forvalgt terminal." #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "Her kan du sette en egendefinert terminal" #~ msgid "" #~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run " #~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn flagget som brukes av denne terminalen for å " #~ "spesifisere kommandoen som skal kjøres ved oppstart. I 'xterm' vil dette " #~ "være '-e', for eksempel." #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn kommandolinjen som brukes for å starte denne " #~ "terminalen" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finne pixmap-fil: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette pixmap fra fil: %s" #~ msgid "Operate on global backends" #~ msgstr "Arbeid på globale undersystemer" #~ msgid "Options for the rollback GUI" #~ msgstr "Alternativer for GUI for gjenoppretting" #~ msgid "1 year ago" #~ msgstr "1 år siden" #~ msgid "6 months ago" #~ msgstr "6 måneder siden" #~ msgid "1 month ago" #~ msgstr "1 måned siden" #~ msgid "1 week ago" #~ msgstr "1 uke siden" #~ msgid "3 days ago" #~ msgstr "3 dager siden" #~ msgid "1 day ago" #~ msgstr "1 dag siden" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgstr "1 time siden" #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "30 minutter siden" #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "10 minutter siden" #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "5 minutter siden" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "1 minutt siden" #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Nå" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Egendefinert skjermsparer. Ingen beskrivelse tilgjengelig" #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "Om %s\n" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "label1" #~ msgstr "etikett1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver." #~ msgstr "Ingen konfigurerbare innstillinger for denne skjermspareren." #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne data for konfigurasjon av denne skjermspareren. Vennligst " #~ "rediger kommandolinjen under." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Synlig:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Enhver" #~ msgid "3d clock" #~ msgstr "3D-klokke" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høy" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Vridning:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Skjelv:" #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Maur" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Firesidede celler" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Fulle farger" #~ msgid "Many" #~ msgstr "Mange" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monokrom" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Nisidede celler" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Antall farger" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Tilfeldig" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Tilfeldig størrelse opp til" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Gjør tilfeldig" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Skarpe svinger" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Sekskantede celler" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Spesifikk" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Spesifikk størrelse på" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Tresidede celler" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Truchet linjer" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Tolvsidede celler" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "antall maur" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Tiltrekning (baller)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Baller" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Fargekontrast" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Sporlengde" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Antall farger" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Polygoner" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Splines" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Haler" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Terskel for frastøting" #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Blaster" #~ msgid "BlitSpin" #~ msgstr "BlitSpin" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Vis skjermsparer uten farger." #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Raskere" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Saktere" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Rotasjonshastighet." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Hastighet for 90 graders rotasjon." #~ msgid "Bouboule" #~ msgstr "Bouboule" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Antall:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Antall farger." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Antall bobler som skal brukes." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Bevegelseshastighet." #~ msgid "" #~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-" #~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit." #~ msgstr "" #~ "Dette tegner noe som ligner på en spinnende ballong som endrer form med " #~ "prikker av forskjellig størrelse tegnet på sin usynlige overflate. " #~ "Skrevet av Jeremie Petit." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Bruk rød/blå 3D-separasjon." #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Flette" #~ msgid "BSOD" #~ msgstr "BSOD" #~ msgid "Bubble3D" #~ msgstr "Boble3D" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Bobler" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Bobler eksisterer i tre dimensjoner." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Ikke skjul bobler når de sprekker." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Tegn sirkler istedet for pixmap-bobler." #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "Humper" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Bur" #~ msgid "C Curve" #~ msgstr "C-kurve" #~ msgid "Compass" #~ msgstr "Kompass" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Ikke bruk \"double buffering\"" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Bruk \"doubel buffering\"" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Korall" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Tettere" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Tetthet" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Antall utgangsverdier" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Utgangsverdier" #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Kosmos" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Celle" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Sentrer bilde." #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Krystall" #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Sett til maksimal størrelse" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Antall polygoner som skal brukes." #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Cynosure" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Færre" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Antall repetisjoner." #~ msgid "DangerBall" #~ msgstr "FareBall" #~ msgid "DecayScreen" #~ msgstr "Nedbrutt skjerm" #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Veksle mellom farger." #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Deko" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Tid før oppdatering:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Tegn opp med farge." #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Diskre" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Antall som skal brukes." #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Forvreng" #~ msgid "Drift" #~ msgstr "Driv" #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Fraktaler vokser." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Antall piksler som skal brukes." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Bruk lissajous-figurer for å hente punkter." #~ msgid "ElectricSheep" #~ msgstr "ElektriskSau" #~ msgid "Epicycle" #~ msgstr "Episyklus" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Hvor lenge det ferdige produktet vises." #~ msgid "FadePlot" #~ msgstr "FadePlot" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Antall" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Antall runder" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Bevegelseshastighet" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Bilde for kart" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagg" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Tilfeldig størrelse opp til" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Tekst for flagg" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Flamme" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Antall fraktaler som skal genereres." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Piksler per fraktal." #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Pause mellom gjenopptegninger." #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Antall trær som skal brukes." #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galakse" #~ msgid "Gears" #~ msgstr "Gears" #~ msgid "GFlux" #~ msgstr "GFlux" #~ msgid "GLText" #~ msgstr "GLTekst" #~ msgid "Goban" #~ msgstr "Goban" #~ msgid "Goop" #~ msgstr "Goop" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Gjennomsiktige bobler." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Bruk additiv fargemodell." #~ msgid "Grav" #~ msgstr "Grav" #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Antall planeter som skal brukes." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Objekter etterlater seg spor." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "La banen avta." #~ msgid "Greynetic" #~ msgstr "Greynetic" #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animer sirkler." #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Gå gjennom fargekartet." #~ msgid "Halo" #~ msgstr "Halo" #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Antall sirkler som skal brukes." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Bruk en gradient av farger mellom sirkler." #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Helix" #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Tid mellom hver gjenopptegning." #~ msgid "Hopalong" #~ msgstr "Hopalong" #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Antall piksler før fargeendring." #~ msgid "Hyperball" #~ msgstr "Hyperball" #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Nærmere" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Avstand fra senter av kuben" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Fjernere" #~ msgid "Hypercube" #~ msgstr "Hyperkube" #~ msgid "IFS" #~ msgstr "IFS" #~ msgid "IMSmap" #~ msgstr "IMSkart" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Puslespill" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "Kaleidoskop" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Antall segmenter." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Antall spor." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenter" #~ msgid "Kumppa" #~ msgstr "Kumppa" #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Laserstrålens varighet." #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Lengre" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segmenter:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Kortere" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Størrelse på strålen." #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Lyn" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Større" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Størrelse på objekt." #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissie" #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "LMorph" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Antall steg i interpolasjon." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Antall punkter." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Punkter:" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Løkke" #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Pause mellom opptegning av labyrinten og visning av løsning." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Pause mellom hvert steg i labyrinten." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Pause før start av ny labyrint etter fullføring." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Kortere pause" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Lengre pause" #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Bro over logoen?" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Maksimal økning av radius" #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Moire2" #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Molekyl" #~ msgid "Morph3D" #~ msgstr "Morph3D" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Tegn firkant ved snåle startpunkter." #~ msgid "Munch" #~ msgstr "Munch" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Bruk XOR-tegnefunksjonen." #~ msgid "Noseguy" #~ msgstr "Nesefyr" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Maksimalt antall linjer." #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Pedal" #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Tid før utvisking." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Visningstid for hvert bilde." #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Gjennomtreng" #~ msgid "" #~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " #~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " #~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics " #~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a " #~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, " #~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating " #~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex " #~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When " #~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a " #~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a " #~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by " #~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997." #~ msgstr "" #~ "Tegner kvasiperiodiske fliser; tenk på implikasjonene for moderne formica-" #~ "teknologi. Skrevet av Timo Korvola. I april 1997 anla Sir Roger Penrose, " #~ "som har jobbet med Stephen Hawking med emner som relativitet, sorte hull " #~ "og om tiden har en start, en rettsak om brudd på opphavsrett mot Kimberly-" #~ "Clark Corporation fordi Penrose mente de hadde stjålet et mønster han " #~ "hadde laget (et mønster som demonstrerer at \"et ikke-repeterende mønster " #~ "kan eksistere i naturen\") til bruk på sitt Kleenex toalettpapir. Penrose " #~ "sa han ikke likte det, men «Når det kommer til at den engelske " #~ "befolkningen blir invitert til å tørke seg i baken med noe som ser ut til " #~ "å være arbeidet til en 'Knight of the realm', så må noen ta standpunkt». " #~ "Som rapportert av News of the Weird #491, 4-jul-1997." #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Pennerose" #~ msgid "Petri" #~ msgstr "Petri" #~ msgid "Phosphor" #~ msgstr "Fosfor" #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Rør" #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Pulsar" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Frekvens for rakettutskyting" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Antall partikler" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Partikler på skjermen" #~ msgid "Pyro" #~ msgstr "Pyro" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Fargekontrast" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Diskrete linjer" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengde" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Smal" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Antall punkter:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Antall spor:" #~ msgid "Qix (solid)" #~ msgstr "Qix (solid)" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Solide spor" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Spredning mellom linjer" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Spor tiltrekkes hverandre" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Gjennomsiktige spor" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "XOR-spor" #~ msgid "RD-Bomb" #~ msgstr "RD-bombe" #~ msgid "Ripples (oily)" #~ msgstr "Bølger (oljete)" #~ msgid "Rocks" #~ msgstr "Steiner" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Pause før neste opptegning" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Antall gjennomganger" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Avstand" #~ msgid "Rorschach" #~ msgstr "Rorschach" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Hastighet for tømming av skjermen" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Med symmetri om X-aksen" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Med symmetri om Y-aksen" #~ msgid "Rotor" #~ msgstr "Rotor" #~ msgid "RotZoomer" #~ msgstr "RotZoomer" #~ msgid "Rubik" #~ msgstr "Rubik" #~ msgid "Sierpinski" #~ msgstr "Sierpinski" #~ msgid "Sierpinski3D" #~ msgstr "Sierpinski3D" #~ msgid "SlideScreen" #~ msgstr "Lysbildeskjerm" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "HurtigMine" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sfære" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgid "Spotlight" #~ msgstr "Følgelys" #~ msgid "Sproingies" #~ msgstr "Sproingies" #~ msgid "SSystem" #~ msgstr "SSystem" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Trapper" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Endre til monokrom visning." #~ msgid "Duration of current shape." #~ msgstr "Varighet av aktiv form." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Rotasjonshastighet for hvert steg (0 = tilfeldig)" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Animasjonshastighet." #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Stjernefisk" #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Tykkhet for fargebånd (0 = tilfeldig)" #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Bruk rå former " #~ msgid "StarWars" #~ msgstr "Stjernekrig" #~ msgid "StonerView" #~ msgstr "Steinvisning" #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Superquadrics" #~ msgstr "Superkvadratisk" #~ msgid "T3D" #~ msgstr "T3D" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triangel" #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Truchet" #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Lianer" #~ msgid "Wander" #~ msgstr "Vandre" #~ msgid "WebCollage" #~ msgstr "WebCollage" #~ msgid "WhirlyGig" #~ msgstr "WhirlyGig" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Orm" #~ msgid "XaoS" #~ msgstr "XaoS" #~ msgid "XDaliClock" #~ msgstr "XDaliKlokke" #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Xklode" #~ msgid "XFishTank" #~ msgstr "Xakvarie" #~ msgid "Xflame" #~ msgstr "Xflamme" #~ msgid "Xjack" #~ msgstr "Xjack" #~ msgid "Xlyap" #~ msgstr "Xlyap" #~ msgid "Xmatrix" #~ msgstr "Xmatrise" #~ msgid "Xmountains" #~ msgstr "Xfjell" #~ msgid "XRaySwarm" #~ msgstr "XStråleSverm" #~ msgid "" #~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can " #~ "find it at ." #~ msgstr "" #~ "Tegner fallende snø og en og annen julenisse. Av Rick Jansen. Du finner " #~ "denne på ." #~ msgid "Xsnow" #~ msgstr "Xsnø" #~ msgid "" #~ "Simulates that pen-in-nested-plastic-gears toy from your childhood. By " #~ "Rohit Singh." #~ msgstr "Simulerer barndomsleketøy. Av Rohit Singh." #~ msgid "XSpiroGraph" #~ msgstr "XSpiroGraph" #~ msgid "XTeeVee" #~ msgstr "XTeeVee" #~ msgid "" #~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of " #~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss." #~ msgstr "" #~ "XTeeVee simulerer forskjellige problemer med TV. Inkludert statisk støy, " #~ "tap av vertikal synk, og et testmønster. Av Greg Knauss." #~ msgid "Zoom (Fatbits)" #~ msgstr "Zoom (fete biter)" #~ msgid "" #~ "Zooms in on a part of the screen and then moves around. With the -lenses " #~ "option the result is like looking through many overlapping lenses rather " #~ "than just a simple zoom. Written by James Macnicol." #~ msgstr "" #~ "Zoomer inn på en del av skjermen og beveger seg rundt. Med flagget -" #~ "lenses blir resultatet som om du ser gjennom mange overlappende linser i " #~ "stedet for en enkel zoom. Skrevet av James Macnicol." #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Legg til ny skjermsparer" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Velg skjermsparer som skal kjøres fra listen under:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Ny skjermsparer" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOME Kontrollsenter:" #~ msgid "Could not connect to X Display" #~ msgstr "Kunne ikke koble til X-skjerm" #~ msgid "Could not duplicate file descriptor" #~ msgstr "Kunne ikke duplisere fildeskriptor" #~ msgid "Pipe error.\n" #~ msgstr "Feil med rør.\n" #~ msgid "Cannot fork().\n" #~ msgstr "Kan ikke kjøre fork().\n" #~ msgid "dup2() error.\n" #~ msgstr "dup2() feil.\n" #~ msgid "execl() error, errno=%d\n" #~ msgstr "execl() feil, errno=%d\n" #~ msgid "" #~ "The password you typed is invalid.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Passordet du skrev inn er ugyldig.\n" #~ "Vennligst prøv igjen." #~ msgid "" #~ "One or more of the changed fields is invalid.\n" #~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" #~ "Please remove those and try again." #~ msgstr "" #~ "Ett eller flere av de endrede feltene er ugyldig.\n" #~ "Dette er sannsynligvis pga kolon eller komma i ett av feltene.\n" #~ "Vennligst fjern disse og prøv igjen." #~ msgid "Password resetting error." #~ msgstr "Feil ved nullstilling av passord." #~ msgid "" #~ "Some systems files are locked.\n" #~ "Please try again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Noen systemfiler er låst.\n" #~ "Vennligst prøv igjen om en liten stund." #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter." #~ msgid "Invalid call to sub process." #~ msgstr "Ugyldig kall til underprosess." #~ msgid "" #~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" #~ "You are not allowed to change your shell.\n" #~ "Consult your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ditt aktive skall er ikke listet i /etc/shells.\n" #~ "Du kan ikke endre ditt skall.\n" #~ "Ta kontakt med systemadministratoren." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Tom for minne." #~ msgid "The exec() call failed." #~ msgstr "exec()-kallet feilet." #~ msgid "Failed to find selected program." #~ msgstr "Kunne ikke finne valgt program." #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Ukjent avsluttingskode." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inndata" #~ msgid "Need %d responses.\n" #~ msgstr "Trenger %d svar.\n" #~ msgid "" #~ "In order to make changes to your system, you\n" #~ "must enter the administrator (root) password." #~ msgstr "" #~ "For å gjøre endringer på ditt system må du\n" #~ "skrive inn administrators (root) passord." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Vil du ha %d svar fra %d felt!?!?!\n" #~ msgid "Run Unprivileged" #~ msgstr "Kjør uten privilegier" #~ msgid "Got error %d.\n" #~ msgstr "Mottok feil %d.\n" #~ msgid "Password for %s" #~ msgstr "Passord for %s" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "Sjekk av samsvar er ikke slått på." #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "Blokken er i orden." #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Blokken ble frigitt to ganger." #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "Minne før blokken ble overskrevet." #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "Minneområde etter blokken ble overskrevet." #~ msgid "userhelper must be setuid root\n" #~ msgstr "userhelper må være setuid root\n" #~ msgid "Usage: root-helper fd\n" #~ msgstr "Bruk: root-helper fd\n" #~ msgid "PAM returned = %d\n" #~ msgstr "PAM returnerte = %d\n" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "i ferd med å autentisere \"%s\"\n" #~ msgid "about to exec \"%s\"\n" #~ msgstr "i ferd med å kjøre exec \"%s\"\n" #~ msgid "Destroy notify object" #~ msgstr "Ødelegg meldingsobjekt" #~ msgid "Destroy the property editor when this object gets destroyed" #~ msgstr "Ødelegg egenskapsredigering når dette objektet blir ødelagt" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Alternativer for dialogen for hint ved oppstart" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Hint ved oppstart" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Klokke" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Varighet (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Slå på auto-repetering" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Tonehøyde (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Mushastighet:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "Min mus er:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Høyrehendt" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon" #~ msgid "Run the capplet CAPPLET" #~ msgstr "Kjør cappleten CAPPLET" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Opacity (percent):" #~ msgstr "Ugjennomsiktighet (prosent):" #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "BILDE-FIL" #~ msgid "Capplet options" #~ msgstr "Alternativer for capplet" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid " Configure..." #~ msgstr " Konfigurer..." #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Om \"\"" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Kun sort skjerm" #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Konfigurer strømstyring" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Slå av skjermsparer" #~ msgid "" #~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " #~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " #~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics " #~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a " #~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih " #~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that " #~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted " #~ "toilet paper. " #~ msgstr "" #~ "Tegner kvasiperiodiske fliser; tenk på implikasjonene for moderne formica-" #~ "teknologi. Skrevet av Time Korlove. I april 1997 anla Sir Roger Penrose, " #~ "som har jobbet med Stephen Hawking med emner som relativitet, sorte hull " #~ "og om tiden har en start, en rettsak om brudd på opphavsrett mot Kimberly-" #~ "Clark Corporation fordi Penrose mente de hadde stjålet et mønster han " #~ "hadde laget (et mønster som demonstrerer at \"et ikke-repeterende mønster " #~ "kan eksistere i naturen\") til bruk på sitt Kleenex toalettpapir." #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Bruk _strømstyring" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Gå i ventemodus etter" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Gå i dvalemodus etter" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "En skjermsparer hele tiden" #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Tr_enger passord for å låse opp skjermen" #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Tilfeldig (alle skjermsparere)" #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Tilfeldig (valgte skjermsparere)" #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "S_tart skjermsparer etter " #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "B_ytt skjermsparer etter " #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Innstillinger for \"\"" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Slå av monitor etter" #~ msgid "" #~ "There are no configurable settings for this\n" #~ "screensaver. " #~ msgstr "" #~ "Det finnes ingen konfigurerbare innstillinger\n" #~ "for denne skjermspareren." #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "_Om denne skjermspareren..." #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Inn_stillinger" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Val for GNOME kontrollsenter" #~ msgid "Delay until repeat:" #~ msgstr "Pause før gjentakelse:" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kontrollsenter" #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "Juster bakgrunnens gjennomsiktighet" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "Utfør endringer automatisk" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effekt" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "Mer gjennomsiktig" #~ msgid "Stretched (change aspect ratio)" #~ msgstr "Strukket (endre aspektrate)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "Ikonliste" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Tre" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Skriv her for å prøve innstillingene" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #~ msgid "Configuration Restoration" #~ msgstr "Gjenoppretting av konfigurasjon" #~ msgid "Create..." #~ msgstr "Opprett..." #~ msgid "Destroy..." #~ msgstr "Ødelegg..." #~ msgid "Location Management" #~ msgstr "Lokasjonshåndtering" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Endre navn..." #~ msgid "Restore all tools" #~ msgstr "Gjenopprett alle verktøy" #~ msgid "Restore configuration from" #~ msgstr "Gjenopprett konfigurasjon fra" #~ msgid "Restore only" #~ msgstr "Gjenopprett kun" #~ msgid "View Logs..." #~ msgstr "Vis logger..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå på"