# Afrikaans translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-30 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 23:08+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Huidige netwerkligging" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL vir meer agtergronde" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL vir meer temas" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte " "instelling vir die instaanbediener te bepaal." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë string " "gestel word, sal dit nie verskyn nie." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string " "gestel word, sal dit nie verskyn nie." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Sluit vas" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "Ontsluit" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Vasgesluit" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoog is ontsluit.\n" "Klik om verdere veranderinge te voorkom" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoog is vasgesluit.\n" "Klik om veranderinge te maak" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n" "Kontak u stelseladministrateur" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Terug-bel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Verander stel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-" "kliënt tydens toepassing" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf " "na dingesie" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf " "vanaf die dingesie" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontrole" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data " "vrygestel gaan word" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n" "\n" "Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander " "agtergrondprent." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n" "Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n" "\n" "Kies liewer 'n ander prent." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Kies asb. 'n beeld." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Kies" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Verander die agtergrond instellings" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;agtergrond;werkskerm;muurpapier" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Middel" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Verander regdeur die dag" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Opvul" #: ../panels/background/background.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Scaled" msgid "Scale" msgstr "Geskaleer" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 #| msgid "Tiled" msgid "Tile" msgstr "Teël" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontale helling" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikale helling" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Soliede kleur" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Blaai vir meer beelde" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Huidige agtergrond" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133 msgid "Wallpapers" msgstr "Geen muurpapier" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140 msgid "Pictures Folder" msgstr "Prentegids" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Kleure en gradiënte" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "veelvuldige groottes" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkskermagtergrond" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Nie gespesifiseer nie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24-uur-tyd" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "Augustus" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Februarie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Januarie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Julie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Junie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Maart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Netwerktyd" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Streek:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "September" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;horlosie;tydsone;ligging" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tyd" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otasie:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Onderstebo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Bespeur vertoonareas" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Dupliseer vertoonareas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolusie:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Verander die resolusie en posisie van monitors en projektors" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Vertoonareas" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;lcd;projektor;skerm;" "resolusie;vertoon" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Counterclockwise" msgstr "Anti-kloksgewys" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Kloksgewys" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 grade" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Dupliseer skerms" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te " "verander." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kon nie vertoonareas bespeur nie" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kon nie skerminligting kry nie" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78 #: ../panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u greep" msgstr[1] "%u grepe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KG" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MG" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GG" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TG" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PG" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EG" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Onbekende model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-" "ondersteunde grafikahardeware." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 #| msgid "Callback" msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Terugval" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 msgid "Section" msgstr "Afdeling" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Oorsig" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Verstektoepassings" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Weergawe %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Stelselinligting" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Stelselinligting" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;" "toepassing;terugval" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Toestelnaam" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Skyf" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Aandrywer" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Ervaring" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Terugvalmodus afgedwing" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Pos" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Geheue" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Tipe bedryfstelsel" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Foto's" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Verwerker" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Opdaterings beskikbaar" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Uitskiet" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Laat begin mediaspeler" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Volgende snit" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Laat wag terugspeel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Speel (of speel/wag)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Vorige snit" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Klank en media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stop terugspeel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Volume sagter" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Volume uit" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Volume harder" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Tuisgids" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Laat loop sakrekenaar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Laat loop e-poskliënt" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Laat loop hulpblaaier" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Laat loop webblaaier" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Lanseerders" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Sluit skerm" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Meld af" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Stelsel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Verklein teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Vergroot teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Meer vergroting" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Minder vergroting" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Wissel kontras" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Wissel vergroting" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Wissel sleutelbord op die skerm" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Wissel skermleser" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Universele toegang" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nuwe kortpad..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Snelsleutel" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snelsleutel-wysigers" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Snelsleutelkode" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Versnelmodus" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Die tipe versneller." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Verander sleutelbordinstellings" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pasgemaakte kortpaaie" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal " "wees om met dié knoppie te tik.\n" "Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde tyd." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer " "word." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "He_rtoeken" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Te veel kortpaaie" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "Kortpad" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Opdrag:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Wyser flikker" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Wyser _flikker in teksvelde" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Wyser se flikkerspoed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pasgemaakte kortpad" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Vinnig" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Sleuteldrukke he_rhaal wanneer sleutel ingehou word" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Lank" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaalsleutels" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Herhaalsleutelspoed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "S_poed:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Stadig" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe sleutelkombinasie, " "of druk Backspace om skoon te maak." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Vertraging:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Spoed:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Vra wat om te doen" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Doen niks" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Open gids" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "oudio-DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "skoon Blu-Ray-skyf" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "skoon CD-skyf" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "skoon DVD-skyf" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "skoon HD-DVD-skyf" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoskyf" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "e-boekleser" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videoskyf" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Prente-CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Aksi_e:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD-_oudio:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Musiekspeler:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Ander media..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto's:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Sagteware:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Verwyderbare media" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256 msgid "Low on toner" msgstr "Poeierink is min" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 msgid "Out of toner" msgstr "Poeierink is op" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgid "Low on developer" msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264 msgid "Out of developer" msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "Open cover" msgstr "Open lêer" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272 msgid "Open door" msgstr "Oop deur" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274 msgid "Low on paper" msgstr "Papier is min" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Vanlyn" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:432 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:436 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verwerk tans" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:440 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Gestop" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Toner Level" msgstr "Poeierinkvlak" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgid "Ink Level" msgstr "Inkvlak" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgid "Supply Level" msgstr "Voorraadvlak" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktief" msgstr[1] "%u aktief" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735 msgid "No printers available" msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Hangend" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1030 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Gehou" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verwerk tans" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Gestop" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1042 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Gekanselleer" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1046 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Gestaak" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1050 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1142 msgid "Job Title" msgstr "Taaktitel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151 msgid "Job State" msgstr "Taakstatus" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1157 msgid "Time" msgstr "Tyd" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1872 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2044 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "Test page" msgstr "Toetsbladsy" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Verander drukkerinstellings" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;drukker;druk;papier" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Drukkers" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Voeg drukker by" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Soek volgens adres" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "Kry tans toestelle..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "Plaaslik" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "Toesteltipes" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "Outomatiese opstelling" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktiewe druktake" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "Voeg nuwe drukker by" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "Toegelate gebruikers" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Terug" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1555 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1558 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Take" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Keuses" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Druk toetsbladsy" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Drukker" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Drukkerkeuses" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Druk tans..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Wys" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n" "nie beskikbaar te wees nie." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Voorraad" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Laat verskillende uitlegte vir elke venster toe" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Installeer tale..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Uitlegte" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Streek en taal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n" "met die verstekinstellings" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Herstel na _verstekwaardes" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Gebruik die vorige venster se uitleg in nuwe vensters" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Gebruik die selfde uitleg in alle vensters" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "_Keuses..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Kies 'n uitleg" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Uitleg" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Verander jou instellings vir streek en taal" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;taal;uitleg;sleutelbord;toetsbord" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Deaktiveer _raakblad tydens tik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dubbelklik uitteltyd" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sleep en los" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktiveer h_orisontale rol" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Hoog" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Groot" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeure" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Wyserspoed" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Rol" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Dr_empel:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Raakblad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rol met _twee vingers" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Versnelling:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "Ge_deaktiveer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Rol op die rand" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Linkshandig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Regshandig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitiwiteit:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "Uittel_tyd:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Muis en raakblad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;raakblad;wyser;klik;kliek;" "raak;dubbel;knoppie" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n " "opstelling-URL nie verskaf word nie." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:939 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:952 msgid "Enterprise" msgstr "" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:958 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1261 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1551 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1552 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1690 msgid "Proxy" msgstr "Instaanbediener" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1754 msgid "Network proxy" msgstr "Netwerkinstaner" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1920 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s-VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netwerkinstellings" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Vlugmodus" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Skep..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Verstekroete" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Deurgang" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Groepwagwoord" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-instaanbediener" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardewareadres" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "Verskaffer" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "Sekuriteit" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnetmasker" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurasie-URL" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-instaanbediener" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-instaanbediener" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "_Netwerknaam" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-gasheer" #: ../panels/network/network.ui.h:30 #| msgid "Automatic" msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" #: ../panels/network/network.ui.h:31 #| msgid "Manual" msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Geen" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Wired" msgstr "Draad" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wireless" msgstr "Draadloos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:93 msgid "Mobile broadband" msgstr "Selfoonbreëband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:98 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:102 #, fuzzy #| msgid "Models" msgid "Mesh" msgstr "Modelle" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:165 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:187 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel uitgeprop" #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Disconnected" msgstr "Ontkoppel" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247 msgid "Connecting" msgstr "Koppel tans" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Connected" msgstr "Gekoppel" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:217 msgid "Disconnecting" msgstr "Ontkoppel tans" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Connection failed" msgstr "Koppeling het misluk" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status onbekend (ontbreek)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "Not connected" msgstr "Nie gekoppel nie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Krag" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Kragbestuurinstellings" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;krag;slaap;sluimer;hiberneer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tyd" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "ure" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Battery laai tans" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Battery ontlaai tans" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s tot volgelaai (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% gelaai" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Vra my" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberneer" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Op muurkrag:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Op batterykrag:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Skakel af" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Wanneer krag krities laag is:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Wanneer die kragknoppie gedruk word:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Skerm" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekondes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Verdof skerm om krag te spaar" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Moenie sluit indien tuis nie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "Liggings..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "Sluit skerm ná:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "Skerm skakel af" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "Skakel af ná:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiveer ontfoutkode" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Weergawe van hierdie toepassing" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Afvoer" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Klank se afvoervolume" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Toevoer" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofoonvolume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Agter" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Voor" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "Doo_f:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Onversterk" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Doof uit" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiel:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u afvoer" msgstr[1] "%u afvoere" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u toevoer" msgstr[1] "%u toevoere" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Stelselklanke" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ver_binding:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Spitsbespeuring" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Luidsprekertoets vir %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Toets luidsprekers" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "_Afvoervolume: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Klankeffekte" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "W_aarskuwingvolume: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Hardeware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Instellings vir die gekose toestel:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "_Toevoervolume: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Toevoervlak:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Toets" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Doof uit" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Klankvoorkeure" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Uitgedoof" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Ingebou" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klankvoorkeure" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Toets tans gebeurtenisklank" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Vanaf tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Doelgemaak" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Volumebeheer" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;kaart;mikrofoon;" "uitdoof;balans;kopstuk" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Verander klankvolume en klankgebeure" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Klank" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Blaf" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drup" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Geen kortpad ingestel nie" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Voorkeure vir universele toegang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Wagtyd voor aanvaarding:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Biep wanneer Caps- en NumLock gebruik word" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is" msgstr "Biep wanneer 'n sleutel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Biep as 'n sleutel verwerp word" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Biep wanneer wysigsleutel gedruk word" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bonssleutels" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Verander kontras:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Kontras:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "V_ertraging:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Verklein:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Flits die hele skerm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Flits die venstertitel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Hoor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Vergroot:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Sleutelbordinstellings" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muissleutels" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisinstellings" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Sleutelbord op die skerm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Keuses..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Wys en klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n knoppie gedruk word en wanneer dit aanvaar " "word" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Skermleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "Screen keyboard" msgstr "Sleutelbord op die skerm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Sien" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Gesimuleerder sekondêre klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Stadige sleutels" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Klankinstellings" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleefsleutels" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Toets flits" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Teksgrootte:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Skakel toeganklikheidfunksies aan vanaf die sleutelbord" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Skakel aan of af:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Tik om instellings te toets" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Tik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Tik-assistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 #| msgid "Mouse" msgid "Video Mouse" msgstr "Videomuis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele waarskuwings" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Meer vergroting:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Minder vergroting:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Bewegingsdrempel:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 #| msgid "_accepted" msgid "accepted" msgstr "aanvaar word" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 #| msgid "_pressed" msgid "pressed" msgstr "gedruk word" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #| msgid "Eject" msgid "rejected" msgstr "verwerp word" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 #| msgid "Install a Theme" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hoog/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 #| msgctxt "universal access, contrast" #| msgid "High" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #| msgctxt "universal access, contrast" #| msgid "Low" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 #| msgctxt "universal access, contrast" #| msgid "Normal" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hoog/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 #| msgid "Displays" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Aansig" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Vergroting" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Kon nie gebruiker skep nie" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Die gebruikernaam is te lank" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n '-' nie" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Die gebruikernaam moet bestaan uit:\n" " ➣ letters uit die alfabet\n" " ➣ syfers\n" " ➣ enige van die karakters '.', '-' en '_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Gewoon" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Die toestel is reeds in gebruik." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "'n Interne fout het voorgekom." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Skrap vingerafdrukke" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met " "vingerafdrukke gedeaktiveer is?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke " "stoor met die toestel '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Inskrywing van fingerafdrukke vir\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Meer keuses..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "U moet die wagwoord bevestig" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "U moet die huidige wagwoord intik" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Te kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Swak" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Redelik" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Verkeerde wagwoord" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Kies" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Deaktiveer beeld" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Neem 'n foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Blaai vir meer prente..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Gebruik deur %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'n Gebruiker met naam '%s' bestaan reeds." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "Dié gebruiker bestaan nie." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s is steeds aangemeld" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n " "inkonsekwente toestand laat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Wil u %s se lêers behou?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en Tydelike lêers te hou " "wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Skrap lêers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Hou lêers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Rekening gedeaktiveer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Om veranderinge te maak,\n" "klik eers die *-ikoon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Skep 'n gebruiker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Om 'n gebruiker te skep,\n" "klik eers die *-ikoon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Skrap die gekose gebruiker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Om 'n gebruiker te skrap,\n" "klik eers die *-ikoon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "My rekening" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Ander rekeninge" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Byvoeg of skrap van gebruikers" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;aanmeld;naam;vingerafdruk;" "embleem;gesig;wagwoord;meld aan" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Gebruikerrekeninge" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Sk_ep" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Skep 'n nuwe rekening" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Rekeningtipe" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Volle naam" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikernaam" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Hoe om 'n sterk " "wagwoord te kies" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm. Dit sal sigbaar wees " "vir alle gebruikers van dié stelsel. Moenie die wagwoord hier " "gebruik nie." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Bevestig wagwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "Ver_ander" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Verander wagwoord vir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Kies wagwoord by volgende aanmelding" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Huidige _wagwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktiveer dié rekening" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Aktiveer dié rekening" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Redelik" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Stel 'n wagwoord nou" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Aksie" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Wenk" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nuwe wagwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Wy_s wagwoord" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Blaai" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Verander tans foto vir:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galery" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Neem 'n foto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Rekeninginligting" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Rekeningtipe" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "Outomatiese aanmelding" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Aanmelding met vingerafdruk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldkeuses" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Linkerwysvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Linkerpinkie" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Linkermiddelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Linkerringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Linkerduim" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Ander vinger: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Regterwysvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Regterpinkie" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Regtermiddelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Regterringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Regterduim" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die " "vingerafdrukleser." #: ../shell/control-center.c:50 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktiveer spraaksame modus" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Show the overview" msgstr "Wys die oorsig" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Paneel om te wys" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "- System Settings" msgstr "- Stelselinstellings" #: ../shell/control-center.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Stelselinstellings" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Beheersentrum" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle instellings" msgid "Show help options" msgstr "Wys hulpkeuses" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag." #~| msgctxt "Experience" #~| msgid "Standard" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~| msgctxt "Account type" #~| msgid "Administrator" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrateur" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Die tipe versneller." #, fuzzy #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Knoppies" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Wys meer beson_derhede" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Kies 'n beeld" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Geen beeld" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Beelde" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle lêers" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kan nie adresboek open nie" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Aangaande %s" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..." #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..." #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Stel u persoonlike inligting" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Kies 'n vinger" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Plaas u vinger op die leser" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Linkerduim\n" #~ "Linkermiddelvinger\n" #~ "Linkerringvinger\n" #~ "Linkerpinkie\n" #~ "Regterduim\n" #~ "Regtermiddelvinger\n" #~ "Regterringvinger\n" #~ "Regterpinkie" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pos" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tuis" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Kitsboodskappe" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefoon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dres:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "M_aatskappy:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Verander wagwoo_rd..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Verander wagwoo_rd" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "S_tad:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Tuis:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Pos_bus:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Pos_bus:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Persoonlike inligting" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die Wagwoord (weer)-veld." #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Kies u foto" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Deelstaat/provinsie:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Webjoernaa_l:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Wer_k:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Werk_faks:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/Poskode:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "Af_deling:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Tuisblad:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Tuis:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Bestuurder:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Deel_staat/provinsie:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Werk:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Poskode:" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Stelselfout: %s." #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Gaan wagwoord tans na..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klik Verander wagwoord om u wagwoord te verander." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die Nuwe wagwoord-veld." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Helpende tegnologieë" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding " #~ "in werking tree." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Sluit en _meld af" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Muistoeganklikheid" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Voorkeurtoepassings" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Helpende Tegnologieë" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Voeg muurpapier by" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle lêers" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om " #~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as " #~ "%d." #~ msgstr[1] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak " #~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner " #~ "as %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om " #~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte " #~ "lettertipe." #~ msgstr[1] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak " #~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte " #~ "lettertipe." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Gebruik vorige lettertipe" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[MUURPAPIER...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeer" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-" #~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Pas agtergrond toe" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Pas lettertipe toe" #, fuzzy #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "_Verwyder" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor." #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "Kl_eure" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Belyning met rooster" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Kieslyste en nutsbalke" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorskou" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Verbeelding" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Gelykmaking:" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subpixel-orde" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Werkarea se agtergrond" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Beste _vorms" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "D_oelmaak..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleure" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroles" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Doelgemaakte tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etail..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Werkarealettertipe:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gr_ysskaal" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "G_een" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolusie:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Stoor lêer" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Stoor tema as..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Stoor _as..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Wys _ikone in kieslyste" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Soliede kleur\n" #~ "Horisontale gradiënt\n" #~ "Vertikale gradiënt" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Teks onder items\n" #~ "Teks langs items\n" #~ "Slegs ikone\n" #~ "Slegs teks" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie." #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Geteëld\n" #~ "Zoem\n" #~ "Gesentreer\n" #~ "Op skaal\n" #~ "Volskerm" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vensterraam" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Voeg by..." #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Toepassingslettertipe:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieer" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrywing:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumentlettertipe:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Vol" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Installeer..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monochroom" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuwe" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Geen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Open" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "He_rstel na verstek" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Stoor" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Ge_selekteerde items:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Grootte:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Effens" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Style:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Nutswenke:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Venstertitellettertipe:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vensters:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "kolle per duim" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Tema-installeerder" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME-temapakket" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Skyfievertoning" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Gids: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan nie tema installeer nie" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin " #~ "wat gebou moet word." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Behou huidige tema" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Pas nuwe tema toe" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Kies tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Tema-pakkette" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Tema kan nie geskrap word nie" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n" #~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure " #~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-" #~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik " #~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopieer tans '%s'" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Vanaf URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI plaas tans oor van" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Na URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI plaas tans oor na" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fraksie voltooi" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Huidige URI-indeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totale URI's" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totale aantal URI's" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Slaan oor" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Oorskryf _almal" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Verstekwyser - Huidig" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Wit wyser" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Wit wyser - Huidig" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Groot wyser - Huidig" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Groot wit wyser" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-" #~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde " #~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-" #~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Voorkeurtoepassings" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Beeldkyker" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Kitsboodskappe" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Posleser" #, fuzzy #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Ondersteuning" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimediaspeler" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminaal-emuleerder" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Teksredigeerder" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Videospeler" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visueel" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webblaaier" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toeganklikheid" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Op_drag:" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "E_xec Flag:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Voer uit aan b_egin" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Loop in t_erminaal" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Voer uit aan _begin" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee-musiekspeler" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\"" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany-webblaaier" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution-posprogram" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminaal" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape-pos" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla-pos" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca met Vergrootglas" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey-pos" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem-filmspeler" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Paneelikoon" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Sleep die monitors om hulle plekke te stel" #, fuzzy #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normaal\n" #~ "Links\n" #~ "Regs\n" #~ "Onderstebo\n" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Ver_fristempo:" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Verander skermresolusie" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkarea" #, fuzzy #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer " #~ "deur daemoon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Bonssleutels" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Stadige sleutels" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Taai sleutels" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Visuele aanduiding van klanke" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vinnig" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lank" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Versnelling:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Oudioterugv_oer..." #, fuzzy #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Volgens _taal" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Sleutelbord _model:" #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "Uitleg se _keuses..." #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-" #~ "beserings te help voorkom" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelle:" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variante:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Verskaffers:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Werkinterval duur:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Stel die sleutelbordvoorkeure in" #, fuzzy #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Buite werking gestel" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure" #, fuzzy #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Dubbelkiek Uitteltyd " #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Vind Wyser" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Muisoriëntasie" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "D_ubbelklik:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "S_leepklik:" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Seko_ndêre klik:" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enkelklik:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Ligging bestaan reeds" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Di_rekte internetverbinding" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lys van geïgnoreerde adresse" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Selfdoen instaankonfigurasie" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Gebruik verifiëring" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Geïgnoreerde gasheer" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Instaanbedieneropstelling" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Gebruikernaam:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "Skrap _ligging" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detail" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Ligging se naam:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Bewegingsleutel" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Titelbalkaksie" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Vensterseleksie" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die " #~ "venster:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Venster-voorkeure" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Interval voor oplig:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Stel die venster-eienskappe" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vensters" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Begin %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Gradeer op" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Oninstalleer" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Voeg by gunstelinge" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Voeg by beginprogramme" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Geen passendes gevind nie. \n" #~ "\n" #~ " Die filter \"%s\" pas nie enige items nie." #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nuwe sigblad" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nuwe dokument" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tuis" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Lêerstelsel" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoem..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Stuur aan..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Skuif na asblik" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Skrap" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Open met \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Open in lêerbestuurder" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%k:%M" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Vandag %k:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Gister %k:%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %k:%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Vind nou" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Open %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Verwyder uit stelselitems" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer " #~ "nie\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimeer vertikaal" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimeer horisontaal" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rol op" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groepe" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Algemene take" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Vertraag onderbreking" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Voorkeure" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Aangaande" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Neem 'n breuk" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking" #~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die " #~ "volgende fout: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Friedel Wolff" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Tikmonitor" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit " #~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te " #~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies " #~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopiereg:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Lettertipe-bekyker" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKS" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GROOTTE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Fout met ontleed van argumente: %s\n" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Opdrag:" #~ msgid " " #~ msgstr "" #~ "Pas nuwe lettertipe toe?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket " #~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te " #~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en " #~ "vergrotingsvermoë." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer " #~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm " #~ "sleutelbord ondersteuning te kry." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer " #~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en " #~ "vergrotingsvermoë." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Intrek" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die " #~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktiveer _Muissleutels" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktiveer _Herhaalsleutels" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Kenmerke" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Wisselsleutels" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een " #~ "afgeskakel word." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n " #~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur." #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Muis _Voorkeure..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-" #~ "aanpasbare tydsduur ingehou is." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die " #~ "wysigersleutels in volgorde te druk." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..." #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "karakters/sekonde" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekondes" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixels/sekonde" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Voeg Muurpapier by" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Pas net instellings toe en stop" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van: %s" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Twee" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M Text Browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx Text Browser" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links Text Browser" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Doelgemaak" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Verstek Posleser" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Verstek Terminaal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Verstek Teksredigeerder" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Verstek Webblaaier" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Loop in _Terminaal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die " #~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vensterbestuurder" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eienskappe..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Kies" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skermresolusie" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal " #~ "die vorige instellings herstel word. " #~ msgstr[1] "" #~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal " #~ "die vorige instellings herstel word." #, fuzzy #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "_Behou resolusie" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Behou resolusie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-" #~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. " #~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Lettertipe Voorkeure" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Vensterbestuur" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Voeg by..." #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "B_eskikbare uitlegte:" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Toeganklikheid..." #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Grootwyser" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Groot weergawe van witwyser" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vinnig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knoppies" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Wysergrootte" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Beweging" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie" #~ msgid "_Sounds for events" #~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Visuele terugvoer:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik " #~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy " #~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie." #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie " #~ "gekies word as die bronlokalitiet nie" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit " #~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat " #~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is." #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te " #~ "sleep." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Stoor Tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrywing:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Tema-besonderhede" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Tema _besonderhede" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Gaan na Temavouer" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Tema naam:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "tema seleksie-boom" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Gedrag en Voorkoms" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikone alleenlik" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teks onder ikone" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teks langs ikone" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad " #~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord " #~ "werk, affekteer." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad " #~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord " #~ "werk, affekteer." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer " #~ "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier " #~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n" #~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." #~ msgstr "" #~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n" #~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n" #~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n" #~ "\n" #~ "X-bedienerweergawe-data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n" #~ "- Die resultate van xprop -stam | grep XKB\n" #~ "- Die resultate van gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" #~ "xkb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n" #~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n" #~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe " #~ "van XFree sagteware." #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n" #~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n" #~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is." #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie" #, fuzzy #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Fout met die skep van seinpyp." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Voorskou Hoogte" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package\n" #~ "for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n" #~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n" #~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Klanklêer" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Klanke:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Klank _lêer:" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Kies Klanklêer" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Speel" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwyder" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* " #~ "gesinkroniseer gehou word" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Helderheid-af" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Helderheid-af se kortpad." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Helderheid-op se kortpad." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-pos" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "E-pos se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop." #, fuzzy #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop." #, fuzzy #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Afmeld se kortpad." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Soek se kortpad." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Slaap" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Slaap se kortpad." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Volume sagter se kortpad." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Volume uit se kortpad" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Volume trap" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume." #, fuzzy #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver" #, fuzzy #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding" #, fuzzy #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Laai XScreenSaver" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Sleutelbord _model:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Sleutelbord _model:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "XKB-sleutelbord-model" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Onderbreking herinnering" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds." #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die " #~ "lettertipe word hieronder vertoon." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Pas lettertipe toe" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Vensteromlysting-tema" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Terugstel na ver_stek" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse " #~ "te skep vir geïnstalleerde temas." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse " #~ "te skep vir temas." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"