msgid "" msgstr "" "Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n" "Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n" "POT-Creation-Date: 1998-07-14 11:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c help-browser/window.c " "help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n" #: applets/asclock/asclock.c:144 help-browser/window.c:158 msgid "About" msgstr "Acerca" #: applets/asclock/asclock.c:151 applets/clockmail/clockmail.c:428 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 applets/drivemount/drivemount.c:455 applets/fish/fish.c:460 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:684 applets/gen_util/printer.c:399 applets/gkb/gkb.c:174 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:91 applets/modemlights/modemlights.c:719 applets/multiload/cpuload.c:240 applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:625 applets/webcontrol/webcontrol.c:314 panel/drawer.c:406 panel/launcher.c:265 panel/menu.c:2236 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: applets/asclock/dialogs.c:18 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Applet reloj Afterstep" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "¿Quien dijo que el NeXT está muerto?" #. --- #: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:371 applets/cpuload/properties.c:210 applets/diskusage/properties.c:322 applets/drivemount/properties.c:204 applets/fvwm-pager/properties.c:246 applets/modemlights/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:231 applets/multiload/properties-mem.c:283 applets/multiload/properties-swap.c:233 applets/netload/properties.c:260 applets/slashapp/properties.c:328 gnome-terminal/gnome-terminal.c:802 panel/panel_config_global.c:293 msgid "General" msgstr "General" #: applets/asclock/dialogs.c:110 msgid "Timezone" msgstr "Huso horario" #: applets/batmon/batmon.c:107 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos" #: applets/batmon/batmon.c:113 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Algo está mal con /proc/apm; No puedo obtener datos" #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "No puedo abrir /dev/apm; No puedo obtener datos" #: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Falló el ioctl en /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:212 msgid "There is no battery?!?" msgstr "¡¿No hay batería?!" #: applets/batmon/batmon.c:215 msgid "High and charging." msgstr "Alta y cargando" #: applets/batmon/batmon.c:218 msgid "High." msgstr "Alto." #: applets/batmon/batmon.c:221 msgid "Low and charging." msgstr "Baja y cargando." #: applets/batmon/batmon.c:224 msgid "Low." msgstr "Baja." #: applets/batmon/batmon.c:227 msgid "Critical and charging." msgstr "Crítica y cargando." #: applets/batmon/batmon.c:230 msgid "Critical!!" msgstr "¡Crítica!" #: applets/batmon/batmon.c:233 msgid "Charging." msgstr "Cargando." #: applets/batmon/batmon.c:241 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "tiempo restante de batería desconocido." #: applets/batmon/batmon.c:242 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "tiempo restante de batería desconocido (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:247 msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minutos de batería" #: applets/batmon/batmon.c:248 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minutos de batería (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:252 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "¡¿Más de 100.000.000 minutos de vida para la batería?!" #: applets/batmon/batmon.c:335 msgid "APM Stats" msgstr "Estado del APM" #: applets/batmon/batmon.c:353 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Driver de APM versión:" #: applets/batmon/batmon.c:365 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Versión APM del BIOS:" #: applets/batmon/batmon.c:382 msgid "Battery Status:" msgstr "Estado de la batería:" #: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:144 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Error interno: modo inválido en battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:435 applets/freshapp/freshapp.c:39 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:651 applets/gen_util/printer.c:374 applets/gkb/gkb.c:136 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "¡No puedo crear el applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuración del Monitor de Batería" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Propiedades Generales" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:135 applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178 applets/multiload/properties-cpu.c:141 applets/multiload/properties-mem.c:192 applets/multiload/properties-swap.c:143 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Alto del applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Ancho del applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Modo del applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Grafo" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "Releer" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Color Batería AC-On" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Color Batería AC-Off" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Intervalo del Grafo:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Dirección del Grafo:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "Izquierda a Derecha" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "Derecha a Izquierda" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n" msgstr "¡No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el núcleo Linux tiene soporte APM.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos" #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "¡APM desactivado! No puedo leer información sobre la carga de la batería" #. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL }, #: applets/bussign/bussign.c:73 applets/charpick/charpick.c:337 applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:461 applets/fifteen/fifteen.c:306 applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:691 applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:83 applets/modemlights/modemlights.c:725 applets/netload/netload.c:338 applets/slashapp/slashapp.c:631 applets/webcontrol/webcontrol.c:306 gmenu/gmenu.c:68 panel/menu.c:1717 msgid "About..." msgstr "Acerca" #: applets/bussign/bussign.c:81 msgid "Refresh Image" msgstr "Refrescar la imágen" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:611 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Este applet es una perdida de tiempo. ¡Vuelva a su trabajo!\n" "\n" "Para rellenar el \"sign\" por favor vea:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/charpick/charpick.c:203 msgid "Character Picker" msgstr "Tabla de carácteres" #: applets/charpick/charpick.c:204 msgid "0.02" msgstr "0.02" #: applets/charpick/charpick.c:205 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: applets/charpick/charpick.c:207 msgid "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet del panel de Gnome que permite seleccionar carácteres que no son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la licencia GPL de GNU." #: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:558 msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:32 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: applets/clockmail/clockmail.c:35 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet Reloj y Revisión de Correo" #: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:568 msgid "(C) 1998" msgstr "© 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:38 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Reloj básico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 o 24 horas. El parpadeo del buzón puede ser por todo mensaje no leido, o solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes." #: applets/clockmail/clockmail.c:108 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: applets/clockmail/clockmail.c:113 msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "None (default)" msgstr "Ninguno (por omisión)" #: applets/clockmail/properties.c:269 applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: applets/clockmail/properties.c:278 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:288 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Muestra la hora GMT (Greenwich Mean Time):" #: applets/clockmail/properties.c:302 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: applets/clockmail/properties.c:311 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)" #: applets/clockmail/properties.c:322 msgid "Mail file:" msgstr "Archivo de correo:" #: applets/clockmail/properties.c:339 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:" #: applets/clockmail/properties.c:358 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Cantidad de correo para considerar la casilla llena (Kbytes):" #: applets/clockmail/properties.c:389 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Archivo de tema (directorio):" #: applets/clockmail/properties.c:418 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: applets/cpuload/properties.c:123 applets/multiload/properties-cpu.c:133 msgid "User Load" msgstr "Carga usuario" #: applets/cpuload/properties.c:129 applets/multiload/properties-cpu.c:137 msgid "System Load" msgstr "Carga sistema" #: applets/cpuload/properties.c:141 applets/diskusage/properties.c:219 applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:149 applets/multiload/properties-mem.c:200 applets/multiload/properties-swap.c:151 applets/netload/properties.c:135 panel/swallow.c:243 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: applets/cpuload/properties.c:156 applets/diskusage/properties.c:240 applets/multiload/properties-cpu.c:169 applets/multiload/properties-mem.c:220 applets/multiload/properties-swap.c:171 applets/netload/properties.c:154 msgid "Update Frequency" msgstr "Frecuencia de actualización" #: applets/cpuload/properties.c:207 applets/multiload/properties-cpu.c:228 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Configuración de CPULoad" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "Applet Discador PPP" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "Un discador PPP amigable, ¡¿como nadie penso en el antes?!" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Cortar" #: applets/diskusage/properties.c:190 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espacio disco usado" #: applets/diskusage/properties.c:195 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espacio disco libre" #: applets/diskusage/properties.c:200 msgid "Textcolor" msgstr "Color del texto" #: applets/diskusage/properties.c:206 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Color del fondo" #: applets/diskusage/properties.c:312 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Configuración Diskusage" #: applets/drivemount/drivemount.c:51 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Applet Montador de Discos" #: applets/drivemount/drivemount.c:54 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..." #: applets/drivemount/drivemount.c:127 msgid " mounted" msgstr " montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:132 msgid " not mounted" msgstr " no montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:202 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" señaló:\n" #: applets/drivemount/drivemount.c:204 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Falló comando de Drivemount.\n" "\"" #: applets/drivemount/drivemount.c:468 msgid "Eject" msgstr "Eyectar" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Configuración del Montador de Discos" #: applets/drivemount/properties.c:142 msgid "Update in seconds:" msgstr "Tiempo de actualización (s):" #: applets/drivemount/properties.c:154 msgid "Icon:" msgstr "Ícono" #: applets/drivemount/properties.c:161 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: applets/drivemount/properties.c:165 msgid "Cdrom" msgstr "CD-ROM" #: applets/drivemount/properties.c:169 msgid "Zip Drive" msgstr "Disco Zip" #: applets/drivemount/properties.c:173 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: applets/drivemount/properties.c:186 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de Montaje:" #: applets/drivemount/properties.c:198 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Usar test convivial de estado de automount" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "¡Ganó!" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Juego de 15 celdas" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © la Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome." #: applets/fifteen/fifteen.c:289 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!" #: applets/fifteen/fifteen.c:299 msgid "Scramble pieces" msgstr "Mezclar" #: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377 applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: applets/fish/fish.c:107 msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" #: applets/fish/fish.c:195 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propiedades del pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:203 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "El nombre de su pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:217 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nombre del archivo de animación:" #: applets/fish/fish.c:219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:900 panel/menu.c:2180 panel/panel-util.c:187 panel/panel_config.c:726 panel/swallow.c:233 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: applets/fish/fish.c:232 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Imágenes en la animación:" #: applets/fish/fish.c:248 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pausa por imágen (s):" #: applets/fish/fish.c:262 msgid "Fish" msgstr "Pez" #: applets/fish/fish.c:380 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: applets/fish/fish.c:383 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "El Applet del Pececillo GNOME" #: applets/fish/fish.c:386 msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un exámen siquiatrico." #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:141 msgid "Fvwm Pager Applet" msgstr "Applet Pager Fvwm" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:143 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "Copyright © 1998 M. Lausch" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:233 msgid "Desk %d" msgstr "Escritorio %d" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:323 msgid "About\t" msgstr "Acerca\t" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:329 gmenu/gmenu.c:95 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162 msgid "Active Window Color" msgstr "Color ventana activa" #: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166 msgid "Inactive Window Color" msgstr "Color ventana inactiva" #: applets/fvwm-pager/properties.c:141 msgid "Active Desktop Color" msgstr "Color escritorio activo" #: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "Color escritorio inactivo" #: applets/fvwm-pager/properties.c:170 msgid "Active Dekstop Color" msgstr "Color escritorio activo" #: applets/fvwm-pager/properties.c:242 msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "Propiedades del Pager Fvwm" #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a %d\n" "de %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Propiedades del reloj" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: applets/gen_util/mailcheck.c:245 msgid "You have new mail." msgstr "Le ha llegado correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:247 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:249 msgid "No mail." msgstr "No tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:501 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: applets/gen_util/mailcheck.c:513 msgid "before each update" msgstr "antes de cada actualización" #: applets/gen_util/mailcheck.c:521 msgid "Check for mail every" msgstr "Revisar el correo cada" # ??? #: applets/gen_util/mailcheck.c:534 msgid "s" msgstr "s" #: applets/gen_util/mailcheck.c:542 msgid "Select animation" msgstr "Seleccionar animación" #: applets/gen_util/mailcheck.c:565 msgid "Mail check properties" msgstr "Propiedades de la revisión de correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:570 msgid "Mail check" msgstr "Revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:610 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet de revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:613 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llega un correo electrónico" #: applets/gen_util/mailcheck.c:672 msgid "Text only" msgstr "Solo texto" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Inicia en modo reloj" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Inicia en modo buzón" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Inicia en modo impresora" #: applets/gen_util/printer.c:337 msgid "Printer properties" msgstr "Propiedades de la impresora" #: applets/gen_util/printer.c:345 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: applets/gen_util/printer.c:349 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: applets/gen_util/printer.c:355 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: applets/gkb/gkb.c:93 msgid "The GNOME KB Applet" msgstr "Applet configurador de teclado" #: applets/gkb/gkb.c:93 msgid "0.28" msgstr "0.28" #: applets/gkb/gkb.c:94 msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "Copyright © 1998 LSC - Linux Supporting Center" #: applets/gkb/gkb.c:96 msgid "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS." msgstr "Este applet sirve para cambiar de teclado. Nada más. Usa setxkbmap. El sitio principal de este applet ha sido desplazado temporariamente a http://lsc.kva.hu/gkb. Si la banderita para su teclado no aparece envieme una (tamaño 60×40) por favor, de modo a que pueda ponerla en el CVS." #: applets/gkb/gkb.c:104 msgid "gkb.xpm" msgstr "gkb.xpm" #: applets/gkb/properties.c:93 msgid "Icon Selection" msgstr "Selección Ícono" #: applets/gkb/properties.c:188 msgid "GKB settings" msgstr "Propiedades GKB" #: applets/gkb/properties.c:217 applets/gkb/properties.c:234 msgid "" "Couldn't\n" "load\n" "icon" msgstr "" "No pude\n" "cargar\n" "el ícono" #: applets/gkb/properties.c:244 panel/menu.c:2191 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:54 msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "Este applet requiere que corra un gestor de ventanas con las extensiones XA_ \n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Desktop Pager Applet" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright © 1998 M. Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Falló en recoger las propiedades del espacio de trabajo." #: applets/mixer/mixer.c:577 msgid "Run gmix..." msgstr "Lanzar gmix..." #: applets/modemlights/modemlights.c:94 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Applet Monitor de Modem" #: applets/modemlights/modemlights.c:97 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Indicador del estado del modem y discador. Las lucecitas son, por orden a partir de arriba o de la izquierda, RX y TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:316 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Está actualmente conectado.\n" "¿Desea desconectarse?" #: applets/modemlights/modemlights.c:327 msgid "Do you want to connect?" msgstr "¿Desea conectarse?" #: applets/modemlights/modemlights.c:345 msgid "not connected" msgstr "desconectado" #: applets/modemlights/properties.c:135 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Configuración Monitor del Modem" #: applets/modemlights/properties.c:143 msgid "Updates per second" msgstr "Tiempo de actualización (s)" #: applets/modemlights/properties.c:160 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de conexión:" #: applets/modemlights/properties.c:177 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando de desconexión" #: applets/modemlights/properties.c:190 msgid "Confirm connection" msgstr "Confirmar conexión" #: applets/modemlights/properties.c:210 msgid "Modem lock file:" msgstr "Archivo de bloqueo del modem:" #: applets/modemlights/properties.c:227 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:240 msgid "Use ISDN" msgstr "Usar RDSI" #: applets/modemlights/properties.c:253 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "CPU load graph" msgstr "Gráfico de carga CPU" #: applets/multiload/main.c:32 msgid "Memory usage graph" msgstr "Gráfico de uso de la memoria" #: applets/multiload/main.c:33 msgid "Swap load graph" msgstr "Gráfico de carga del swap" #: applets/multiload/properties-mem.c:167 msgid "Used Memory" msgstr "Memoria usada" #: applets/multiload/properties-mem.c:171 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: applets/multiload/properties-mem.c:175 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memoria buffers" #: applets/multiload/properties-mem.c:179 msgid "Cached Memory" msgstr "Memoria caché" #: applets/multiload/properties-mem.c:280 msgid "MemLoad Settings" msgstr "Configuración MemLoad" #: applets/multiload/properties-swap.c:130 msgid "Used Swap" msgstr "Swap usado" #: applets/multiload/properties-swap.c:134 msgid "Free Swap" msgstr "Swap libre" #: applets/multiload/properties-swap.c:230 msgid "SwapLoad Settings" msgstr "Configuración SwapLoad" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Error en Netload" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Un error ocurrió en el applet Netload:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device." msgstr "Este applet es distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU. Este applet muestra el nivel de utilización de la red por un dispositivo de red. Requiere que la interface /proc/net/ip_acct esté present y correctamente configurada para el dispositivo." #: applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "No puedo asignar emoria para el color\n" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Tráfico red" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barras de tráfico" #: applets/netload/properties.c:199 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nombre de la interface (ej. ppp0 o eth0)" #: applets/netload/properties.c:207 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:251 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() falló.\n" #: applets/netload/properties.c:257 msgid "Network Load Settings" msgstr "Configuración del applet de carga de la red" #: applets/netload/properties.c:266 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: applets/slashapp/properties.c:184 msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: applets/slashapp/properties.c:193 msgid "Show topic images" msgstr "Ver imágenes tópico" #: applets/slashapp/properties.c:199 msgid "Show department" msgstr "Ver departamento" #: applets/slashapp/properties.c:205 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "Ver información extra (Fecha, Autor, Comentarios)" #: applets/slashapp/properties.c:215 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "Tiempo entre artículos (10 = 1 s):" #: applets/slashapp/properties.c:227 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "(Estas propiedades no entrarán en efecto hasta el próximo refresco de pantalla)" #: applets/slashapp/properties.c:231 msgid "Browser" msgstr "Navegador Web" #: applets/slashapp/properties.c:240 msgid "Open new window" msgstr "Abrir nueva ventana" #: applets/slashapp/properties.c:248 msgid "Ticker Information (unimplemented)" msgstr "Información teletipo (no implementado)" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:116 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: applets/slashapp/properties.c:278 msgid "Article index file:" msgstr "Archivo de índice de artículos:" #: applets/slashapp/properties.c:295 msgid "Image Server Url:" msgstr "URL servidor de imágenes:" #: applets/slashapp/properties.c:312 msgid "Image path:" msgstr "Ruta imágen:" #: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:979 msgid "Scrolling" msgstr "Desfile" #: applets/slashapp/properties.c:346 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desfile suave" #: applets/slashapp/properties.c:352 msgid "Smooth type" msgstr "Tipo suave" #: applets/slashapp/properties.c:358 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "Demora para la ida a la linea automática del texto:" #: applets/slashapp/properties.c:387 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Velocidad de desfile entre lineas (desfile suave):" #: applets/slashapp/properties.c:399 msgid "Display" msgstr "Afichar" #: applets/slashapp/slashapp.c:149 msgid "No articles" msgstr "No hay artículos" #: applets/slashapp/slashapp.c:166 msgid "Slashapp article list" msgstr "Lista de artículos Slashapp" #: applets/slashapp/slashapp.c:250 gmenu/gmenu.c:229 msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "creando directorio usuario: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:253 gmenu/gmenu.c:232 msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:527 msgid "No articles found" msgstr "No se encontraron artículos" #: applets/slashapp/slashapp.c:561 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: applets/slashapp/slashapp.c:562 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: applets/slashapp/slashapp.c:563 msgid "John Ellis - Display engine" msgstr "John Ellis - Motor de afichage" #: applets/slashapp/slashapp.c:564 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frédéric Devernay " #: applets/slashapp/slashapp.c:567 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: applets/slashapp/slashapp.c:570 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" msgstr "Teletipo para afichar los titulares de Slashdot\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:616 msgid "Loading headlines........" msgstr "Cargando titulares........" #: applets/slashapp/slashapp.c:636 msgid "Show article listing" msgstr "Ver lista de artículos" #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Refresh articles" msgstr "Refrescar artículos" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Applet de Control WEB" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a través de la interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores serán soportados." #: applets/webcontrol/webcontrol.c:119 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:135 msgid "Launch new window" msgstr "Abrir nueve ventana" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:203 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriedades de WebControl" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:208 msgid "Display URL label" msgstr "Afichar la etiqueta del URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:217 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Afichar la opción \"abrir nueva ventana\"" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:230 msgid "Look" msgstr "Mirar" #. Auto repeat #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:200 desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:211 desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activar auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221 desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Velocidad de repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:224 msgid "Repeat Delay" msgstr "Tiempo antes de repetición" #. Keyboard click #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:226 desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Click del teclado" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Click al teclear" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247 desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volúmen del click" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:254 msgid "Test settings" msgstr "Configurar tests" #. Mouse buttons #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botones del ratón" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Zurdo" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Derecho" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:262 desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimiento del raton" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lento" # una mejor traducción ? #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Punto de activación" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:50 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:60 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: DESCONOCIDO" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:76 desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "Parámetros" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46 msgid "Screen Saver" msgstr "Protector de pantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "Settings..." msgstr "Propiedades..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61 msgid "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the current screensaver." msgstr "Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el protector de pantalla actual." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Configuración protector de pantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95 msgid "Start After " msgstr "Activar después de " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101 msgid " Minutes." msgstr " minutos." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 msgid "Low " msgstr "Baja " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125 msgid " Normal" msgstr " Normal" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Apagar el monitor " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minutos después de haberse iniciado el protector de pantalla." #: control-center/callbacks.c:68 msgid "Desktop Manager" msgstr "Gestor de escritorio" #: control-center/callbacks.c:71 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestor de propiedades del escritorio." #. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL}, #: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:51 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: control-center/main.c:30 msgid "_Help with GNOME..." msgstr "_Ayuda con GNOME..." #: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143 msgid "_About..." msgstr "_Acerca..." #: control-center/main.c:38 msgid "_Main" msgstr "_Principal" #: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:78 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propiedades del fondo" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Propriedades Sonido" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propiedades del teclado" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propiedades del ratón" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Propiedades de la apariencia de Gnome" #: desktop-properties/args.c:8 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:703 msgid "Color" msgstr "Color" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Degradado de color" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:551 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:538 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selección del fondo" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Buscar... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "ninguno" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fondo " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMÁGEN" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado" #: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1686 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1689 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Indica el color de fondo" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usar un color unido para el fondo" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Campana" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Espera en la repetición" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Valores de Gtk por omisión [FIXME - Describirlo mejor]" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espaciar los botones" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Poner los botones sobre los lados" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la izquierda" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la derecha" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Al centro de la pantalla" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "A la posición del ratón" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de ventanas" #. looking for better descriptions here... #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notas" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "Primer plano" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:742 panel/panel_config.c:307 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:743 panel/panel_config.c:318 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:285 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:296 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: desktop-properties/property-ui.c:194 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botones de diálogo" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Dialog position" msgstr "Posición de las ventanas de diálogo" #: desktop-properties/property-ui.c:204 msgid "Dialog hints" msgstr "Tratamiento" #: desktop-properties/property-ui.c:211 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible" #: desktop-properties/property-ui.c:221 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible" #: desktop-properties/property-ui.c:232 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Barras de menú desprendibles" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Barras de íconos desprendibles" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible" #: desktop-properties/property-ui.c:274 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Botones de diálogo con íconos" #: desktop-properties/property-ui.c:283 msgid "Menu items have icons" msgstr "Menues con íconos" #: desktop-properties/property-ui.c:292 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: desktop-properties/property-ui.c:297 msgid "Default MDI mode" msgstr "Modo MDI por omisión" #: desktop-properties/property-ui.c:302 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI" #: desktop-properties/property-ui.c:308 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "Espera" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "Min" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "Requiere Contraseña" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "Usar DPMS" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "Baja" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "Protectores de pantalla" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr " Protector de pantalla " #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "Propiedades de XLockMore" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr " OK " #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr " Valores normales " #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1154 help-browser/window.c:184 help-browser/window.c:209 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr " Modo " #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr " XLockMode " #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr " Visionar " #: gemvt/getopt.c:669 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # #. --option #: gemvt/getopt.c:693 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumento\n" # #: gemvt/getopt.c:698 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumento\n" # #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" # #. --option #: gemvt/getopt.c:744 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" # #: gemvt/getopt.c:748 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" # #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # #: gemvt/getopt.c:777 msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción require un argumento -- %c\n" # #: gemvt/getopt.c:854 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # #: gemvt/getopt.c:872 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "El archivo existe." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Falló en crear el archivo." #: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387 msgid "" "You can't add an entry to that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "No puede añadir una entrada en esa carpeta.\n" "Vd. no tiene los permisos adecuados." #: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:85 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: gmenu/dialogs.c:130 msgid "Create Folder:" msgstr "Crear Carpeta:" #: gmenu/dialogs.c:168 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Falló en borrar la carpeta." #: gmenu/dialogs.c:176 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Falló en borrar el archivo." #: gmenu/dialogs.c:211 msgid "You must select something first." msgstr "Debe seleccionar algo primero." #: gmenu/dialogs.c:217 msgid "You can not delete a top level Folder." msgstr "No puede borrar una carpeta raíz." #: gmenu/dialogs.c:225 msgid "" "You can't delete that file.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "No puede borrar este archivo.\n" "Vd. no tiene los permisos adecuados." #: gmenu/dialogs.c:231 msgid "Delete file?" msgstr "¿Borrar archivo?" #: gmenu/dialogs.c:240 msgid "Delete empty folder?" msgstr "¿Borrar carpeta vacía?" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "No puede borrar la carpeta.\n" "Para borrar una carpeta tiene que estar vacía." #: gmenu/dialogs.c:247 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "El archivo o el directorio no existe en el sistema de archivos." #: gmenu/dialogs.c:376 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "El campo de texto Nombre no puede estar vacio." #: gmenu/dialogs.c:385 msgid "" "You can't edit an entry in that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "No puede editar una entrada en esta carpeta.\n" "Vd. no tiene los permisos adecuados." #: gmenu/dialogs.c:394 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?" #: gmenu/dialogs.c:408 msgid "Save file?" msgstr "¿Guardar archivo?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "New _Folder..." msgstr "Nueva _Carpeta..." #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gmenu/gmenu.c:57 msgid "_Sort Folder" msgstr "_Ordenar Carpeta" #: gmenu/gmenu.c:60 msgid "Sort Folder _Recursive" msgstr "Orddenar Carpeta _Recursivamente" #: gmenu/gmenu.c:74 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: gmenu/gmenu.c:76 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: gmenu/gmenu.c:85 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/gmenu.c:87 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "Move up" msgstr "Hacia arriba" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "Move selected menu up" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move down" msgstr "Hacia abajo" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo" #: gmenu/gmenu.c:95 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "Editar propiedades del elemento de menú seleccionado" #: gmenu/gmenu.c:98 msgid "Sort Folder" msgstr "Ordenar Carpeta" #: gmenu/gmenu.c:98 msgid "Sort selected folder" msgstr "Ordenar carpeta seleccionada" #: gmenu/gmenu.c:274 gmenu/gmenu.c:319 gmenu/gmenu.c:389 gmenu/tree.c:505 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de Menú GNOME" #: gmenu/gmenu.c:277 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menues del Panel." #: gmenu/order.c:63 msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n" #: gmenu/order.c:82 msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n" #: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 msgid " Folder" msgstr " Carpeta" #: gmenu/tree.c:507 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un momento, leyendo menues..." #: gmenu/tree.c:535 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1505 panel/menu.c:1543 panel/menu.c:1765 msgid "System Menus" msgstr "Menú Sistema" #: gmenu/tree.c:553 msgid "Top of system menus" msgstr "Raíz de los menues sistema" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1526 panel/menu.c:1553 panel/menu.c:1776 msgid "User Menus" msgstr "Menues Usuario" #: gmenu/tree.c:570 msgid "Top of user menus" msgstr "Raíz de los menues usuario" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:128 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:131 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:412 gnome-terminal/gnome-terminal.c:841 gnome-terminal/gnome-terminal.c:851 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:413 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Vd. cambió la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n" "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n" "de la nuava clase?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:726 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:727 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm a color" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:728 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:734 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:735 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:736 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo brillante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:737 msgid "Custom colors" msgstr "Colores personalizados" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:744 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:805 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:825 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:833 msgid "Terminal Class" msgstr "Clase del terminal" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:861 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitente" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:870 msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder barra de menú" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:879 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Invertir Del/BackSpace" #. Background Pixmap checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:888 msgid "Background pixmap" msgstr "Pixmap de fondo" #. Background pixmap filename #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:897 msgid "Pixmap file:" msgstr "Archivo pixmap:" #. Transparency #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:912 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:921 msgid "Background should be shaded (slow)" msgstr "Fondo en degradado (lento)" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:932 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:935 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de colores:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:945 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:954 msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:966 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posición de la barra de desfile" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:993 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lineas de desfile hacia atrás" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1005 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desfile al teclear" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1014 msgid "Scroll on output" msgstr "Desfile al afichar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1043 msgid "Color selector" msgstr "Selector de colores" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE (N_("C_olor selector..."), NULL, color_cmd), #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1139 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Esconder barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1140 msgid "_Show menubar" msgstr "_Ver barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1153 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1668 msgid "Terminal class name" msgstr "Nombre de la clase del terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1668 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1671 msgid "Specifies font name" msgstr "Indicar nombre de la fuente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1671 msgid "FONT" msgstr "FUENTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1674 msgid "Do not start up shells as logins shells" msgstr "No abrir los shells como shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1677 msgid "Start up shells as logins shells" msgstr "Abrir los shells como shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 gsm/session-properties.c:287 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1683 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1683 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1686 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1689 panel/panel_config.c:753 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1692 panel/main.c:44 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:41 msgid "Enable gsm debugging" msgstr "Activar la epuración de gsm" #: gsm/save-session.c:33 msgid "Kill session" msgstr "Eliminar sesión" #: gsm/save-session.c:53 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programas a lanzar al inicio de la sesión:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Propiedades Sesión Gnome" #: gsm/session-properties.c:286 msgid "Geometry of window" msgstr "Geometría de la ventana" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Título de la página" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Posición X de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Posición Y de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Ancho de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" msgstr "Ancho" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Tamaño de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" msgstr "Alto" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "Nivel del rastreo de depuración" #: help-browser/gnome-help-browser.c:349 help-browser/window.c:699 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:352 msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system" msgstr "El GNOME Help Browser permite acceder facilmente a todos los recursos de documentación de su sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:611 msgid "History size" msgstr "Tamaño de la historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "History file" msgstr "Archivo de historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "Cache file" msgstr "Archivo de caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:615 msgid "Bookmark file" msgstr "Archivo de marcadores" #: help-browser/gnome-help-browser.c:621 msgid "Man Path" msgstr "Rutas para las páginas de manuales" #: help-browser/gnome-help-browser.c:622 msgid "Info Path" msgstr "Rutas para Info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:623 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME" #. Main Window #: help-browser/gnome-help-browser.c:698 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:701 msgid "History and cache" msgstr "Historia y caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:702 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Error: archivo no encontrado

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Último" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Total" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historia de la ayuda de GNOME" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuario" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas al sistema" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funciones de la biblioteca" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Archivos especiales" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivos" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:566 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "Rutinas del núcleo Linux" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" # #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Páginas de Man" # #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Páginas GNU Info" # #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Ayuda de GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Índice

\n" #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Páginas de Manual

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Páginas Info

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ayuda de GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultados de la búsqueda con la cadena " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Páginas de Manual

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Páginas GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Páginas de Ayuda GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              No se encontró ninguna ocurrencia\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Argumento desconocido para la tabla de contenidos" #: help-browser/window.c:129 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: help-browser/window.c:129 msgid "Open new browser window" msgstr "Abre una nueva ventana" #: help-browser/window.c:134 msgid "Add Bookmark" msgstr "Poner un marca-libros" #: help-browser/window.c:134 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir una marca" #: help-browser/window.c:139 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: help-browser/window.c:144 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: help-browser/window.c:149 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: help-browser/window.c:149 msgid "Exit all windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas" #: help-browser/window.c:158 msgid "Info about this program" msgstr "Acerca de este programa" #: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204 msgid "History" msgstr "Historia" #: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204 msgid "Show History Window" msgstr "Muestra la ventana de la historia" #: help-browser/window.c:174 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:206 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Muestra la ventana de marcadores" #: help-browser/window.c:182 msgid "File" msgstr "Archivo" #: help-browser/window.c:183 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: help-browser/window.c:191 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: help-browser/window.c:192 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Ir a la posición anterior" #: help-browser/window.c:194 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: help-browser/window.c:195 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Ir a la siguiente posición" #: help-browser/window.c:198 msgid "Reload" msgstr "Releer" #: help-browser/window.c:201 msgid "Index" msgstr "Índice" #: help-browser/window.c:201 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Muestra el índice de manuales" #: help-browser/window.c:206 msgid "BMarks" msgstr "Marcas" #: help-browser/window.c:209 msgid "Help on Help" msgstr "Ayuda sobre la ayuda" #: help-browser/window.c:821 msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al cargar el documento:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:824 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panel/applet.c:268 msgid "???" msgstr "¿¿??" #: panel/applet.c:295 msgid "Remove from panel" msgstr "Quitar del panel" #: panel/applet.c:302 msgid "Move applet" msgstr "Mover applet" #: panel/drawer.c:116 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Tooltip/Nombre" #: panel/drawer.c:120 msgid "Icon" msgstr "Ícono" #: panel/drawer.c:124 msgid "Applet appearance" msgstr "Aspecto del Applet" #: panel/drawer.c:131 msgid "Drawer handle" msgstr "Tirador del cajón" #: panel/drawer.c:133 msgid "Disable hidebutton" msgstr "Desactivar el botón de escondido" #: panel/drawer.c:143 msgid "Disable hidebutton arrow" msgstr "Desactivar flecha del botón de escondido" #: panel/drawer.c:158 panel/menu.c:1473 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: panel/launcher.c:111 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: panel/launcher.c:203 msgid "Launcher properties" msgstr "Propiedades del lanzado de programas" #: panel/launcher.c:288 msgid "Create launcher applet" msgstr "Crear un applet de lanzado de programas" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1584 panel/menu.c:1741 msgid "Log out" msgstr "Terminar sesión" #: panel/main.c:43 msgid "Discard session" msgstr "Descarta sesión" #: panel/menu.c:81 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El Panel de GNOME" #: panel/menu.c:84 msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues aleatorios del sistema X." #: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de la entrada escritorio" #: panel/menu.c:428 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Añadir este lanzador al panel" #: panel/menu.c:436 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Añadir este cajón al panel" #: panel/menu.c:444 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Añadir este menú al panel" #: panel/menu.c:465 msgid "Properties ..." msgstr "Propiedades ..." #: panel/menu.c:643 panel/menu.c:714 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1417 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1480 panel/panel_config.c:879 msgid "Edge Panel" msgstr "Panel de lado" #: panel/menu.c:1487 panel/panel_config.c:885 msgid "Corner Panel" msgstr "Panel de esquina" #: panel/menu.c:1569 msgid "Remove this panel" msgstr "Quitar este panel" #: panel/menu.c:1614 msgid "Add applet" msgstr "Añadir applet" #: panel/menu.c:1623 msgid "Add new panel" msgstr "Añadir un nuevo panel" #: panel/menu.c:1631 msgid "Add main menu" msgstr "Añadir menú principal" #: panel/menu.c:1638 msgid "Add log out button" msgstr "Añadir botón de salida de sesión" #: panel/menu.c:1646 msgid "Add swallowed app" msgstr "Añadir aplicación miniaturizada" #: panel/menu.c:1652 msgid "Add new launcher" msgstr "Añadir un nuevo lanzador" #: panel/menu.c:1663 msgid "This panel properties..." msgstr "Propiedades de este panel..." #: panel/menu.c:1673 msgid "Global properties..." msgstr "Propiedades globales..." #: panel/menu.c:1701 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:1708 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panel/menu.c:1729 msgid "About GNOME..." msgstr "Acerca de GNOME..." #: panel/menu.c:2092 msgid "Menu properties" msgstr "Propiedades del menú" #: panel/menu.c:2099 msgid "Menu Type" msgstr "Tipo Menú" #: panel/menu.c:2106 panel/menu.c:2126 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: panel/menu.c:2117 panel/menu.c:2167 msgid "Normal Menu" msgstr "Menú Normal" #: panel/menu.c:2136 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "Menues Sistema y Usuario ambos en el mismo menú" #: panel/menu.c:2148 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "Menú Sistema como menú principal, menú de Usuario como submenú" #: panel/menu.c:2159 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "Menú Usuario como menú principal, menú Sistema como submenú" #: panel/menu.c:2177 msgid "Menu path" msgstr "Ruta para Menú" #. Position frame #: panel/panel_config.c:272 panel/panel_config.c:449 msgid "Position" msgstr "Posición" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:346 msgid "Minimize Options" msgstr "Opciones de minimización" #: panel/panel_config.c:357 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Esconder manualmente" #: panel/panel_config.c:370 msgid "Auto Hide" msgstr "Esconderse automáticamente" #. Hidebuttons disable #: panel/panel_config.c:381 panel/panel_config.c:574 msgid "Disable hidebuttons" msgstr "Desactivar botones de escondido" #. Arrow disable #: panel/panel_config.c:392 panel/panel_config.c:585 msgid "Disable hidebutton arrows" msgstr "Desactivar flechas de los botones de escondido" #: panel/panel_config.c:462 msgid "North East" msgstr "Noreste" #: panel/panel_config.c:473 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: panel/panel_config.c:484 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: panel/panel_config.c:495 msgid "South East" msgstr "Sureste" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:527 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Hidebuttons frame #: panel/panel_config.c:562 msgid "Hidebutton Options" msgstr "Opciones de botones de escondido" #. selector frame #: panel/panel_config.c:677 panel/panel_config.c:900 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: panel/panel_config.c:687 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: panel/panel_config.c:695 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. image frame #: panel/panel_config.c:709 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imágen" #: panel/panel_config.c:739 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel" #: panel/panel_config.c:868 msgid "Panel properties" msgstr "Propiedades del panel" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:195 msgid "Disable animations" msgstr "Desactivar las animaciones" #: panel/panel_config_global.c:203 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Auto-escondido: velocidad de la animación" #: panel/panel_config_global.c:212 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Escondido manual: velocidad de la animación" #: panel/panel_config_global.c:221 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Cajón: velocidad de la animación" #: panel/panel_config_global.c:230 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Auto-escondido: tiempo de minimización (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:237 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Auto-escondido: tamaño de minimización (pixeles)" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:304 panel/panel_config_global.c:331 msgid "Tiles enabled" msgstr "Mosaico activado" #: panel/panel_config_global.c:341 msgid "Image files" msgstr "Archivos imágenes" #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Tile filename (up)" msgstr "Nombre de archivo mosaico (arriba)" #: panel/panel_config_global.c:358 msgid "Tile filename (down)" msgstr "Nombre de archivo mosaico (abajo)" #: panel/panel_config_global.c:365 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:373 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profundidad (desplazamineto al pulsar)" #: panel/panel_config_global.c:395 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:406 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Tips activados" #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Menus" msgstr "Menues" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:427 msgid "Show small icons" msgstr "Muestra íconos pequeños" #: panel/panel_config_global.c:437 msgid "Show ... buttons" msgstr "Ver ... botones" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:447 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #: panel/panel_config_global.c:458 msgid "Switched movement" msgstr "Movimiento alternado" #: panel/panel_config_global.c:470 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:480 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sesión" #: panel/panel_config_global.c:491 msgid "Prompt before logout" msgstr "Preguntar antes de salir" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:501 msgid "Applet Padding" msgstr "Relleno de Applet" #: panel/panel_config_global.c:517 msgid "Launcher icon" msgstr "Ícono del lanzador" #: panel/panel_config_global.c:518 msgid "Drawer icon" msgstr "Ícono del cajón" #: panel/panel_config_global.c:519 msgid "Menu icon" msgstr "Ícono del menú" #: panel/panel_config_global.c:540 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuración global del panel" #: panel/panel_config_global.c:548 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: panel/panel_config_global.c:553 msgid "General icon settings" msgstr "Configuración general de íconos" #: panel/session.c:590 msgid "Really log out?" msgstr "¿Desconectar realmente?" #: panel/session.c:604 msgid "Ask next time" msgstr "Preguntar la próxima vez" #: panel/swallow.c:210 msgid "Create swallow applet" msgstr "Crear applet englobado" #: panel/swallow.c:220 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Título de la aplicación a englobar" #: panel/swallow.c:231 msgid "Command (optional)" msgstr "Comando (opcional)" #: panel/swallow.c:255 msgid "Height" msgstr "Alto"