# Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fontilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-05 18:35-0600\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "โปรดทราบ: ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้จะถูกเริ่มใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "ค่าตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "ปิดและออกจากระบบ (_L)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการทุกครั้งที่เข้าระบบ:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_E)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "แว่นขยาย (_M)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ (_O)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "อ่านข้อความจากจอ (_S)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (ATS)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการเมื่อเข้าระบบ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "ระบบช่วยเหลือผู้พิการไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด gnopernicus " "ถ้าจะใช้แว่นขยายหรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "ระบบช่วยเหลือผู้พิการถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus " "ถ้าจะใช้แว่นขยายหรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกหน้าต่างตั้งค่าของเมาส์: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "ตั้งค่าติดตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB extension. ระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์จึงยังใช้ไม่ได้" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นซ้ำ (_U)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "ใช้แป้นเฉื่อย (_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "ใช้แป้นพิมพ์เป็นเมาส์ (_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "ใช้การซ้ำตัวอักษร (_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "ใช้แป้นเหนียว (_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "การใช้" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "ปุ่มสลับสถานะ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ (_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูกปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์ (_F)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูกกด (_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "รอ (_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "ระยะเวลาหลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง (_V)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกดพร้อมกัน (_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่มสลับสถานะ (_N)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "กันการกดผิด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "ไม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน (_G):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดเดิมซ้ำภายในระยะเวลาที่กำหนด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "ค่าตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "ความเร็วสูงสุดของตัวชี้ (_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "แป้นพิมพ์เมาส์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์ (_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "รับสัญญาณเฉพาะเมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้นานตามที่กำหนด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "ความเร็ว (_P):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "ระยะเวลาเร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเต็มเร็ว (_L)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา (_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์ (_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "นำเข้าค่าตั้ง..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย (_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ลองพิมพ์ดูว่าชอบไหม (_T):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "ยอมรับ (_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "กด (_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "ปฏิเสธ (_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "ตัวอักษร/วินาที" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "มิลลิวินาที" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "พิกเซล/วินาที" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "สี (_L):" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "สีข้างซ้าย (_L):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "สีข้างขวา (_R):" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "สีข้างบน (_L):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "สีข้างล่าง (_B):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "เรียงกระเบื้อง (_T)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "วางตรงกลาง (_E)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "ย่อขยาย รักษาอัตราส่วน(_A)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "ย่อขยาย ให้เต็มจอ (_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "ไม่ใช้รูป (_N)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "อ่านค่าที่ตั้งใว้ในรุ่นก่อน" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "รูปแบบของพื้นหลัง (_K):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "อีเมล์" # Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "เลือกแบบภาพ (_O):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "สีหลัก" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "สีรอง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "เลือกรูป (_P):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "สีเดียว" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "เลือกรูปพื้นหลังโดยกดปุ่มนี้หรือลากรูปมาลง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลังได้โดยการลากแฟ้มภาพมาลงหน้าต่างนี้" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper Preferences" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169 msgid "Add Wallpapers" msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "วางตรงกลาง (_E)" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "หน้าจอ" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "ย่อขยาย รักษาอัตราส่วน(_A)" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "เรียงกระเบื้อง (_T)" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "" #. The Wallpaper Background Colors Section #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433 msgid "_Desktop Colors " msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "สีเดียว" # Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 msgid "No Wallpaper" msgstr "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "อ่านสต็อกสัญลักษ์ capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i จาก %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "กำลังถ่ายโอน: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "จาก: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "ไปยัง: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "จาก URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "ไปยัง URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "URI ปัจจุบัน" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI ทั้งหมดรวม" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังต่อ..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "กำลังดึงข้อมูล..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ไม่พบแฟ้ม '%s'.\n" "\n" "โปรดตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงหรือเลือกภาพอื่น" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'.\n" "นี่อาจจะเป็นชนิดของรูปที่ทางโปรแกรมยังใช้ไม่เป็น.\n" "\n" "โปรดเลือกภาพอื่น." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "โปรดเลือกภาพที่จะใช้" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "โปรแกรมที่ชอบ" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะถูกใช้โดยปรกติ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Text Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Text Browser" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution Mail Reader" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "เทอร์มินอลของ Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "เทอร์มินอลปกติของ X" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "โปรดระบุชื่อและคำสั่งสำหรับโปรแกรมแก้ไข" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง (_U)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ที่กำหนดเอง (_U)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "เทอร์มินอลที่กำหนดเอง (_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่กำหนดเอง (_U)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "คำสั่ง (_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "เทอร์มินอลปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "เว็บบราวเซอร์ปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "ตัวอ่านอีเมล์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว " "จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "เรียกใช้ใน T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินอล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "โปรแกรมนี้เปิด _URI ได้" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "โปรแกรมนี้เปิดหลายแฟ้มพร้อมกันได้ (_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ใน _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "ใช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บบราวเซอร์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "ชื่อ:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "คุณสมบัติ (_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "เลือกตัวอ่านอีเมล์ (_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "เลือกเทอร์มินอล (_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "เลือกเว็บบราวเซอร์ (_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "เลือกตัวแก้ไข (_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "ตั้งค่าของระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "เพิ่มเติม" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish ตัวจัดการหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "เลือกชุดตกแต่งและตัวอักษรสำหรับหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "ตั้งว่าจะโฟกัสหน้าต่างอย่างไร" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "วิธีการโฟกัส" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "ตั้งหน้าต่างที่เข้ากันให้มีลักษณะบางอย่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "หน้าต่างที่เข้ากัน" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "ตั้งว่าจะ ย่อหาย ขยายเต็ม และเรียกแสดงหน้าต่างอย่างไร" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "การ ย่อหาย และ ขยายเต็ม" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "เล็ก ๆ น้อย ๆ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "เลือกตั้งค่าเล็ก ๆ น้อย ๆ สำหรับหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "ตั้งว่าจะขยับและเปลี่ยนหนาดหน้าต่างอย่างไร" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "การขยับและเปลี่ยนขนาด" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "ตั้งตำแหน่งของหน้าต่างบนพื้นที่ทำงาน" # ตำแหน่ง might means "rank" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "ที่ทาง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "ตั้งเสียงสำหรับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "โปรแกรมสมัยเก่า" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "ค่าตั้งสำหรับโปรแกรมสมัยเก่า (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "ความละเอียดของจอ" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "ความละเอียด (_R):" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "ความถี่ (_F):" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "ค่าตั้งปริยาย" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ" #: capplets/display/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: capplets/display/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าตั้งเดิม" #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม ?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดเดิม (_P)" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดนี้ (_K)" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย:" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "นามสกุล" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "เลือกว่าจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "เพิ่มชนิดของแฟ้ม (_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "เพิ่มบริการ (_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "เรียกดูสัญลักษณ์" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "เลือก (_H)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "หมวดหมู่ (_G):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "การกระทำปริยาย (_E):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "การกระทำปริยาย (_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "แก้ชนิดแฟ้ม" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "นามสกุลแฟ้ม:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "ดูเนื้อหาของแฟ้ม" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "โปรแกรม (_R):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "โปรแกรมที่จะใช้" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ในเทอร์มินอล (_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "เพิ่ม (_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "คำอธิบาย (_D):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "แก้ไข (_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "ชนิด MIME (_M):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "โปรแกรมที่ใช้ (_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "เอาออก (_R)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "ตัวแสดงข้อมูล (_V):" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "เลือกว่าใช้โปรแกรมไหนสำหรับแฟ้มแต่ละชนิด" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "นามสกุล" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "ข้อมูล MIME type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม MIME type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้ม" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "จิปาถะ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "โปรดใส่ค่า MIME type ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "มี MIME type ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "หมวดหมู่" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแฟ้ม" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "ดูเป็น %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "รูป" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "หนัง" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "บริการอินเทอร์เน็ต" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "แก้ไขข้อมูลของบริการ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "ข้อมูลของบริการ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "เพิ่มบริการ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "โปรดใส่ชื่อโพรโทคอล" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "ชื่อโพรโทคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโพรโทคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "มีโพรโทคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "ชนิดบริการที่ไม่รู้จัก" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "โพรโทคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "เอกสารอธิบายโดยละเอียด" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "วิธีใช้" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "การส่งรับอีเมล์" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "เอกสารอธิบาย Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "การวาดตัวอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" # probably wrong spelling #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "เน้นรูปทรง (_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "เน้นความคม (_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "รายละเอียด (_T)..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "สีเดียว (_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "ไปโฟลเดอร์แบบอักษร (_T)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "ไม่เอา (_O)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution :" msgstr "ความละเอียด (_E):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับสัญลักษณ์บนพื้นทีทำงาน" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "ตั้งตัวอักษรแบบพิมพ์ดีดสำหรับเทอร์มินอลและโปรแกรมจำพวกนั้น" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "พิกเซลย่อย (LCDs) (_P)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "แบบอักษรของโปรแกรม (_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "แบบอักษรของพื้นที่ทำงาน (_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "เต็มที่ (_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "กลาง (_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "สีเดียว(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "ไม่มี (_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "นิดหน่อย (_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "แบบอักษรของ _Terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "ใช้แบบอักษร (_U)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "แบบอักษรของชื่อหน้าต่าง (_W):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "จุด/นิ้ว" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "กดปุ่มลัดอันใหม่ หรือปุ่ม Backspace ถ้าไม่ต้องการใช้" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "กดปุ่มลัดใหม่" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "ค่าปริยายของ GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "การจัดการหน้าต่าง" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "หาชุดรูปแบบแป้นพิมพ์ไม่เจอ คุณคงจะไม่ได้ติดตั้ง GTK+ อย่างสมบูรณ์" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "คลิกถ้าต้องการดูรายการชุดปุ่มลัดต่างๆ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ชุดปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "ชุดปุ่มลัดสำหรับจัดการหน้าต่าง (_D)" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "ชุดปุ่มลัดสำหรับแก้ไขข้อความ (_T)" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "ตั้งปุ่มลัดในการใช้งาน" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกระพริบของตัวชี้" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "ลอกหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์ (_L)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "ถี่" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "นาน" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "นิดเดียว" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Advanced Layout Options" msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่ (_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Core Layout Configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "ตัวชี้กระพริบในกล่องและช่องข้อความ (_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่มเมื่อกดปุ่มค้างไว้ (_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "แป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout _options:" msgstr "เลือกแบบภาพ (_O):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "ล็อกหน้าจอหลังจากการทำงานไประยะเวลาหนึ่ง " "เพื่อช่วยป้องกันอันตรายทางสุขภาพจากการพิมพ์เป็นเวลาต่อเนื่อง" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "เวลาพักพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "พักเป็นระยะเวลา (_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "หน่วงเวลา (_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Layouts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Reset to defaults" msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "ความเร็ว (_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนจะพัก (_W):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184 msgid "Show" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "วิธีใช้" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1 msgid "$1,234.56" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2 msgid "1/2/03" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3 msgid "12:34 AM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4 msgid "4:56 PM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "การใช้" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Languages in use:" msgstr "มองหาตัวชี้" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "การใช้" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Times" msgstr "ตัวอย่าง" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9 msgid "Available Languages" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10 msgid "C_hange languages in use..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11 msgid "" "Changes will not take effect for the\n" "desktop's bars and menus before\n" "next time you log in. Changes take\n" "effect in applications next time you\n" "run them." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16 msgid "Customize _dates..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17 msgid "Customize _numbers..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Customize _times..." msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19 msgid "" "Drag languages to set the preferred\n" "order of use; If there exists a\n" "translation in the first language it will\n" "be used, otherwise the next will be tried" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23 msgid "Formats" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24 msgid "Jan 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Language and Culture Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27 msgid "Measurement _Units:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28 msgid "Select the items that appear in the Languages list:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29 msgid "Show _all regions" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30 msgid "Thursday, January 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31 msgid "" "Your preferred language differs\n" "from that of your currently\n" "selected date, time, and number\n" "formats. You can change your\n" "formats in the Formats tab." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Region:" msgstr "ความละเอียด (_R):" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1 msgid "Language and Culture" msgstr "" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "ตั้งค่าของเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "ตัวชี้ปริยาย" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "ตัวชี้ขาว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "ตัวชี้ปริยายเอามาขยายใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "ตัวชี้ใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "ตัวชี้ขาวเอามาขยายใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "ขนาดตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "ลากมาปล่อย" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "มองหาตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "แนววางของเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "ความเร็ว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "โปรดทราบ: จะเริ่มใช้ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "สูง" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "ไกล" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "สั้น" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "ปุ่ม" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "ตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "เน้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl (_P)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "การเคลื่อนไหว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "ความเร่ง (_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "ใหญ่ (_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "เมาส์มือซ้าย (_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "ความตอบสนอง (_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "เล็ก (_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "ระยะเริ่มลาก (_T):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "ความไว (_T):" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ตั้งค่าของเมาส์" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "พร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีโดยอัตโนมัติ (_A)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง ไม่ผ่านพร็อกซี(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีด้วยมือ (_M)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "ใช้การตรวจสอบสิทธิ์ (_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL ที่จักการตั้งค่าอัตโนมัติ (_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP พร็อกซี (_T):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "รายละเอียด (_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP พร็อกซี (_F):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "รหัสผ่าน (_P):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Secure HTTP พร็อกซี (_S):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้ (_U):" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่าง ๆ" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "เปิดใช้ระบบเสียง (_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "กระพริบหน้าจอ (_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "กระพริบแถบชื่อของหน้าต่าง (_W)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "เหตุการณ์เสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "ระฆังระบบ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "ออกเสียงระฆัง (_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "ออกเสียงสำหรับเหตุการณ์ (_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "แสดงสัญญาณบนหน้าจอ (_V):" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "ตัวอย่างของชุดตกแต่งที่เลือกข้างบน" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "ปุ่มตัวอย่าง" # probably misspelling #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "กล่องกากบาตตัวอย่าง" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "ช่องข้อความตัวอย่าง" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "เมนูย่อย" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "ชิ้นที่ 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "ชิ้นถัดมา" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "หนึ่ง" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "สอง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "หาชุดตกแต่งไม่เจอ. นี่คงเป็นเพราะว่าหน้าต่าง \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" ถูกติดตั้งไม่ดี " "หรือว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "ติดตั้ง (_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "ตำแหน่ง (_L):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "บันทึกชุดตกแต่งลงดิสก์" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง (_B)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร (_F)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "สัญลักษณ์" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมันมาลงหน้าต่างนี้" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "คำอธิบายสั้นๆ (_D):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง (_D)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "ขอบหน้าต่าง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง (_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง (_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง (_S)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "ชื่อชุดตกแต่ง (_T):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "ปรับแต่งลักษณะท่าทางของแถบเครื่องมือและเมนูในโปรแกรม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "เมนู & แถบเครื่องมือ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "พฤติกรรม และ ลักษณะท่าทาง" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "ตัด (_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "สัญลักษณ์อย่างเดียว" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "แฟ้มใหม่" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "แสดงสัญลักษณ์ในเมนู (_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "ข้อความข้างล่างสัญลักษณ์" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "ข้อความข้าง ๆ สัญลักษณ์" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "ข้อความอย่างเดียว" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "ข้อความปุ่มแถบเครื่องมือ (_B)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "คัดลอก (_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "ดึงแถบเครื่องมือออกมาได้ (_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "แก้ไข (_E)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "แฟ้ม (_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "ใหม่ (_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "เปิด (_O)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "แปะ (_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "พิมพ์ (_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "ออก (_Q)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "บันทึก (_S)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (or \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "ขยับหน้าต่างได้ด้วยการกดปุ่มนี้ค้างไว้แล้วใช้เมาส์ลาก (_M):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ดับเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ (_D):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น (_I):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า (_R)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "เลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่ (_S)" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "แปลโดย ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์ " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "ตัวจัดการคุณสมบัติพื้นที่ทำงาน" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "ภาพรวมของศูนย์ควบคุม" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "เกี่ยวกับ (_A)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อหา (_C)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "วิธีใช้ (_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "ตัวปรับแต่งระบบของ GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "ใช้ shell แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม ?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม ?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม ?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\".\n" "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก (_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "ความสูงของตัวอย่าง" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "หน้าจอ" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ" #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ\n" "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย โปรดติดตั้ง gnome-audio" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "เหตุการณ์" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "แฟ้มเสียง" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "เสียง (_S):" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "แฟ้มเสียง (_F):" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "เล่น (_P)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "ขยายเต็มจอ" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "ม้วนขึ้น" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "ถ้าจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้ XScreenSaver ไม่สำเร็จ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver เมื่อเข้าสู่ระบบ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "ป้องกันรอยหยัก" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "สำดับสี RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "ความละเอียดหน้าจอไว้ใช้สำหรับแปลงค่าขนาดอักษรไปเป็นขนาดบนหน้าจอ (ใช้ จุด/นิ้ว)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "ลำดับของพิกเซลย่อยในจอ LCD (ใช้เฉพาะถ้าการป้องกันรอยหยักตั้งเป็น \"rgba\") " "ค่าที่เป็นไปได้มี:\n" " \"rgb\" - แดงอยู่ข้างซ้ายตามด้วยเขียวและฟ้า (red, green, blue)\n" " \"bgr\" - ฟ้าอยู่ข้างซ้าย\n" " \"vrgb\" - แดงอยู่ข้างบน\n" " \"vbgr\" - ฟ้าอยู่ข้างบน" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "ชนิดของการป้องกันรอยหยักที่ใช้สำหรับแสดงตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้มี:\n" " \"none\" - ไม่ใช้\n" " \"grayscale\" - การป้องกันรอยหยักแบบมาตรฐาน\n" " \"rgba\" - ป้องกันรอยหยักในขั้นพิกเซลย่อย (จอ LCD เท่านั้น)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "ชุดปุ่มลัด" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "แป้นพิมพ์" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "ตัวเลือก" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "ผัดเวลาพัก" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "พักหน่อยละกัน" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/ปรับแต่ง (_P)" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/เกี่ยวกับ (_A)" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/พักพิมพ์ (_T)" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว" #: typing-break/main.c:107 #, fuzzy msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "ตัวควบคุมการพิมพ์ใช้เนื้อที่แจ้งเตือนสำหรับการแสดงข้อมูล คุณท่าทางจะไม่มีเนื้อที่แจ้งเตือนอยู่บน " "panel คุณสามารถติดตั้งมันได้โดยคลิกขวาบน panel แล้วเลือก 'Add to panel -> Utilities -" "> Notification area'" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "ถ้ารู้ประโยคดีๆเป็นตัวอย่างอักษร กรุณาแจ้ง L10N@opentle.org" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม ?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "ไม่ใช้ (_N)" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือกแนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของแบบอักษรนั้นแสดงอยู่ข้างล่าง" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ (_A)" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:519 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "ชุดรูปแบบขอบหน้าต่าง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "ชุดรูปแบบสัญลักษณ์" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI ที่แสดงอยู่" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG นั้นชุติ์ฐาณๆ๑๒๓" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี หรือไม่" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง หรือไม่" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "อีเมล์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "เหตุการณ์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "ชุดปุ่มลัดสำหรับจัดการหน้าต่าง (_D)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง (_G)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Launch Help Browser" msgstr "Lynx Text Browser" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch Web Browser" msgstr "เว็บบราวเซอร์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "หน้าจอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "แปะ (_P)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "ปุ่มลัด" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "ปุ่มลัด" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "ม้วนขึ้น" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #~ msgid "Background" #~ msgstr "พื้นหลัง" #~ msgid "Customize your desktop background" #~ msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรม" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"