# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms) # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-05 00:05+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 00:09+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Sokongan" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Note: Changes to this setting will not take effect until you next log in." msgstr "Nota: Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "Pem_besar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Papan kekunci pada-_skrin" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Pembaca _skrin" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej 'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan pembesaran." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Kekunci" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." msgstr "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan kekunci tidak akan beroperasi dengannya." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Bounce" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Perlahan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Ulangan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Melekat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Keupayaan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Togol Kekunci" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Beep jika kekunci di_lepas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Beep bila _modifier ditekan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Beep bila kekunci:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Sela:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Tapisan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam tempoh yang boleh dipilih pengguna." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Kelajuan ma_ksima penuding:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "kekunci Tetikus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Ke_utamaan Tetikus..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "Ke_lajuan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Taip untuk uji tetapan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "dite_rima" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "dite_kan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "di_lepaskan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "aksara/saat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisaat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "piksel/saat" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "saat" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "Wa_rna:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Warna ki_ri:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Warna ka_nan:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Warna _atas:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Warna _bawah:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Tile" msgstr "_Fail" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "_Tengah" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Di_skala" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "Di_regang" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Tiada Gambar" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Keutamaan Latarbelakang" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Gaya Latar Be_lakang:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mel" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradien Mengufuk" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih satu warna" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "_Opsyen gambar:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Warna Utama" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Warna Sekunder" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "_Pilih gambar:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Warna Solid" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Untuk menetapkan gambar latar belakang, jatuhkan imej atau klik untuk lungsur." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradien menegak" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Anda boleh jeret fal imejke tetingkap untuk menetapkangambar latar belakang." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personalisasi latar belakang desktop anda" # lom #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n" "Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus tetapan GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 #: capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i drpd %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Memindah: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Dari: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Ke: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Dari URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI sedang dipindahkan dari" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Ke URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI sedang dipindahkan ke" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Pecahan selesai" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks URI semasa" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Jumlah URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Bilangan Jumlah URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Memuaturun..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Kekunci" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Panggilbalik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Tukar set" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf pada terapan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Penukaran widget panggilbalik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf daripada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Kawalan UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Tetapan data objek editor" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Tak menjumpai fail '%s'.\n" "\n" "Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang lain." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n" "Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n" "\n" "Sebaliknya, sila pilih gambar lain." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Sila pilih satu imej." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplikasi Digemari" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Pilih aplikasi default anda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Pelungsur Teks Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Pelungsur Teks Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Pembaca Emel Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mel Mozilla" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Piawai" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor _Sendiri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Pembaca Emel _Sendiri:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal _Sendiri:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Pelayar Web _Sendiri:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Arahan:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Pembaca Emel Default" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal Default" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor teks default" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Pelayar Web Derfault" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Pengurus Tetingkap Default" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Flag _Larian:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Pembaca Mel" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Bermula dalam T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor Teks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Aplikasi ini boleh membuka _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Aplikasi ini boleh membuka perl_bagai fail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Aplikasi ini perlu dilaksanakan pada _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Pelayar Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Pengurus Tetingkap" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Ciri-ciri..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Pilih Pembaca Emel:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Pilih Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Pilih Pelayar Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Pilih Editor:" # cadangan lenny/kleo #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Tetapan Kebolehcapaian" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Tetapan Lanjutan" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu Pusat Kawalan " #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Pengurus Tetingkap Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Pilih tema dan font bagi tetingkap anda" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personalisasi kekunci pintasan bagi tetingkap anda" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Konfigurasikan bagaimana memberi fokus kepada tetingkap" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Kelakuan fokus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Konfigurasikan tetingkap sepadan supaya mempunyai sifat tertentu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Tetingkap sepadan" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Konfigurasikan bagaimana miniatur, pemaksimaan dan pemulihan tetingkap" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Miniatur dan Pemaksimaan" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Pilih tahap pengguna Sawfish anda" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Pilih opsyen tetingkap yang lain" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Konfigurasikan bagaimana tetingkap dipindah diubahsuai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Pindah dan Ubahsaiz" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Konfigurasi penempatan tetingkap pada desktop" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Penempatan" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Kaitkan bunyi dengan acara pengurus tetingkap" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Konfigurasikan ruangkerja dan viewport" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Ruangkerja" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplikasi Warisan" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Tetapan aplikasi warisan (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Tukar resolusi skrin" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolusi Skrin" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolusi:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Kadar ke_segaran:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Tetapan Default" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Tetapan Skrin %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Jadikan default bagi _komputer (%s) ini sahaja" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Opsyen" #: capplets/display/main.c:515 #: capplets/display/main.c:564 #, c-format msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Guna resolusi ter_dahulu" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Kekalkan resolusi" #: capplets/display/main.c:740 msgid "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." msgstr "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta ke saiz paparan adalah mustahil." #: capplets/display/main.c:748 msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." msgstr "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Penghujungan" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Jenis Fail dan Program" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Nyatakan program manadigunakan untuk membuka/melihat setiap jenis fail" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Tambah Jenis _Fail..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Tambah _Servis..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Lungsuri ikon" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Pilih..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Aksi _default:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Aksi default:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Edit jenis fail" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Penghujungan namafail:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Lihat pada kandungan" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Program untuk dilaksana" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Larikan aturcara" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laksana di _Terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Gunakan _default kategori induk" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Tambah:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Huraian:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Edit..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Jenis _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Program untuk diLaksana:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Komponen _Pelihat" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Jenis fail dan program" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Nyatakan program mana digunakan untuk membuka atau melihat setiap jenis fail" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Edit ketegori fail" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel yang mengandungi data kategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Maklumat kategori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur mengandungi maklumat pada kategori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Tersendiri" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Penghujungan" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model underlying untuk dinotifikasikan bila OK diklik" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Maklumatjenis MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktur dengan data pada jenis MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Adalah dialog penambahan" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Benar jika dialog ini untu menambah jenis MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Tambah jenis fail" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Lain-lain" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Tiada" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces." msgstr "Sila masukkkan jenis MIME yang sah. Ia patut dalam bentuk kelas/jenis dan tak boleh mengandungi ruang." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Jenis MIME dengan nama itu sudah ada, Tindih?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Pilih kategori fail" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Lihat sebagai %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Imej" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model pagi kategori sahaja" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Sservisn Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Edit maklumat servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Maklumat servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Sktruktur mengandungi maklumat servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "adalah penambahan" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "BENAR jika ianya dialog penambahan servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Tambah Servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Sila masukkan nama protokol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation." msgstr "Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Sudah wujud protokol dengan nama itu." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Jenis servis tidak diketahui" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protokol pemindahan fail" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Dokumentasi Terperinci" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Halaman Manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Penghantaran mel elektronik" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentasi Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Font" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Pilih font bagi desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Rendering Font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Bayangang:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Sokongan" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Turutan subpiksel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "_Bentuk terbaik" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Kontras terbaik" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "P_erincian..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Keutamaan Font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Perincian Rendering Font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Skala _kelabu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Pergi ke folder font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Tiada" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution :" msgstr "_Resolusi :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Tetapkan font bagi aplikasi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Tetapkan font bagi ikon pada dekstop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Tetapkan font monoruang bagi terimnal dan aplikasi setaranya" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_piksel (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Font _Aplikasi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Font _desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Penuh" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Tiada" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Font _terminal" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Guna Font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Font tajuk _tetingkap:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "dot per inci" #: capplets/font/main.c:506 #: capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Font mungkin terlalu besar" #: capplets/font/main.c:507 #: capplets/font/main.c:514 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 #, c-format msgid "Accelerator key" msgstr "Kekunci pemecut" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pengubahsuai pemecut" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod kekunci pemecut" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod Pemecut" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Jenis pemecut ." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207 #: libbackground/applier.c:588 #: typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Taip pemecut baru" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174 msgid "GNOME Default" msgstr "Default GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" msgstr "Pengurusan Tetingkap" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939 msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed." msgstr "Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ tidak dipasang dengan sempurna." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klik untuk senarai skema navigasi papan kekunci." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Pintasan _Desktop:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Teks mengedit pintasan:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "Keboleh_capaikan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh deamon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kerdipan Kursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kekunci _Ulangan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Laju" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Panjang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Pendek" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Advanced Layout Options" msgstr "OPsyen Susunatur Lanjutan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Konfigurasi Susunatur Dasar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Keutamaan Papan Kekunci" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model papan kekunci:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout _options:" msgstr "_Opsyen susunatur:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan papan kekunci berulang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Hentian Menaip" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "Keboleh_capaian..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Selangmasa rehat bertahan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Lengahan:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Ignore system configuration" msgstr "_Abaikan konfigurasi sistem" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Layouts:" msgstr "_Susunatur:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "Ke_lajuan:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Selangmasa kerja bertahan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "minit" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Kursor tidak diketahui" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Kursor Default - Semasa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Kursor default yang datang dengan X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Kursor Default" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Kursor Putih - Semasa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Kursor default disongsangkan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Kursor Putih" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Kursor Besar - Semasa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versi besar bagi kursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Kursor Besar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versi besar bagi kursor putih" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Kursor Putih Besar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Saiz Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Hadmasa Dwi-Klik " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Heret dan Jatuh" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Cari Pointer" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientasi Tetikus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Note: Changes to this setting will not take effect until you next log in." msgstr "Nota: Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Pantas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Besar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Butang" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pergerakan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Keutamaan Tetikus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pemecutan:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Besar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Tetikus kidal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tahap sensitif:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Kecil" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Treshold:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Hadmasa:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi Rangkaian" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Keutamaan proksi rangkaian" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Konfigurasi proksi _automatik" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Sambungan internet _langsung" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Konfigurasi proksi _manual" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Guna authentikasi" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Perincian Proksi HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proksi H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Konfigurasi Proksi Rangkaian" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Liang:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "_Hos soket:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Perincian" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proksi _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proksi HTTP _Selamat:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Namapengguna:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Keutamaan Bunyi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Flash _seluruh skrin" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Am" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Acara Bunyi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Keutamaan Bunyi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Loceng Sistem" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Bunyi bagi acara" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Maklumbalas _visual:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Tema yang dipilih diatas akan diuji dengan cara pralihat disini" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Contoh Butang" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Contoh Butang Check" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Contoh Medan Kemasukkan Teks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Item 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Satu lagi item" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Butang Radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Butang Radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Satu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dua" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-themes\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" msgstr "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai lokasi sumber" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Tema tersendiri" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Nama tema mesti ada" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "PIlih tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Pasang Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Pemasangan Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Simpan Tema ke Cakera" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Terapkan Latar _Belakang" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Terapkan _Font" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kawalan" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Simpan Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Huraian pendek:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Perincian Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Keutamaan Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Perincian Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Tema ini mencadangkanfont:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Sempadan Tetingkap" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Pergi ke Folder Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Pasang Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Simpan Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Nama _Tema: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menu & Toolbar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Penampilan dan Kelakuan" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Potong" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Ikon sahaja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Simpan Fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Papar _ikon pada menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Teks dibawah ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di sebelah ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Teks sahaja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Label _butang toolbar: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Toolbar boleh _lerai" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "Ba_ru" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Kawalan" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (atau \"Logo Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Untuk mengalih tetingkap, tekan-danpegang kekunci dan genggam tetingkap:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Keutamaan Tetingkap" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Selang masa sebelum angkat:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Ciri-ciri Tetingkap" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Pusat Kawalan GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Susunatur" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Susunatur yang akan digunakan untuk melihat kaplet ini" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objek direktori kaplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Direktori kaplet yang paparan ini lihat" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr " boh nama khai, boh nama sebol lagi siapa ek ?" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Pusat Kawalan GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Pengurus ciri-ciri desktop" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Pusat Kawalan Gnome : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Perihal aplikasi ini" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Gambaran pusat kawalan" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Radas Konfigurasi GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Guna shell walaupun semasa nautilus terlaksana." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Tak dapat menginitialisasikan Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n" "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n" "dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" "Ralat mengaktifkan konfigurasi XKB.\n" "Mungkin masalah dalaman pelayan X.\n" "\n" "Data versi pelayan X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree software." msgstr "" "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n" "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n" "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini perisian XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Terdapat ralat memulakan screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Ralat mencipta paip isyarat." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" msgstr "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Lebar Prebiu" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Tinggi Prebiu" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Skrin" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Gagal mendapatkan hbox, gunakan seleksi fail biasa" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n" "Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n" "untuk menetapkan bunyi default." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Acara" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Fail Bunyi" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Bunyi:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "_Fail bunyi:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Pilih Fail Bunyi" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Main" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimum" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Gulung" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal disinkronisasikan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Papar ralat permulaan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Mula Xscreensaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Bayangan" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Turutan RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "Resolusi digunakan untuk menukar saiz fonr ke saiz piksel, dalam dot per inci" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Model papan kekunci XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB options" msgstr "Opsyen XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB settings should be overridden" msgstr "Tetapan XKB akan ditindih" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Tangguh rehat" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Masa rehat!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/Ke_utamaan" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Perihal" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Rehat" #: typing-break/drwright.c:466 #: typing-break/drwright.c:470 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Perihal Monitor Menaip GNOME" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Pengingat hentian komputer." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Pengingat hentian" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan." #: typing-break/main.c:107 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "hakcipta:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Item menu konteks font" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Kilang bagi menu konteks nautilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu konteks Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Kilang menu konteks Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Kemasukan menu konteks Nautilus bagi font" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Komponen paparan kandungan Ciri-ciri Tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Paparan Ciri-ciri Tema Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Terapkan font baru?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Ja_ngan terapkan font" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." msgstr "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan dibawah." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Ter_apkan font" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Tema Kawalan" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Tema sempadan tetingkap" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikon" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI yang dipaparkan" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail bagi tema dipasang." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail bagi tema" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Arahan thumbnail bagi tema" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"