# gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Artis Trops , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 15:44+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Alert Type" msgstr "Pievienot Faila Tipu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 #, fuzzy msgid "The type of alert" msgstr "Paātrinātāja tips." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 #, fuzzy msgid "Alert Buttons" msgstr "Pogas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Show more _details" msgstr "Tēmas Detaļas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 #, fuzzy msgid "About Me" msgstr "_Par" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your personal information" msgstr "Informācija par MIME tipu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 #, fuzzy msgid "Select Image" msgstr "_atsviests" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 #, fuzzy msgid "No Image" msgstr "Attēli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "_Par" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 msgid "Password is too short" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 msgid "Password is too simple" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 msgid "Old and new password are the same" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 #, fuzzy msgid "Please type the passwords." msgstr "Pa_role:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Fonta Attēlošana" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Slēdzēju Taustiņi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_ddress:" msgstr "_Pievienot:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_nospiests" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 #, fuzzy msgid "C_ity:" msgstr "Stils:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 #, fuzzy msgid "C_ompany:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kategorija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Mainīt kopu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Mainīt kopu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Ci_ty:" msgstr "Stils:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Co_untry:" msgstr "Kontrole" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "_Saturs" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Cou_ntry:" msgstr "Kontrole" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Hom_e:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Old pa_ssword:" msgstr "Pa_role:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "_Termināļa fonts:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Lietotāj_vārds:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Wor_k:" msgstr "K_rāsa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Work _fax:" msgstr "K_rāsa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "_Pievienot:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Home page:" msgstr "_Tēmas nosaukums:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Home:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Manager:" msgstr "Logu Pārvaldnieks" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Mobile:" msgstr "_Fails" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_New password:" msgstr "Pa_role:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Profession:" msgstr "A_praksts:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Retype new password:" msgstr "Pa_role:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Fails" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Work:" msgstr "K_rāsa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Mantotās Aplikācijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Loga Preferences" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Screenreader" msgstr "Ekrāns" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot peles preferenču dialogu : %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nevarēju importēt AccessX uzstādījumus no faila '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 #, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Uzstādīt jūsu tastatūras pieejamības preferences" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības " "iespējas bez tā nestrādās." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Aktivizēt _Atlecēju Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktivizēt _Lēnos Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktivizēt Lipī_gos Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Slēdzēju Taustiņi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš ir _atsaukts" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pīkstēt, kad _iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas no tastatūras" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pīkstēt kad LED ir iedegta un divreiz pīkstēt kad tā ir izslēgta." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Aizt_ure:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Aizture starp taustiņnospiešanu un kursora _kustību:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Deaktivizēt, ja divi taustiņi nospiesti kopā" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Aktivizēt _Slēdzēju Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorēt dubultu taustiņnospiešanos robežās:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie " "notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Tastatūras Pieejamības Preferences (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Maksimālais kursora ātrums:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mouse Keys" msgstr "Pele" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Peles _Preferences..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti " "attiecīgu laika brīdi." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot " "modifikatora taustiņus citu aiz cita." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Āt_rums:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maksimālā paā_trinājuma laiks: " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Pārveidot skaitļu tastatūru par peles kontroles iekārtu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Dekativizēt, ja nelietots priekš:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Aktivizēt tastatūras pieejamības iespējas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Akceptēt taustiņnospiešanu pēc:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Raksti, lai notestētu uzstādījumus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_apstiprināts" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_nospiests" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_atsviests" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "rakstzīmes/sekunde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundes" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikseļi/sekunde" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Mainiet jūsu darbavirsmas fonu" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Tapete" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Tapete" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Fona Preferences" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Tapete" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Stils:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "C_entrēts" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "Ekrāns" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "_Mērogots" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "_Fails" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Viendabīga krāsa" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontālā novirze" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikālā novirze" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251 #, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "_Tapete" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 #, fuzzy msgid "No Wallpaper" msgstr "_Tapete" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n" "Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu " "neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī " "ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un " "konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Nespēju ielādēt aplikācijas steka ikonu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "No URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Uz URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Frakcija pabeigta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Pašreizējais URI indekss" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "URI kopā" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI kopējais skaits" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "No: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Divi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Savienojos..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Gconf atslēga pie kuras ir pievienots rekvizītu redaktors" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Atsaukšana" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Mainīt kopu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie " "pielietošanas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI Kontrole" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekts, kas kontrolē rekvizītu (normāli logdaļa)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Rekvizītu redaktora objekta dati" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati pēc izvēles, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nevarēju atrast failu '%s'.\n" "\n" "Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī " "izvēlieties citu fona attēlu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es nezinu, kā lai atver failu '%s'.\n" "Iespējams ka tas ir attēlu veids, kas vēl nav atbalstīts.\n" "\n" "Lūdzu izvēlieties citu attēlu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Lūdzu izvēlieties attēlu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_atsviests" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Ieteiktās Aplikācijas" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 #, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 #, fuzzy msgid "W3M Text Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 #, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 #, fuzzy msgid "Links Text Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "_Palīdzības Pārlūks pēc izvēles:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #, fuzzy msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Noklusētais Terminālis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 #, fuzzy msgid "Standard XTerminal" msgstr "Palaist T_erminālī" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 #, fuzzy msgid "aterm" msgstr "Kategorija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 #, fuzzy msgid "ETerm" msgstr "Terminālis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Lūdzu norādiet redaktora nosaukumu un komandu." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ustom" msgstr "Pēc Iz_vēles:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "Pēc Iz_vēles:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Can open multiple _files" msgstr "Šī aplikācija var atvērt _vairākus failus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Pēc Izvēles Redaktora Rekvizīti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Mail Reader" msgstr "Noklusētais Logu Pārvaldnieks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Noklusētais Terminālis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Noklusētais Teksta Redaktors" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Noklusētais Logu Pārvaldnieks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "I_zpildes Karodziņš:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Rediģēt..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Run in a _terminal" msgstr "Palaist _Terminālī" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Palaist _Terminālī" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Izvēlieties logu pārvaldnieku, kuru jūs vēlaties. Jums vajadzēs uzsist uz " "'attiecināt', pavicināt maģisko lakatiņu un padejot maģisko deju, lai tas " "strādātu." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta Redaktors" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Saprot _Netscape Attālināto Kontroli" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Lietot šo _redaktoru lai atvērtu teksta failus failu pārvaldniekā" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Logu Pārvaldnieks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Command:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Rekvizīti..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Select:" msgstr "_atsviests" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:448 #, fuzzy msgid "_Resolution:" msgstr "A_praksts:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:488 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Noklusētais Terminālis" #: ../capplets/display/main.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi" #: ../capplets/display/main.c:516 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Skaņas Preferences" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:571 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Darbības" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/display/main.c:638 #, fuzzy msgid "Keep Resolution" msgstr "A_praksts:" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Fonta Attēlošana" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Hintēšana:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Izlīdzināšana:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Subpikseļu kārtība:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Labākās _kontūras" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Labākais ko_ntrasts" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "D_etails..." msgstr "_Detaļas..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Fonta Preferences" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Fonta Attēlošanas Detaļas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "_Doties uz tēmu mapi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "_Melnbalts" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ne_kas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution:" msgstr "A_praksts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pikselis (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pikseļa izlīdzināšana (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_Aplikācijas fonts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Darbavirsmas fonts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_Pilns" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Vidējs" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_Melnbalts" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Nekas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_Niecīgs" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Termināļa fonts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Loga virsraksta fonts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Izšķirtspēja (_punkti collā):" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "Ievediet jaunu paātrinātāju" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Paātrinātāja modifikatori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Paātrin Režīms" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Paātrinātāja tips." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivizēts" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Darba virsma" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Logu Pārvaldīšana" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras Saīsnes" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Ievadiet jaunu paātrinātāju vai nospiediet Atpakaļatkāpi, lai attīrītu" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "" "Nezināms Kursors\n" "%s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Modelis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot tastatūras kapletu : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Peejamība" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to " "pārvalda dēmons)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Pievienot..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursors Mirgo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Ātri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Gari" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Īsi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lēni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Tastatūras Zvans" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Mirgo tekstu kastītēs un laukos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastatūras _atkārtojumi, kad taustiņš tiek nospiests" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatūras Preferences" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatūras Zvans" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "Attēla Opcijas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Layouts" msgstr "Izkārtojums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Pirmsapskate" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Reset To De_faults" msgstr "Lietot pamatkategorijas _noklusējumus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Pieejamība..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Pievienot..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "Aizt_ure:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Models:" msgstr "Modelis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Selected layouts:" msgstr "Iz_vēlēties Redaktoru:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "Ā_trums:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Uzstādiet jūsu tastatūras preferences" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 #, fuzzy msgid "Unknown Cursor" msgstr "" "Nezināms Kursors\n" "%s" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 #, fuzzy msgid "Default Cursor" msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 #, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Noklusētais Kursors\n" "Noklusētais kursors kas nāk ar X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #, fuzzy msgid "White Cursor" msgstr "Kursori" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Cursor - Current" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 #, fuzzy msgid "The default cursor inverted" msgstr "" "Balts Kursors\n" "Invertēts noklusētais kursors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 #, fuzzy msgid "Large Cursor" msgstr "Kursori" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 #, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" msgstr "" "Lielais Kursors\n" "Normālā kursora lielā versija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 #, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "" "Liels Balts Kursors - Pašreiz\n" "Baltā kursora lielā versija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Cursor" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 #, fuzzy msgid "Large version of white cursor" msgstr "" "Liels Balts Kursors\n" "Baltā kursora lielā versija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursoru Tēma" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkt un Mest" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Sameklēt Punktieri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Peles Orientācija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Ātrs" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Augsts" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Lēns" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Pogas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Cursor Size:" msgstr "Kursori" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursori" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Rokasgrāmatas lapas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "_Vidējs" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Kustība" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Peles Preferences" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "_Mērogots" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Paātrinājums:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Kreiļu pele" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jūtīgums:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Slieksnis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Uzstādīt jūsu peles preferences" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Tīkla starpserveris" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Tīkla starpservera preferences" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "D_irect internet connection" msgstr "_Tiešs interneta pieslēgums" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automātiska starpservera konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Pašrocīga starpservera konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Lietot autentifikāciju" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Advanced Configuration" msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurācijas _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Starpservera Detaļas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP starpserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tīkla starpservera preferences" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Proxy Configuration" msgstr "Tīkla Starpservera Konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks hosts:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "Lietotāj_vārds:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detaļas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP starpserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "Pa_role:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivizēt skaņu un sasaistīt skaņas ar notikumiem" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Skaņas Preferences" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Aktivizēt skaņas servera _sāknēšanos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Skaņas Notikumi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Skaņas notikumiem" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu " "\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav " "instalēta \"gnome-themes\" pakotne." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Pašizvēles tēma" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Izvēlieties tēmas dažādām darbavirsmas daļām" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Saglabāt tēmu diskā" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Uzstādīt" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Paātrinājums:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Saglabāt tēmu diskā" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Pielietot _Fonu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Pielietot F_ontu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontroles" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Jaunās tēmas var tikt arī uzstādītas, ievelkot tās logā." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "_Saglabāt tēmu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Īss A_praksts:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Tēmas Detaļas" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Tēmas Preferences" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "Tēmas Detaļas" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Šī tēma iesaka\n" "fontu un fonu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Šī tēma iesaka a\n" "fonu:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Šī tēma iesaka\n" "fontu un fonu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Šī tēma iesaka\n" "fontu:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Loga Robeža" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Doties uz tēmu mapi" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalēt tēmu..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "_Izņemt" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "_Saglabāt tēmu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Tēmas nosaukums:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Mainīt rīkjoslu un izvēļņjoslu parādīšanos aplikācijās" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Iz_griezt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Tikai Ikonas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas Preferences" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Jauns Fails" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Atvērt Failu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Saglabāt Failu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Teksts Zem Ikonām" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts Blakus Ikonām" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Tikai Teksts" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Pogu Virsraksti: " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Parauga rīkjosla:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Jauns" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Izlikt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nevaru sāknēt jūsu logu pārvaldnieka preferenču aplikāciju\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Kontrole" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (vai \"Windows logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Movement Key" msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Titlebar Action" msgstr "Mantotās Aplikācijas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Window Selection" msgstr "Hintēšana:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Lai _pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu::" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Loga Preferences" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dubultklikšķis uz virsrakstjoslas, lai izdarītu šo darbību:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervāls pirms pacelšanas:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc intervāla" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izvēlēties logus, kad peles kursors pārvietojas pār tiem" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your window properties" msgstr "Loga Rekvizīti" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Filtri" #: ../control-center/control-center.c:42 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Tastatūras Preferences" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontroles Centrs" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigurācijas rīks" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Skaļums:" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nevarēju inicializēt Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n" "Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Taustiņu Sasaistes (%s) darbība ir definēta vairākas reizes\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir definēta vairākas reizes\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepilnīga\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepareiza.\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n" "kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 #, fuzzy msgid "Use X settings" msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Kļūda sāknējot ekrānsaudzētāju:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekrānsaudzētājs nestrādās šajā sesijā." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable files:" msgstr "Attēla Opcijas:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Loaded files:" msgstr "Modelis" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW " "pirmsapskatei" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Pirmsapskates Platums" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Platums ja attiecinātājs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Pirmsapskates Augstums" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Augstums ja attiecinātajs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekrāns, uz kura jāzīmē BGApplier" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Skaņas fails šim notikumam neeksistē." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Skaņas fails šim notikumam neeksistē.\n" "Jūs varētu gribēt uzstādīt gnome-audio pakotni,\n" "kas satur kopu ar noklusētajām skaņām." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Notikums" #: ../libsounds/sound-view.c:298 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Skaņa" #: ../libsounds/sound-view.c:314 #, fuzzy msgid "_Sounds:" msgstr "_Skaņas" #: ../libsounds/sound-view.c:328 #, fuzzy msgid "Sound _file:" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: ../libsounds/sound-view.c:332 #, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Atskaņot" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Uzrullēt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinhr text/plain un text/* rīkotājus" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Notikums" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "_Darbavirsmas saīsnes:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "_Doties uz tēmu mapi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Saīsne" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "Palīdzības Pārlūks" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Palīdzības Pārlūks" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Ekrāns" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Saīsne" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Izkārtojums" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Log out's shortcut." msgstr "_Darbavirsmas saīsnes:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Izlikt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "Saīsne" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Sleep" msgstr "Ātrums" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Saīsne" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Volume down" msgstr "_Skaļums:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Volume mute" msgstr "_Skaļums:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Volume step" msgstr "_Skaļums:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "_Skaļums:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Parādīt dialogu, kad ir kļūdas palaižot XScreenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Run screensaver at login" msgstr "Palaist XScreenSaver pie pieteikšanās" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start screensaver" msgstr "Sāknēt XScreenSaver" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Tastatūras Zvans" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastatūras Saīsnes" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "Tastatūras Zvans" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Keyboard options" msgstr "Tastatūras Saīsnes" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "keyboard layout" msgstr "Tastatūras Saīsnes" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "keyboard model" msgstr "Tastatūras Zvans" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "Fonta Preferences" #: ../typing-break/drwright.c:142 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "_Par" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stils:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Iestatīt kā Aplikācijas Fontu" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 #, fuzzy msgid "Sets the default application font" msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "OpenType fontiem." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF " "fontiem." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "TrueType fontiem." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 " "fontiem." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME Kontroles Centrs" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "Pielietot F_ontu" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Kontroles tēma" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Loga robežas tēma" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Ikonas tēma" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme" msgstr "_Instalēt tēmu..." #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sets the default theme" msgstr "Lietot pamatkategorijas _noklusējumus" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad instalētās tēmas tiks sīkattēlotas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad tēmas tiks sīkattēlotas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "instalētajām tēmām." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus tēmām." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Sīkattēlu komanda instalētajām tēmām" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Sīkattēlu komanda tēmām" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Vai sīkattēlot instalētās tēmas" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Vai sīkattēlot tēmas"