# translation of gnome-control-center.gnome-2-2.ar.po to Arabic # translation of gnome-control-center.po to # translation of gnome-control-center.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002 # Isam Bayazidi , 2002 # Arafat Medini , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-2.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-11 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-12 16:20+0100\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "دعم" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "ملاحظة:·لن يكون للتغييرات المقامة على هذا التعيين تأثير حتّى " "تسجّل دخولك المرّة القادمة." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعينة" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "غلق و _خروج" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "تشغيل التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تسجل فيها دخولك:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_تفعيل التكنولوجيات المعينة" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "ال_مكبرة" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_لوحة مفاتيح الشاشة" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "قارء ال_شاشة" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "دعم التكنولوجيا المعينة" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "تفعيل الدعم للتكنولوجيات المعينة عند التسجيل" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على " "حتّى تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' " "مثبّتة كذلك لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. " "يجب تثبيت حزمة 'gok' للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "لم·تثبّت·على نظامك جميع·التكنولوجيّات·المعينة·المتوفّرة. " "يجب·تثبيت·حزمة·'gok'·للحصول·على·دعم·لوحة·مفاتيح·الشاشة." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل حوار تفضيلات الفأرة: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "لا يمكن استيراد تعيينات AccessX من الملف '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "استيراد ملف تعيينات الميزة" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "إ_ستيراد" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "اضبط خيارات الإعانة للوحة مفاتيحك" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح " "بدونه." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "...." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "تفعيل المفاتيح ال_مرتدّة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "تفعيل إ_بطاء المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح ال_فأرة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "تفعيل إ_عادة نقر المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "تفعيل المفاتيح اللا_صقة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "الميزات" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "مفاتيح التحول" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "أولي" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "صافرة إذا _رفض المفتاح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل ال_ميزات من لوحة المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "بيب عند نقر المغيّرات" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "صافرة اذا كان المفتاح:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "ال_تأخير:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "التأخير بين ضغط الزر و _حركة المؤشر:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "تع_طيل إذا نقر الزران في آن واحد" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح الت_حول" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "مصفات" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف " "المستخدم." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "تفضيلات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "تفضيلات ال_فأرة..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من " "المستخدم." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "تأدية عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متعدّدة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "تحويل لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم للفأرة." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "ت_عطيل اذا لم يستخدم لمدة:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_تفعيل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_استيراد تعيينات الميزة..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_كتابة لاختبار التعيينات:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "م_قبول" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "م_ضغوط" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "مر_فوض" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "رموز/ثانية" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "مليثانية" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "بكسل/ثانية" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "تغيير تعيينات خلفيّة سطح مكتبك" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "خلفية سطح المكتب" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_صورة المكتب" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_ألوان المكتب" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "انتقي لونا" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "إضافة _صورة للمكتب" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "موسّط" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "ملأ الشاشة" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "محجّم" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "مرصّف" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "لون صلب" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "تدرّج أفقي" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "تدرّج عمودي" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "إضافة صور للمكتب" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "لا صور على المكتب" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "لا يمكن تشغيل مدير التعيينات 'gnome-settings-daemon'.\n" "لن·يكون·لبعض·التفضيلات·تأثير دون عمل مدير تعيينات جنوم، . قد يشير ذلك إلى " "وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير تعيينات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و " "متضارب مع مدير تعيينات جنوم." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "لا يمكن تحميل أيقونة المخزون لبريمج التحكم '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "فقط تطبيق الإعدادات ثم الإنهاء" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "إسترجاع و خزن الإعدادات الموروثة" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i من %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "جاري إرسال: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "من: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "إلى: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "من العنوان" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "االعنوان الذي ينقل منه حاليّا" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "إلى العنوان" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "العنوان الذي ينقل إليه حاليّا" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "اكتمل الجزء" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "فهرس العناوين الحالي" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "فهرس العناوين الحالي - يبدأ من 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "عدد العناوين الإجمالي" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "عدد العناوين الاجمالي" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "جاري الإتّصال..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "جاري التنزيل..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "اتصال معاكس" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "مجموعة التغييرات" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "كائن واجهة المستخدم" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "الجسم الذي يتحكم في الخاصية (عادة قطعة)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "بيانات جسم محرّر الخاصيات" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n" "\n" "الرجاء التأكد من وجوده وإعادة المحاولة مرّة اخرى، أو اختيار صورةَ خلفية مغايرة." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" "\n" "الرجاء اختيار صورة أخرى." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "الرجاء اختيار صورة." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "إنت_قاء" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "التطبيقات المفضّلة" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "ابيفني" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "كاليون" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "انكومباس" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "فايربيرد/فايرفُكس" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "موزلا/نتسكايب6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "نتسكايب كميونكايتر" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "كنكرور" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "متصفّح نصّي W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "متصفح Lynx النصي للإنترنت " #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "متصفّح النصوص لـ Link" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "قارئ البريد افوليوشن" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "بلزا" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "كمايل" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "موزلا مايل" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "مت" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "شاشة جنوم الطرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "شاشة X الطرفيّة القياسيّة" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "الرجاء تحديد اسم و أمر لهذا المحرر." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "إضافة..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "المحرر الخا_ص" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "قارئ البريد ال_خاص:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "الشاشة الطرفيِّة ال_خاصة:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "متصفح الانترنت الخا_ص:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "أ_مر:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "خصائص المحرر الخاصّة" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "قارء البريد الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "محرر النصوص الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "مدير النوافذ الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "شارة ال_تنفيذ:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "تحرير..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "قارء البريد" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "اختر مدير النوافذ الذي تريد. إنك بحاجة لنقر زر التطبيق و التلويح بالعصا " "السحرية ثم القيام برقصة سحرية ليعمل." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "ابدأ في _شاشة الطرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "شاشة طرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "محرّر نصوص" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ال_عناوين" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ملفات مت_عددة" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "يتطلب هذا التطبيق تشغيله في _هيكل" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "يفهم التحكّم عن بعد ل_نتسكايب" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "استخدم هذا ال_محرّر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "متصفح الإنترنت" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "ال_خصائص..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "ا_ختيار قارء بريد:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "ا_ختيار شاشة طرفية:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "ا_ختيار متصفّح إنترنت:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "ا_ختيار محرر:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "الإعانة" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "تعيينات الإعانة" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "تعيينات متقدّمة" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "قائمة مركز التحكّم" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "مدير النوافذ صاوفِش" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "اختر تيمات و خطوطا لنوافذك" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "خصص مفاتيح اختصار لنوافذك" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "مفاتيح الاختصار" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "إعداد طريقة تركيز النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "سلوك التركيز" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "إعداد النوافذ المتطابقة ليكون لها خاصيات معيّنة" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "النوافذ المتطابقة" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "إعداد تكبير و تصغير و استعادة النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "تكبير و تصغير" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "عام" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "اختر رتبة المستعملالتي تريدها لـ Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقّات" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "اختيار خيارات متفرقة للنوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "إعداد نقل و تحجيم النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "النقل و التحجيم" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "إعداد موقعة النوافذ على سطح المكتب" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "الموضع" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "ربط الأصوات بأحداث مدير النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "أعد مساحات عملك و منافذ العرض" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "مساحات العمل" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "التطبيقات الموروثة" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "تعيينات التطبيقات الموروثة (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "تغيير استبانة الشاشة" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "استبانة الشاشة" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d هارتز" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "الا_ستبانة:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "تردد الت_حديث:" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "التعيينات الافتراضية" #: capplets/display/main.c:424 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "تعيينات %d للشاشة\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة" #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_جعله الإفتراض لهذا الحاسوب (%s) فقط" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "جاري اختبار التعيينات الجديدة.ستسترجع·التعيينات·السابقة اذا لم تجب خلال %d " "ثوان." "جاري اختبار التعيينات الجديدة.ستسترجع·التعيينات·السابقة اذا لم تجب خلال %d " "ثوان." #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "استخدام الا_ستبانة السابقة" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "ال_حفاظ على الاستبانة" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "لا يدعم XServer إمتداد XRandR." "إمكانيّة تغيير إستبانة حجم الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة." #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "" "إصدارة إمتداد XRandR غير منسجمة مع هذا البرنامج. " "إمكانيّة·تغيير·إستبانة·حجم·الشاشة··في·وقت·العمل·غير·متوفّرة." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "هل أنت متأكّد من أنك تريد حذف هذه الخانة نهائيّا؟" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "أنواع الملفات و البرامج" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "أحداث" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "إضافة نوع _ملف..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "اضافة _خدمة..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "تصفح الأيقونات" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "ا_ختيار..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "ال_فئة:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "الحدث الافترا_ضي:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "ال_حدث الافتراضي:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "تحرير نوع الملف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "إمتدادات اسم الملف:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "نظر في المحتوى" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "ال_برنامج:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "البرنامج للتشغيل" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "تشغيل برنامج" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "تشغيل في ال_شاشة الطرفية" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "استخدام إ_فتراضات الفئة الأم" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_إضافة:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_تحرير..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_نوع MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "ال_برنامج للتشغيل:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "ال_بروتوكول:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "مكوّن ال_عارض:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "أنواع الملفات و البرامج" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "تحديد البرامج التي ستسخدم لفتح أو عرض أي نوع ملف" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "تحرير فئة الملف" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "النموذج" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel المحتوي على بيانات الفئة" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "معلومات فئة MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "التركيبة المحتوية على معلومات فئة MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "خاص" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "امتداد" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "النموذج التحتي الذي سيبلغ عنه عند نقر زر موافق" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "معلومات نوع MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "التركيبة ذات البيانات عن نوع MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "هو حوار إضافة" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "True إذا كان هذا الحوار لإضافة نوع MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "إضافة نوع ملف" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "متفرقّات" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "الرجاء ادخال نوع MIME سليم. يفترض ان يكون شكلها نوع/صنف و ان لا تحوي فضاءات." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "نوع MIME بهذا الإسم موجود،هل أنمُّقه؟" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "اختيار فئة للملف" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "عرض كـ %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "الصور" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "نموذج للفئات فقط" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "خدمات الإنترنت" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "تحرير معلومات الخدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "معلومات الخدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "التركيبة المتحوية على معلومات الخدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "هو إضافة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE إذا كان هذا حوار إضافة خدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "إضافة خدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "الرجاء إدخال اسم بروتوكول." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "اسم بروتوكول غير سليم. الرجاء إدخال اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات " "تشكيل." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "بروتوكول بهذا الاسم موجود مسبقا." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "أنواع خدمات مجهولة" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "شبكة الانترنت العالمية" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "بروتوكول نقل الملفات" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "توثيق مفصّل" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "صفحات الكتيِّب" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "نقل البريد الإلكتروني" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "توثيق جنوم" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "الخط" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "اختيار خطوط لسطح المكتب" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "ترجمة الخط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "تركيز:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "تنعيم:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "ترتيب النقاط التحت بكسلية:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "أفضل أ_شكال" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "أفضل ت_باين" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "ال_تفاصيل..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "تفضيلات الخط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "تفاصيل ترجمة الخط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "د_رجة الرمادية" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "اذهب ل_مجلد التيمة" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_لا شيء" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "الا_ستبانة:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "ضبط الخط للتطبيقات" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "ضبط الخط لأيقونات سطح المكتب" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "ضبط الخط المحدّد الحجم للشاشات الطرفيّة و التطبيقات المشابهة" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "تحت _بكسلي (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "خط الت_طبيق:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "خط سط_ح المكتب:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_كامل" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_أسود و أبيض" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_خفيف" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "خط ال_شاشة الطرفية:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "ا_ستخدام الخط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "خط عنوان ال_نافذة:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "نقاط كل إنش" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "قد يكون الخط واسعا جدا" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" "" "عرض·الخط·المنتقى·%d،·ممّا·قد·يصعب·إستخدام·الحاسوب·" "بفعاليّة.·ينصح·بإستخدام حجم·خط·أصغر من %d." "عرض الخط المنتقى %d، ممّا قد يصعب إستخدام الحاسوب " "بفعاليّة. ينصح بإستخدام حجم خط أصغر من %d." "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" "عرض الخط المنتقى %d، ممّا قد يصعب إستخدام الحاسوب " "بفعاليّة. ينصح بإستخدام خط ذي حجم أصغر." "عرض·الخط·المنتقى·%d،·ممّا·قد·يصعب·إستخدام·الحاسوب·" "بفعاليّة.·ينصح·بإستخدام·خط·ذي·حجم·أصغر." "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "مفتاح الاختصار" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "مفاتيح الإختصار للمغيّرات" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "تشفير مفتاح لمفتاح الإختصار" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "نسق الاختصار" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب مهتاح اختصار جديد أو انقر زر مسافة الارتداد للمسح" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "اكتب مفتاح اختصار جديد" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "افتراضات جنوم" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "<حدث مجهول>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "إدارة النوافذ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "الإختصار \"%s\" مستخدم لـ:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح تعجيل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الإختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" " لم يمكن العثور على أي تيمة للوحة المفاتيح. هذا يعني أن تثيبتك لـ GTK+ لم " "يكتمل." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982 msgid "Action" msgstr "حدث" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006 msgid "Shortcut" msgstr "مفتاح اختصار" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "انقر للحصول على قائمة بخطط تصفح لوحة المفاتيح." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "اختصارات _سطح المكتب:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "اختصارات تحرير ال_نص:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "ربط مفاتيح اﻻختصار بالأوامر" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للوحة المفاتيح: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "الإ_عانة" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "بدأ الصفحة بتعيينات إستراحة الكتابة مرئية" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "نبضات المؤشّر" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "إعادة المفاتيح" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "طويل" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "قصير" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "بطيئ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "الخيارات الم_توفرة:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "ال_سماح بتأجيل الإستراحات" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "تثبت من انه يمكن تأجيل الإستراحات" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_ينبض المؤشر في حقول و صناديق النص" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "مدة الإستراحة عند منع الكتابة" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "مدة العمل فبل فرض إستراحة" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "ن_سق لوحة المفاتيح:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "خيارات الت_صميم" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "التصاميم" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "قفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "إعادة الضبط للإ_فتراضات" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "إستراحة عن الكتابة" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "الإ_عانة..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "مدة الإ_ستراحة:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "التصاميم الم_نتقات:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "الخيارات ال_منتقات:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "مدة ال_عمل:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "مؤشر مجهول" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "المؤشر الافرتاضي - الحالي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "المؤشر الافتراضي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "المؤشر الأبيض - الحالي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "المؤشر الافتراضي معكوسا" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "مؤشر أبيض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "المؤشر العريض - الحالي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "نسخة عريضة للمؤشر العادي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "مؤشر عريض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "مؤشر أبيض عريض - الحالي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "نسخة عريضة للمؤشر الأبيض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "مؤشر عريض أبيض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "حجم المؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "تيمة المؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "فترة الإستراحة بين النقرة الثنائيّة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب والإسقاط" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "موقعة المؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "اتجاه الفأرة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "ملاحظة: لن يكون لتغييرات هذا التعيين تأثير حتّى تسجّل دخولك " "في المرّة القادمة." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "عريض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "بطيئ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "صغير" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "الأزرار" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "المؤشرات" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "إبراز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "الحركة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "ال_تسارع:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_عريض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "فأرة لليد الي_سرى" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "الح_ساسية:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_صغير" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "ال_عتبة:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_فترة الإستراحة:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "بروكسي الشبكة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "تفضيلات بروكسي الشبكة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "......" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "إعداد آ_لي للبروكسي" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "اتصال _مباشر بالإنترنات" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "إعداد _شخصي للبروكسي" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "است_خدام التحقيق" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_عنوان الإعداد آلي:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "تفاصيل بروكسي HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "ب_روكسي HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "إعداد بروكسي الشبكة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "مضيف الم_قبس:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_تفاصيل" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "برو_كسي FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "بروكسي HTTP _آمن:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "تفعيل الصوت وربطه بالأحداث" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_تفعيل بدء تشغيل نادل الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "ومض كا_مل الشاشة" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "ومض عمود عناوين ال_نافذة" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "عام" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "أحداث الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "جرس النظام" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_رن جرس مسموع" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "أ_صوات للأحداث" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "الردّ ال_مرئي:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "قق قق قق يا أولادي هيا نذهب للميعاد نأكل حبا حلوا رطبا" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "سيتم اختبار التيمات التي اختيرة في اﻻعلى بعرض لمحات عنها هنا." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "الزر النموذجي" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "زر الفحص النموذجي" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "حقل خانة النص النموذجي" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "قائمة فرعية" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "العنصر 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "عنصر آخر" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "زر مشع 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "زر مشع 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "واحد" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "اثنان" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "لم يمكن ايجاد تيمات في نظامك.ربما يكون سبب ذلك تثبيت غير سليم لحوار " "\"تفضيلات التيمة\"، أو عدم تثبيتك لحزمة \"تيمات جنوم\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "لم يحدّد موقع ملف التيمة لتثبيتها" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "موقع ملف التيمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s المسار الذي ستثبّت فيها ملفات التيمة. فلا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "تيمة خاصة" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "يمكنك حفظ التيمة بنقر زر حفظ التيمة." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "لم يمكن إيجاد مخطّطات التيمة الﻹفتراضيّة غلى نظامك. " "يعني هذا أن ميتاسِتي قد لا يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf " "غير معدّ بسلامة." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "يجب أن يكون اسم التيمة موجودا" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "اختر تيمات لاجزاء عديدة من سطح المكتب" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "تثبيت تيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "تثبيت التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_تثبيت" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "حفظ التيمة للقرص" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "تطبيق ال_خلفية" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "تطبيق ال_خط" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "قطع" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة بسحبها للنافذة." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "حفظ التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "انتقي تيمة للمكتب" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_وصف قصير:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "تفاصيل التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "تفضيلات التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "ت_فاصيل التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "لا تقترح هذه التيمة خطا أو خلفية محددة." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "تقترح هذه التيمة خلفية:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "تقترح هذه التيمة خطا و خلفية:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "تقترح هذه التيمة خطا:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "حدود النافذة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "ا_ذهب لمجلد التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_تثبيت تيمة..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_حفظ التيمة..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "اسم ال_تيمة:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "شجرة إنتقاء التيمات" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "تخصيص مظهر أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم في التطبيقات" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "أعمدة القوائم و أعمدة الأدوات" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "السلوك و المظهر" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "لمحة" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "تفضيلات أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "فتح ملف" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "حفظ الملف" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "إظهأر ال_أيقونات في القوائم" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "النص تحت الأيقونة" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "النص بجانب الأيقونة" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "علامات _أزرار عمود الأدوات:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "أعمدة أدوات قابلة لل_قطف" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_طبع" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_إنهاء" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تشغيل تطبيق التفضيلات لمدير نوافذك\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "القطعة" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "سوبر (أو \"شعار ونداوس\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم امسك النافذة:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "تفضيلات النافذة" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_نقر مرتان على عمود العناوين للقيام بهذا ا الفعل:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "ا_نتقاء نوافذ عند تنقل الفأرة فوقها" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "خصائص النافذة" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "مركز تحكم جنوم: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "التصميم" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "التصميم المستخدم لمشهد بريمجات التحكم الحالي" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "جسم دليل بريمج التحكم" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "دليل بريمج التحكم الذي يعرضه هذا المشهد" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "تحت إشراف عرب آيز :عرفات المديني، تونس " "عصام بيازيدي، الأردننور الدين أمين آغة، العربية " "السعوديةمحمد جمال، مصرسيد جعفر الموسوي، البحرين " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "مركز تحكم جنوم" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "مدير خصائص سطح المكتب." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "مركز تحكم جنوم : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "حول هذا التطبيق" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "نظرة عامة عن مركز التحكم" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_حول" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "أداة إعداد جنوم" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "استخدام هيكل حتى و إن كان نوتيلس يعمل." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "لم يمكن تهيئة بونوبو" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت مفتاح Shift·لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة " "المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "هل تريد تفعيل المفاتيح البطيئة؟" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "هل تريد تعطيل المفاتيح البطيئة؟" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا مختصر ميزة " "المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت على مفتحان في آن واحد أو أنّك نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. " "يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "هل تريد تفعيل المفاتبح اللاصقة؟" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "هل تريد تعطيل المفاتيح اللاصقة؟" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "لم يمكن إنشاء الدليل \"%s\".\n" "هذا مطلوب حتى يمكن تغيير المؤشرات." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "فعل المفتاح الرابط (%s) معرّف عديد المرّات\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "رابط المفتاح الرابط (%s) معرّف عديد المرّات\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "المفتاح الرابط (%s) غير مكتمل\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "توثيق المفتاح (%s) غير صالح\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "يبدو أن تطبيقا آخر قد نفذ إلى المفتاح·'%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "توثيق المفتاح (%s) مستعمَل\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n" "المربوط بالمفتاح (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "خطأ تفعيل إعدادات XKB.\n" "ربما لخطأ داخلي في نادل X.\n" "\n" "بيانات إصدارة نادل X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "إذا كنت ستبلغ عن هذه الحالة كخلل ضمّن:\n" "-·نتيجة xprop·-root·|·grep·XKB\n" "-·نتيجة gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "إنك تستخدم XFree·4.3.0.\n" "توجد مشاكل معروفة مع إعدادات معقّدة لـ XKB.\n" "حاول إستعمال إعادادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة " "من برنامج XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "لديك ملف إعادة تخطيط لوحة المفاتيح (%s) في دليلك المنزلي " "سيقع تجاهل محتويات هذا الملف. يمكنك إستعمال تفضيلات " "لوحة المفاتيح لإسترجاعها." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "حصل خطأ عند تشغيل حافظ الشاشة:\n" "\n" "%s\n" "\n" "لن يعمل حافظ الشاشة في هذه الجلسة." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "لم يمكن تحميل ملف الصوت %s كنموذج %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "لا يمكن تحديد الدليل المنزلي للمستخدم" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "مفتاح GConf وهو %s مضبوط لنوع %s بينما النوع المتوقع كان %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "خطأ إنشاء أنبوب الإشارة." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "النوع" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "عرض اللمحة" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "العرض اذا كان المطبق لمحة: يضبط القيمة الافتراضية لـ 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "ارتفاع اللمحة" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "الارتفاع اذا كان المطبق لمحة:يضبط القيمة الافتراضية لـ 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "الشاشة التي سيرسم عليها BGApplier" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n" "قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio\n" "للحصول على مجموعة من الأصوات الإفتراضية." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "الملف %s·ليس ملف wav سليم" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "حدث" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "ملف صوت" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "الأ_صوات:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "_ملف صوت:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "انتقي ملف صوت" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_عزف" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "لم يسجل مدير النوافذ\"%s\" أداة إعداد\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "لف" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "تزمين معالجا text/plain و text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "عرض حوار عند وجود أخطاء تشغيل XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "تشغيل XScreenSaver عند تسجيل الدخول" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "اظهار أخطاء التشغيل" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "تشغيل XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "تحسين الحواف" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "نقاط كل إنش" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "التركيز" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "ترتيب RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "استبانة الشاشة المستخدمة لتحويل أحجام الخطوط إلى أحجام بكسلات، بقياس نقاط كل " "إنش." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "ترتيب العناصر التحت بكسلية عند شاشة الـ LCD، للاستعمال فقط عند ضبط تحسين " "الحواف على \"rgba\". القيم الممكنة: \"rgb\" الأحمر على اليسار، الأكثر شيوعا. " "\"bgr\" - الأزرق على اليسار. \"vrgb\" - الأحمر في الأعلى. \"vbgr\" - الأحمر " "في الأسفل." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "نوع تحسين الحواف للاستعمال عند رسم الخطوط. القيم الممكنة: \"لا شيء\" - لا " "تحسين للحواف. \"درجة الرمادية\" - التحسين المستعمل عادة.\"rgba\" - تحسين " "تحسين تحت بكسلي للحواف. (فقط لشاشات LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "نوع التركيز عند رسم الخطوط. القيم الممكنة هي: \"لا شيء\" - لا تركيز، \"ضعيف" "\", \"متوسط\",و \"كامل\" - لأكثر ما يمكن من التركيز ، قد يسبب التواءا لأشكال " "الحروف." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "ستنمقّ تعيينات XKB في gconf قريبا (من قبل إعدادات النظام)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "تصميم لوحة مفاتيح XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "نسق لوحة مفاتيح XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "خيارات XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "ستنمّق تعيينات XKB·في gconf من النظام في أسرع زقت ممكن" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "تأجيل الإ_ستراحة" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "إسترح!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/الت_فضيلات" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_حول" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/إ_سترح" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgstr "%d دقيقة حتّى الإستراحة القادمة" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "حول مراقب الكتابة لجنوم" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "مذكّر الإستراحة عن الحاسوب" #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "كتب من طرف رتشارد هولت <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "الرسوم الجميلة اضيفت من قبل أندرس كارلسن" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "مذكر الإستراحة" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "مراقب الكتابة يعمل." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "شاشة الكتابة تستعمل مساحة التبليغ لعرض المعلومات. " "يبدو أنك لا تملك مساحة تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها " "بنقر يمينيّ على شريطك و أختيار 'إضافة للشريط -> أدوات ->" "مساحة التبليغ'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "الأسلوب:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "الإصدارة:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق الطبع:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "ال_وصف:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "عناصر قائمة الحالة للخط" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا ضبط لـ true، فستنشأ صور مثاليّة عن خطوط OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "ضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء الصور المثاليّة لخطوط OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "أمر إنشاء الصور المثاليّة لخطوط OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "أمر·إنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "أمر·إنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "أمر·إنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "فيما إذا ستنشأ صور مثاليّة لخطوط OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "فيما·إذا·ستنشأ·صور·مثاليّة·لخطوط·PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "فيما·إذا·ستنشأ·صور·مثاليّة·لخطوط·TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "فيما·إذا·ستنشأ·صور·مثاليّة·لخطوط·Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "مصنع لقائمة الحالة لفنتيلوس" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "قائمة الحالة لفنتيلوس" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "مصنع قائمة الحالة لفنتيلوس" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "خانات الخطوط لقائمة الحالة لنوتلس" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "ضبط كخط التطبيقات" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "مكون عارض محتويات خصائص التيمات" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "مشهد ثيموس لخصائص التيمة" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "هل أطبق الخط الجديد؟" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "لا ت_طبيق للخط" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "التيمة التي اخترتها تقترح خطا جديدا. لمحة عنه معروضة في الأسفل." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "تطبيق ال_خط" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "التيمات" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "تيمة القطعة" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "تيمة حدود النافذة" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "تيمة الأيقونات" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "العنوان المعروض حاليا" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "أبجد هوز حطي" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "إذا ضبط لـ true فستنشأ صور مثاليّة عن الخطوط المثبّتة." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·التيمات." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "ضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء صور مثاليّة عن التيمات المثبّتة." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "ضبط·هذ·المفتاح·للأمر·المستخدم·لإنشاء·صور·مثاليّة·عن التيمات." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "أمر إنشاء الصور المثاليّة عن التيمات المثبّتة" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "أمر إنشاء الصور المثاليّة عن التيمات" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "فيما إذا يقع إنشاء صور مثالية عن التيمات المثبّتة" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "فيما إذا يقع إنشاء صور مثاليّة عن التيمات" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "لم يمكن تنفيذ الأمر: %s\n" "تأكّد من وجود هذا الأمر." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "لم يمكن تنويم الحاسوب.\n" "تأكّد من أنّ الحاسوب معدّ بسلامة." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "تصاريح الملف %s مكسورة\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "لم يمكن تحميل ملف كلايد.\n" "تأكّد من أنّ هذا الجني قد ثبّت بسلام." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "خفض سطوع الشاشة" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "مختصر خفض سطوع الشاشة." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "رفع سطوع الشاشة" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "مختصر رفع سطوع الشاشة." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "مختصر البريد الإلكتروني." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "طرد" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "إختصار الطرد." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "المجلّد المنزلي" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "تشغيل متصفحّ المساعدة" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "مختصر تشغيل متصفّح المساعدة." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "تشغيل متصفح الإنترنت" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "مختصر تشغيل متصفّح الإنترنت." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل الشاشة" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "مختصر قفل الشاشة." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "تسجيل الخروج" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "مختصر تسجيل الخروج." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "مختصر مجلّد منزلي." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "مختصر مفتاح المقطوعة التالية." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "ايقاف مؤقّت" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "إختصار مفتاح الإيقاف المؤقّت." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "عزف (أو عزف/إيقاف مؤقّت)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "مختصر مفتاح العزف ( أو عزف/إبقاف مؤقّت)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "مختصر مفتاح المقطوعة السابقة" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "بحث" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "مفتاح إختصار البحث." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "تخطّي للمقطوعة التالية" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "تخطّي للمقطوعة السابقة" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "نوم" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "اختصار النوم" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "مفتاح إيقاف العزف" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "مختصر مفتاح إيقاف العزف." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "تخفيض شدّة الصوت" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "مختصر خفض شدّة الصوت." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "صمت شدّة الصوت" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "إختصار إصمات الصوت" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "تدريج شدّة الصوت" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "تدريج شدّة الصوت كالنسبة المائوية للصوت." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "رفع شدّة الصوت" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "مختصر رفع شدة الصوت." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "ال_لون:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "لون الجهة الي_سرى:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "لون الجهة ال_يمنى:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "م_وسط" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "م_حجم" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "_ممدد" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_ﻻ صورة" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الخلفية" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "_أسلوب الخلفية:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "بريد إلكتروني" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "تدرّج أفقي" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "خيارات ال_صورة:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "اللون الأوّلي" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "اللون الثانوي" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "انتقي _صورة:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "لون صلب" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "لتعيين صورة الخلفية، اسحب صورة أو انقر للتصفح." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "تدرّج عمودي" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "يمكنك سحب ملفات الصور\n" #~ "إلى النافذة لضبط صورة خلفية سطح المكتب." #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "لم أجد hbox، سيستخدم انتقاء الملفات العادي" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "لمحة" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "صورة _المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الشبكة" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "تعيينات متقدّمة" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "إعداد بروكسي الشبكة" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "التصميم" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "بطيئة" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "صفحات الكتيِّب" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "الميزات" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "موقعة المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "الميزات" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "لمحة" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "تيمة خاصة" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "تفضيلات أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم" #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "الا_ستبانة:" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "زر مشع 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "زر مشع 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "زر مشع 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "زر مشع 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "زر مشع 5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "السلوك" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "يضبط السلوك الافتراضي لتطبيقات جنوم" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "اختر ملف CDE AccessX" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_مفاتيح التكرار" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "معاينة لصورة الخلفية." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "معاينة الخلفية" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "ي_قبل URL" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "متصفّح المساعدة الإفتراضي" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "صاف_رة" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "م_خصص:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "ن_قر إثر ضغط المفاتيح" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "نقر ضغط المفاتيح" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_توقف" #~ msgid "loud" #~ msgstr "عال" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "خافت" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ " المؤشر الافتراضي - الحالي\n" #~ "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ " مؤشر أبيض - الحالي\n" #~ "المؤشر الافتراضي ولكن معكوس" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ " مؤشر كبير - الحالي\n" #~ "إصدارة كبيرة من المؤشر العادي" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr " ملاحظة يجب أن تخرج وترجع مرّة أخرى حتى تعمل هذه اﻻعدادات." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "تحرك مميّزا سريعا حول المؤشر حينما يتم ضغط أو تحرير مفتاح التحكم." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "مدة النقر المزدوج" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "نظام فأرة اليد اليسرى يغيّر اﻻزرار اليسرى واليمنى على الفأرة." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "أقصى وقت مسموح به بين النقرات أثناء النقر المزدوج. استخدم الصندوق على " #~ "اليمين للاختبار." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "عيّن المسافة التي تحتاجها لتحريك مؤشرّك بها قبل سحب عنصر." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "عيّن سرعة أجهزة التأشير لديك." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "ال_تأخير (بالثواني):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "أ_ظهر موقع المؤشّر حينما يتم ضغط زر التحكم" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_تفاصيل..." #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "ثبت تيمة جديدة" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_مكان التيمة الجديدة:" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "عرض مسبق لما سيبدو عليه شريط القوائم مع هذه الإعدادات." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "نظرة عامة حول مظهر شريط ا?دوات بهذه ا?عدادات." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "قوائم" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "عينة عمود قائمة" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "اختر نمط عمود الأدوات." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "أشرطة الأدوات _قابلة للفصل والتحريك" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "ملف لتشغيله" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "_صافرة عند تشغيل او تعطيل مزايا لوحة المفاتيح" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "صافرة اثر:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "اعد خصائص لوحة المفاتيح" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "إبدا بت_حريك هذا بعد فترة طويلة من الضغط على المفتاح:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "مفاتيح التثبيت و التغيير" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "ا_ستورد ملف CDE AccessX" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_عطّل الملفاتيح اللاصقة عند\n" #~ "الضغط على مفتاحين في وقت واحد" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "ملّيثانية" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_فئة" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "الأ_سم" #, fuzzy #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "اربط التطبيقات بانواع الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "يحتاج ال_بروكسي اسم المستخدم وكلمة السر" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_عام" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "التيمات المثبّتة" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "قائمة التيمات GTK+ الموجودة" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "خط شريط العنوان" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "مظهر حدود النافذة" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "مدير النوافذ:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "البدء %s\n" #~ "(%d ثوان متبقية قبل انتهاء مدة العملية)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n" #~ "\tمدير نوافذ آخر يعمل مسبقا ولا يمكن إنهاؤه\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n" #~ "\tلم يبدأ '%s'\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "لم يمت مدير النوافذ السابق\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "لم أستطع بدء '%s'.\n" #~ "الرجوع لمدير النوافذ السابق '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "تعذر بدء مدير النوافذ الرجوعي.\n" #~ "فضلا شغل مدير نوافذ يدويا. باستطاعتك فعل ذلك باختيار \"شغل البرنامج\" في\n" #~ "القائمة السفلى\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "موافق" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "حرّر" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_قائمة" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "لو_حة المفاتيح" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_متفرقات" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_صورة" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "_حدّد الصورة بإطار:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "اختر التطبيقات التي يتم استخدامها بشكل افتراضي" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "عرّف مظهر النوافذ" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "عرّف خصائص النوافذ" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "عرّف خصائص تعريف مدير النوافذ" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "عرّف مكان وضع النوافذ" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "مستندات" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "معالج نصوص" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "مواد منشورة" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "صفحات جداول" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "تقديم" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "رسم بياني" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "رسم موجه" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "شبكة الانترنات" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "نص بسيط" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "لغة المعلمات الموسعة XML" #~ msgid "Information" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "مصارفي" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "تقويم" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "معارف" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "رِزم" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "تطوير البرمجيات" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "الشفرة المصدرية" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "أنواع الملفات وخدمات الإنترنت" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "يحتاج _شاشة طرفية" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "أ_ضف" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "اسم ال_بروتوكول" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "أضف نوع ملف" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "نوع MIME غير صحيح. رجاء أدخل نوع MIME صحيحا أو اترك الحقل فارغا لتوليد " #~ "واحد لك." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "يوجد نوع MIME لذلك الاسم مسبقا." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "غيّر الخط الإفتراضي المستعمل من سطح المكتب و التطبيقات" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "_نسق تصفح لوحة المفاتيح لاستخدامه في التطبيقات:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "لربط اختصار مع فعل، قم بنقر عمود الاختصارات واضفط على تركيب المفاتيح الذي " #~ "تريد الربط معه." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "اربط اختصارات لوحة المفاتيح مع أحداث لوحة المهام" #~ msgid "fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "loud" #~ msgstr "عالي" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "هاديء" #~ msgid "slow" #~ msgstr "بطيء" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "_ضغط الزر يحدث صوتا" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "_تمكين جرس لوحة المفاتيح" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "ت_عطيل جرس لوحة المفاتيح" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "مستوى صوت نقر المفتاح" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "_سرعة التكرار:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "تعيين سرعة نبض المؤشر في حقول النص." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "تعيين مستوى صوت النقر حينما يتم الضغط على المفتاح" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصيرة" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "جرس لوحة المفاتيح هو صوت الصفير المسموع حينما يريد النظام تنبيهك. " #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "سريع جدا" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "قصير جدا" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "بإمكانك إعداد مزايا الإعانة للوحة المفاتيح بإحضار مربع حوار خاصية " #~ "'إعدادات الإعانة' أو بالضغط على الزر على اليمين." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_سرعة النبض:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_جرس مخصص للوحة المفاتيح:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "خصائص لوحة المفاتيح" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "عرّف استخدام الصوت في جنوم" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "غيّر مظهر اﻻزرار و أشرطة التدرج، إلخ." #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "غيّر كيفية عرض القوائم و أشرطة الأدوات" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "أشرطة الأدوات و القوائم" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "العنصر 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "العنصر 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "عنصر القائمة 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "عنصر القائمة 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "عنصر القائمة 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "عنصر القائمة 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "عنصر القائمة 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "_عناصر القائمة قد يكون لها أيقونات" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_لأشرطة الأدوات:" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "خاصيات القرص المدمج" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "عرّف كيفية التعامل مع أجهزة اﻻقراص المدمجة" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "الخصائص العامة للوحة المهام" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "لوحة المهام" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "عرّف تشغيل البرامج غير التابعة للجلسة في البدء" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "اختر أيقونة..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "نوع Mime:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "التعبير الانتظامي اﻻول:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "التعبير الانتظامي الثاني:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "أفعال نوع Mime" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "مثلا: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "اختر ملفا..." #~ msgid "View" #~ msgstr "اعرض" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "عيّن أفعالا لـ %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "نوع Mime" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "يجب أن تدخل نوع mime" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "يجب عليك أن تضيف إما تعبيرا اعتياديا أو\n" #~ "امتداد اسم ملف" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "فضلا، ضع نوع mime في التهيئة:\n" #~ "الفئة/النوع\n" #~ "\n" #~ "على سبيل المثال:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "نوع mime هذا موجود مسبقا" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "لم نتمكن من إنشاء المجلد\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "لم نتمكن من الدخول للمجلد\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "تعذر إنشاء الملف\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "تعذر إنشاء الملف\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "عرّف كيفية ارتباط وفتح الملفات" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "أنواع Mime" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "أضف نوع Mime جديد\n" #~ "على سبيل المثال: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "اكتب امتدادات نوع mime هذا.\n" #~ "على سبيل المثال: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "الصيغ الانتظامية" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "بإمكانك تعيين تعبيرين اعتياديين هنا لتعريف نوع Mime\n" #~ "هذه الحقول اختيارية." #~ msgid "Command" #~ msgstr "الأمر" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "موجهات URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "الموجّه:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "نيتسكايْب (نافذة جديدة)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "متصفح المساعدة" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "متصفح المساعدة (نافذة جديدة)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "تعيين" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "عرّف أي البرامج التي سيتم استخدامها لعرض عناوين URL" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "تهيئة تعيينات الجلسة" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (لا يوجد)" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (الحالي)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "نفّذ أداة التعريف لـ %s" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n" #~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n" #~ "هذا حالا باختيار \"احفظ الجلسة اﻻن\" باﻻسفل، أو بمقدورك\n" #~ "حفظ الجلسة لاحقا. من الممكن عمل هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة\n" #~ "الحالية\" تحت \"إعدادات\" في القائمة الرئيسية، أو بتمكين\n" #~ "\"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "احفظ الجلسة لاحقا" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "احفظ الجلسة الآن" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "لقد تغيّر مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n" #~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n" #~ "هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة الحالية\" تحت \"إعدادات\"\n" #~ "في القائمة الرئيسية، أو بتمكين \"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "أضف مدير نوافذ جديد" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "إلغاء" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "الأمر:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "مدير النوافذ يُدار بالجلسة" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغا" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "لا يمكن أن يكون الأمر فارغا" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "حرّر مدير النوافذ" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "ليس بإمكانك حذف مدير النوافذ الحالي" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "منتقي مدير النوافذ" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "خط مدير الملفات" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "خصائص الخط" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "يق_بل رقم السطر" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "ا_ضف..." #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "اختر الخط المستخدم" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "يتم تطبيق إعدادات الخط على البرامج الجديدة فقط." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "استخدم خطا مخصصا." #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_فعل" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "طويل جدا" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "ال_صوت" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "اختر تيمة gtk+ لاستخدامها" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "أيقونات ونص" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "أيقونات فقط" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "نص فقط" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "أشرطة القوائم قابلة للفصل" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "أشرطة القوائم له حد" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "من الممكن تعطيل القوائم" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "عناصر القوائم لها أيقونات " #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "شريط الحالة" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "استخدم شريط الحالة بدل مربع الحوار متى أمكن" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "شريط الحالة تفاعلي متى أمكن" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "شريط التقدم على اليسار" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "شريط التقدم على اليمين" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "أشرطة الأدوات" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "أشرطة الأدوات لها حد" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات تقفز حين تحريك الفأرة عليها" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "أشرطة الأدوات لها فواصل خطية" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي أيقونات فقط" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات ذات نصوص تحت اﻻيقونات" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "الواجهة" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "مربعات الحوار" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "ضع مربعات الحوار فوق نافذة التطبيق ما أمكن" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "فتح مربعات الحوار" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "أينما يضعهم مدير النوافذ" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "في مركز الشاشة" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "عند مؤشر الفأرة" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "يتم التعامل مع مربعات الحوار" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "مثل أي نافذة أخرى" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "خصوصا من مدير النوافذ" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "مستندات متعددة" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "أشرطة دفتر الملاحظات" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "نوافذ منفردة" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "نفس النافذة" #~ msgid "Left" #~ msgstr "اليسار" #~ msgid "Top" #~ msgstr "الأعلى" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "الأسفل" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "حين فتح مستندات متعددة، استخدم" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "حين استخدام أشرطة دفتر الملاحظات، ضع ا?شرطة على" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "لن يكون للإعدادات تأثير ما لم يعاد تشغيل التطبيقات" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "لم أستطع تحميل البيكسماب \"%s\"؛ تعطيل صورة المكتب."