# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-02 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-02 20:09+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Canvia la imatge de fons" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Paper de fons;Pantalla;Escriptori;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Papers de fons" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Centra" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Canvia durant el dia" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Papers de fons" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Comparteix" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Color sòlid" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Cerca més imatges" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 msgid "Wallpapers" msgstr "Papers de fons" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "Carpeta d'imatges" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Colors i degradats" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 #, fuzzy msgid "24-_Hour Time" msgstr "Format de 24 hores" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Maig" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Desembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Març" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_City:" msgstr "Ciutat:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Network Time" msgstr "Hora de la xarxa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Region:" msgstr "Regió:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Quadre de preferències de la data i l'hora" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otació:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "De cap per avall" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detecta les pantalles" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "Pantalles _duplicades" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorari" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331 msgid "Clockwise" msgstr "Horari" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332 msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Mirror Displays" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrossegueu per canviar la pantalla principal." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccioneu un monitor per canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per " "establir la seua ubicació." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de " "la pantalla" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:377 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:564 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:592 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:597 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:755 msgid "Unknown model" msgstr "Model desconegut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:838 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Quan es torne a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:840 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Quan es torne a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada " "per al maquinari de gràfics no compatible." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:882 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Clàssic" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:888 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions predeterminades" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informació del sistema" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;predeterminat;" "aplicació;clàssic" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Experiència" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Mode clàssic (forçat)" #: ../panels/info/info.ui.h:10 #, fuzzy msgid "M_usic" msgstr "Música" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "Tipus de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Updates Available" msgstr "Actualitzacions disponibles" #: ../panels/info/info.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_Calendar" msgstr "Calendari" #: ../panels/info/info.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "Correu" #: ../panels/info/info.ui.h:18 #, fuzzy msgid "_Photos" msgstr "_Fotos:" #: ../panels/info/info.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Video" msgstr "Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació de l'ampliador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Disminueix l'ampliació de l'ampliador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Commuta el contrast" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Commuta l'ampliador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Commuta el teclat a pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Commuta el lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Drecera nova..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accelerador" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "S'ha produït un error en alçar la drecera nova" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb " "esta tecla.\n" "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la " "vegada." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Drecera personalitzada" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locitat:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la " "combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte un reproductor de " "música" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte una càmera" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray en blanc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "Disc CD en blanc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disc DVD en blanc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de llibres digitals" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acció:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_CD d'àudio:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Suports i execució automàtica" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes mai ni inicies programes quan s'inserisquen suports" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Altres suports..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Programari:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Configureu les preferències dels suports i de l'execució automàtica" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Suport extraïble" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "CD;DVD;USB;àudio,vídeo;disc;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355 msgid "_Log In" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467 #, fuzzy msgid "Account Type:" msgstr "_Tipus de compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 #, fuzzy msgid "Error creating account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 msgid "Error removing account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "_Remove" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Manage online accounts" msgstr "Crea un compte nou" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Online Accounts" msgstr "Altres comptes" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Select an account" msgstr "Crea un compte nou" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "Paper baix" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus està quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus està ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seua vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Apunt" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "Nivell del tòner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "Nivell dels subministraments" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u actiu" msgstr[1] "%u actius" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "No hi ha cap impressora disponible" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retinguda" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la tasca" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Estat de la tasca" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Hora" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "A_ddress" msgstr "Adreça" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Search by Address" msgstr "Cerca per adreça" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:493 msgid "Getting devices..." msgstr "S'estan obtenint els dispositius..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:913 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:918 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:943 msgid "Local" msgstr "Local" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:945 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:986 msgid "Device types" msgstr "Tipus de dispositiu" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1266 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuració automàtica" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Tasques actives de la impressora" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Usuaris amb permís" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Tasques" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Ubicació:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Print _Test Page" msgstr "Imprimeix una pàgina de prova" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Pareix que el servei del sistema\n" "d'impressió no està disponible." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Subministrament" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Arrere" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Predeterminat" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opcions" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 #, fuzzy msgid "_Show" msgstr "Mostra" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Example" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Permet que cada finestra puga tindre la seua pròpia disposició" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Formats" msgstr "Normal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Install languages..." msgstr "_Instal·la idiomes..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "New windows use the default layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 #, fuzzy msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Utilitza la disposició anterior a les finestres noves" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Novembre" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Regió i idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Region:" msgstr "Regió:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n" "actuals amb els paràmetres predeterminats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Reinicia als valors predeterminats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma que s'ha de mostrar (el canvi s'aplicarà el pròxim cop " "que entreu)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Times" msgstr "Hora" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Utilitza la mateixa disposició a totes les finestres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per afegir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de la disposició del teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Canvieu els paràmetres de regió i idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #, fuzzy msgid "A_cceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "General" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Alta" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Gran" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Proveu la configuració fent doble clic a la cara." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Desplaçament amb dos dits" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Inhabilitat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Desplaçament per la _vora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Esquerrà" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dretà" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Establiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:196 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no " "es proporciona un URL de configuració." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:204 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:817 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:975 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:979 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:983 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:988 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360 msgid "Hotspot" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb esta versió." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873 #, fuzzy msgid "Not connected to the internet." msgstr "Sense connectar" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913 msgid "Create _Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Mode d'avió" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Porta d'enllaç" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Contrasenya del grup" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça física" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../panels/network/network.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "_Nom de la xarxa" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../panels/network/network.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Security Key" msgstr "Seguretat" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Seleccioneu la interfície a utilitzar per al servei nou" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Màscara de subxarxa" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuració" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Method" msgstr "_Mètode" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Network Name" msgstr "_Nom de la xarxa" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor de sòcols" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Cap" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ample mòbil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectat" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (manca)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Paràmetres del gestor d'energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Baix consum;Parada temporal;Hibernació;Bateria;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "S'està carregant la bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "S'està descarregant la bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "S'està carregant el SAI" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s per carregar-se (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s per descarregar-se (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% carregat" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta'm" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../panels/power/power.ui.h:8 #, fuzzy msgid "On AC _power:" msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 #, fuzzy msgid "On _battery power:" msgstr "Utilitzant la bateria:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Posa l'ordinador en baix consum quan estiga inactiu:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Para" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../panels/power/power.ui.h:13 #, fuzzy msgid "When power is _critically low:" msgstr "Quan l'energia siga críticament baixa:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 #, fuzzy msgid "When the _sleep button is pressed:" msgstr "Quan es prema el botó de baix consum:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 #, fuzzy msgid "When the p_ower button is pressed:" msgstr "Quan es prema el botó d'alimentació:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Color sòlid" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Color management settings" msgstr "Paràmetres del gestor d'energia" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:102 #, fuzzy msgid "Other profile…" msgstr "Un altre dit: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Set for all users" msgstr "Crea un usuari" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:163 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:212 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:695 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:730 #, fuzzy msgid "Calibration" msgstr "Aplicacions" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:762 #, fuzzy msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:809 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:820 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:892 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190 #, fuzzy msgid "No profile" msgstr "_Perfil:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Predeterminat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Predeterminat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Predeterminat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426 #, fuzzy msgid "This device is not color managed." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864 #, fuzzy msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 #, fuzzy msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Add device" msgstr "Dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Add profile" msgstr "_Perfil:" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Delete device" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: ../panels/color/color.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Model:" msgstr "Model" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Remove a device" msgstr "Suport extraïble" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillantor;Blocar;Atenuar;En blanc;Pantalla;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de blocar" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "No bloquegis quan estiga a casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Ubicacions..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "S'apaga la pantalla" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Atenua la pantalla per estalviar energia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_Lock screen after:" msgstr "Bloca la pantalla després de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Turn off after:" msgstr "Apaga després de:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicació de control del volum del GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volum de l'eixida de so" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum del micròfon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Darrera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaeix:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Altaveu de _greus:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 #, fuzzy msgid "_Test Speakers" msgstr "Prova els altaveus" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "Volum d'ei_xida: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volum d'_alerta: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Trieu un dispositiu a configurar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 msgid "_Input volume: " msgstr "Volum d'_entrada: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'eixida de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "S_ilencia" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferències de _so" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Trieu un so d'_alerta:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volum" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Canvieu el volum del so i les incidències sonores" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "So" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteig" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "No s'ha definit cap drecera" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferències de l'accés universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 #, fuzzy msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Retard d'acceptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Retard d'acceptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitze Bloq Núm i Bloq Majús" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla siga" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es denegui una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Change contrast:" msgstr "Canvia el contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Closed Captioning" msgstr "Títols tancats" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Redueix la mida:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Parpalleja la pantalla sencera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the window title" msgstr "Parpalleja el títol de la finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hover Click" msgstr "Clic en mantindre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Increase size:" msgstr "Augmenta la mida:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Motion _threshold:" msgstr "Llindar del _moviment:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "OnBoard" msgstr "En pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan esta és acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Realitza un clic secundari en mantindre premut el botó primari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activa o desactiva:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Type here to test settings" msgstr "Teclegeu ací per provar els paràmetres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Typing Assistant" msgstr "Assistent d'escriptura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produïsca una alerta sonora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Video Mouse" msgstr "Ratolí de vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Zoom out:" msgstr "Reducció:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #, fuzzy msgid "_Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 #, fuzzy msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Inhabilita si es premen dos tecles alhora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 #, fuzzy msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 #, fuzzy msgid "_Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 #, fuzzy msgid "_Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 #, fuzzy msgid "_Test flash" msgstr "Prova el parpalleig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 #, fuzzy msgid "_Text size:" msgstr "Mida del text:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 #, fuzzy msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Activa les funcions d'accessibilitat des del teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "pressed" msgstr "premuda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "rejected" msgstr "expulsada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alt/Invertit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alt/Invertit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que vos heu autenticat." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les " "vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "Selecting finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 #, fuzzy msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" "S'estan registrant les empremtes dactilars per a\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Més opcions..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Heu de confirmar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "La contrasenya actual no és correcta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Massa curta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Correcta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Inhabilita la imatge" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Fes una fotografia..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Cerca més imatges..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilitzat per %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuari no existeix." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entre" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per realitzar canvis,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "Create a user" msgstr "Crea un usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per crear un usuari,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 msgid "Delete the selected user" msgstr "Suprimeix l'usuari seleccionat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir l'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111 msgid "My Account" msgstr "El meu compte" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 msgid "Other Accounts" msgstr "Altres comptes" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nom d'usuari ha de consistir en:\n" " ➣ lletres de l'alfabet anglés\n" " ➣ dígits\n" " ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Afig o suprimeix usuaris" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Comptes d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "C_rea" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Nom _complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Este consell es mostrarà a la pantalla d'entrada. Serà visible a tots " "els usuaris d'este sistema. No incloeu ací la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirma la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Changing password for" msgstr "S'està canviant la contrasenya per" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a generated password" msgstr "Trieu una contrasenya generada" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose password at next login" msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Current _password" msgstr "Contrasenya _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita este compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Enable this account" msgstr "Habilita este compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Fair" msgstr "Correcte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Com triar una contrasenya segura" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Entra sense cap contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "C_onsell" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Cerca" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "S'està canviant la fotografia per:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a este compte." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Feu una fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "A_utomatic Login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Account _type" msgstr "Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Entrada amb empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha alçat correctament. Hauríeu de poder entrar " "utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Other finger: " msgstr "Un altre dit: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex dret" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode detallat" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la visió general" #: ../shell/control-center.c:55 ../shell/control-center.c:56 #: ../shell/control-center.c:57 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre a mostrar" #: ../shell/control-center.c:80 msgid "- System Settings" msgstr "- Paràmetres del sistema" #: ../shell/control-center.c:88 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a " "la línia d'ordes.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Tots els paràmetres" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloquejat" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "El diàleg està desbloquejat.\n" #~ "Feu clic per evitar canvis" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "El diàleg està bloquejat.\n" #~ "Feu clic per realitzar canvis" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La política del sistema no permet fer canvis.\n" #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "La clau del GConf que vincula aquest editor de propietats" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Crida de retorn" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conjunt de canvis" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de " #~ "reenviar al client GConf quan s'apliquin" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir des " #~ "del GConf cap al giny" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir al " #~ "GConf des del giny" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Control d'interfície d'usuari" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de " #~ "propietats s'hagin d'alliberar" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" #~ "\n" #~ "Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o trieu una altra imatge " #~ "de fons." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer «%s».\n" #~ "Potser es tracta d'un tipus d'imatge que encara no és compatible.\n" #~ "\n" #~ "Seleccioneu una altra imatge." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccioneu una imatge." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "S'està imprimint..." #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Utilitza la disposició predeterminada a les finestres noves" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Ubicació actual de la xarxa" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Més URL d'imatges de fons" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Més URL de temes" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la " #~ "configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si " #~ "s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una " #~ "cadena buida l'enllaç no apareixerà." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Neteja dels capçals d'impressió" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "S'ha produït un error durant una ordre de manteniment." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda ampla mòbil" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "Joc de xips" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Seleccioneu un idioma per a la interfície" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localitza el punter" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Orientació del ratolí" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Estableix els paràmetres del servidor intermediari del sistema" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa nou)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa vell)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Adreça IP:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "S'està preparant la connexió" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "S'està configurant la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està autenticant" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "S'està obtenint l'adreça de xarxa" #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "S'està comprovant l'adreça de xarxa" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Supervisat" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "AltContrast" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "AltContrastInvertit" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ContrastBaix"