# control-center fr.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-28 09:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-07 09:39+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: Gnome French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:259 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accesibility" msgstr "Activer le clique du clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:438 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Sélectionnez le fichier son" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "AccessX" msgstr "Accepter les URLs" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Configuration des propriétés du clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Sample</b>" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been " "pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep on state change" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Général" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 #, fuzzy msgid "msecs" msgstr "secondes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Configuration des propriétés de l'arrière-plan" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 #, fuzzy msgid "C_olor" msgstr "Couleurs :" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 #, fuzzy msgid "_Top Color" msgstr "Vrai couleur" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 #, fuzzy msgid "_Bottom Color" msgstr "Bas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 #, fuzzy msgid "C_entered" msgstr "Centré" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "Redimensionné" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 #, fuzzy msgid "S_tretched" msgstr "Étiré" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:515 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:540 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Couleurs d'arrière-plan" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Background Properties" msgstr "Couleurs d'arrière-plan" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Border the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "Principal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Picture Options:" msgstr "Options des barres d'état" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur unie" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Couleur unie" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Bouton radio 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Bouton radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "radiobutton3" msgstr "Bouton radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "radiobutton4" msgstr "Bouton radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "radiobutton5" msgstr "Bouton radio 2" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Accepter les URLs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor:" msgstr "Éditeur personnalisé" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Navigateur Web personnalisé" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal personnalisé" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navigateur Web personnalisé" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Co_mmand:" msgstr "Commande :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Help Browser" msgstr "Visionneur d'aide par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Terminal" msgstr "Sélectionnez un terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Web Browser" msgstr "Navigateur Web par défaut de GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Window Manager" msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "He_lp Browser" msgstr "Navigateur Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Start in T_erminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Te_rminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Web _Browser" msgstr "Navigateur Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Ajouter..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Éditer..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Sélectionnez un navigateur Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Sélectionnez un terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Sélectionnez un navigateur Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Select an Editor:" msgstr "Sélectionnez un éditeur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Window Manager" msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility Settings" msgstr "Paramètres principaux" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres principaux" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "Configuration des propriétés de la souris" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configure les propriétés des fenêtres" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "Applications par défaut" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Configure l'apparence des fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configure les raccourcis-clavier" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configure la politique de focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportement du focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configure les propriétés des fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Groupe de fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configure la maximisation des fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Maximisation des fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configure les propriétés des fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configure diverses caractéristiques des fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configure le déplacement et le redimensionnement des fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Déplacer et redimensionner" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configure le placement des fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Placement" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu du centre de contrôle" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Activer la gestion de l'é_nergie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configure les bureaux" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Bureaux" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Documents multiples" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "Espacé" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "Gasp" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Information mise à jour." #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Image :" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Visualiser" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Description" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Options" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Ajouter" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add file type..." msgstr "Ajouter un type MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add service..." msgstr "Ajouter..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Parcourir..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default action" msgstr "Emplacement par défaut" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "File types and Internet Services" msgstr "Interface" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Filename extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME : " #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nom :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Needs terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Programme" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Program to run" msgstr "Programme" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Protocol name" msgstr "Protocole" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Enlever" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "Programme" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "_mode :" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Extension : " #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Aucun)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "Interface" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Entrez une ligne de commande en-dessous." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "Utilisateur inconnu." #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Emplacement par défaut" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Police utilisateur" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Font properties" msgstr "Couleurs d'arrière-plan" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Use a custom font." msgstr "Utiliser une police personnalisée" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Accélération" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Accélération" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:88 #: libbackground/applier.c:466 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:284 #, fuzzy msgid "" msgstr "Inconnu" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:443 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:506 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Accélération" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:518 #, fuzzy msgid "_Shortcut" msgstr "Raccourcis" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Raccourcis" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Configuration des propriétés du clavier" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328 #, fuzzy msgid "_Accessibility" msgstr "Paramètres principaux" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Personnalisé" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Clique du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Configuration des propriétés du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Clique du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Clique du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volume des cliques" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Longue" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Repeat Rate" msgstr "Délai avant répétition" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Vitesse de tourbillonement" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Courte" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "Trés rapide" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "Trés long" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Blink speed:" msgstr "Vitesse de tourbillonement" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "Clique du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Delay before repeating:" msgstr "Délai avant répétition :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Sound" msgstr "Son" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Volume:" msgstr "Volume" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Configuration des propriétés de la souris" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Boutons de la souris" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "Accélération" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Buttons" msgstr "Boutons des boîtes de dialogue" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Pour gaucher" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Motion" msgstr "Principal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Sensitivity:" msgstr "Sensibilité :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Réactivité" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configuration des effets sonores de GNOME" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 #, fuzzy msgid "Sound preferences" msgstr "Préférences" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Sound _Events" msgstr "Événements sonores" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Sounds for events" msgstr "Effets sonores avec les événements" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Toto" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Penguin" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "Vincent" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "Valeur" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Pipo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "Plus" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Toe" msgstr "Haut" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Bouton simple" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Bouton de Sélection" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Zone de texte" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Élément 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Un autre élément" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Bouton radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Bouton radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Deux" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install new theme..." msgstr "" "Installer un\n" "nouveau thème..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Sélectionnez un terminal" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Options des barres d'outils" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Item 2" msgstr "Élément 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Item 3" msgstr "Élément 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Menu Item 1" msgstr "Élément 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Menu items have _icons" msgstr "Les entrées des menus ont des icônes" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Menus" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Ouvrir des figures." #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Propriétés générales" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Les barres d'outils sont détachables" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Toolbars have: " msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Disposition de la boîte de dialogue" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de contrôle GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centre de contrôle GNOME :" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Outil de configuration de GNOME." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "Applications par défaut" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Mosaïque" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Aide" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: libbackground/applier.c:230 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Type MIME" #: libbackground/applier.c:231 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:398 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un sélecteur de fichier normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n" "Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n" "pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut." #: libsounds/sound-view.c:209 msgid "Event" msgstr "Événement" #: libsounds/sound-view.c:216 #, fuzzy msgid "File to play" msgstr "Fichier à jouer" #: libsounds/sound-view.c:238 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Jouer" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "Select sound file" msgstr "Sélectionnez le fichier son" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Choisissez une couleur" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Sélectionnez un terminal" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Configuration des propriétés du clavier" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Configuration des propriétés de l'économiseur d'écran" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Économiseur d'écran" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Ajouter un programme au démarrage" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Aucune aide n'est disponible. Assurez-vous que\n" #~ "le Guide de l'utilisateur GNOME est installé." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Paramètres principaux" #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement des boîtes de dialogue" #, fuzzy #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initialiser la session" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "EMPLACEMENT" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATE" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "PARENT" #, fuzzy #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Dégradé" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Dégradé" #, fuzzy #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Configuration des astuces au démarrage" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Sélectionnez le papier peint" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Éditeur par défaut de GNOME" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer cet éditeur" #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer ce navigateur Web" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Sélectionnez un visionneur" #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "Visionneur d'aide personnalisé" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer ce visionneur " #~ "d'aide" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Visionneur d'aide" #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer le terminal" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Ne peut trouver le fichier pixmap : %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Ne peut créer le pixmap depuis le fichier : %s" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Centrer l'image." #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Économiseur d'écran personnel. Aucune description disponible" #, fuzzy #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Démo" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les données pour configurer cet économiseur " #~ "d'écran. Éditez la ligne de commande ci-dessous, SVP." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Visuel :" #~ msgid "Any" #~ msgstr "N'importe quel" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haute" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Faible" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Tourbillon :" #, fuzzy #~ msgid "Ant" #~ msgstr "N'importe quel" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Cellules à quatre cotés" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochrome" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Cellules à neuf cotés" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Nombre de couleurs" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Taille aléatoire jusqu'à" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Cellules à six cotés" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Spécifique" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Taille spécifique de" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Cellules à trois cotés" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Expiration" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Cellules à douzes cotés" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "Nombre de fourmis" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Durée (ms)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Boules" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Contraste de la couleur" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Longueur de la trainée" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Nombre de couleurs" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Polygones" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Splines" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Seuil de répulsion" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Plus rapide" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Afficher l'économiseur d'écran en monochrome" #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Plus lent" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Vitesse de rotation" #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Vitesse de la rotation sur 90°" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Nombre de couleurs." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Nombre de bulles à utiliser." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Vitesse du mouvement." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Utiliser une séparation rouge/bleu 3d." #, fuzzy #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Les bulles existes dans les trois dimensions" #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Ne pas cacher les bulles quand elles éclatent." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Dessiner des cercles à la place de bulles pixmap." #, fuzzy #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Ne pas utiliser le double tampon vidéo" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Utiliser le double tampon vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Densité" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densité" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Nombre de graines" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Graines" #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "plus éparpillé" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Couleurs" #, fuzzy #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cellule" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrer l'image." #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "A une taille maximum" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Nombre de polygones à utiliser." #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Fermer" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Nombre d'itérations." #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Démo" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Délai entre rafraîchissements :" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Utiliser la couleur lors du dessin." #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Démo" #, fuzzy #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Lignes continues" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Nombre à utiliser." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Nombre de pixels à utiliser." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Utiliser des figures de lissajous pour obtenir les points." #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Extension" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Nombre de cycle" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Vitesse du mouvement" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Image pour le drapeau" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Taille aléatoire jusqu'à" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Texte pour le drapeau" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Itérations :" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Nombre de fractales à générer." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Pixels par fractales" #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Lente" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Délai entre rafraîchissements." #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Plus" #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Nombre d'arbres à utiliser." #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Jouer" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "A une trainée de bulles." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Utiliser un modèle de couleur additif." #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Nombre de planete à utiliser." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Les objets doivent laisser une trainée deriière eux." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "L'orbite doit décroitre." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animer les cercles." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Nombre de cercles à utiliser." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Utiliser un dégradé de couleur entre les cercles." #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Délai entre rafraîchissements." #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Nombre de pixels avant un changement de couleurs." #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Distance depuis le centre du cube" #, fuzzy #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Plus loin" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Nombre de segments." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Nombre de trainées." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segments" #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Plus rapide" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Plus long" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segments :" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Plus court" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Plus rapide" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Taille de l'objet." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Plus petit" #, fuzzy #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Moins" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Plus" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Nombre de pas d'interpolation." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Nombre de points." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Points :" #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Moins de délai" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Plus de délai" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Utiliser la fonction de dessin XOR." #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Nombre maximum de lignes." #, fuzzy #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Modal" #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Durée d'affichage de chaque image." #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Plus dense" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Lignes" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Jouer" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Fréquence de lancement des missiles" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Nombre de particules" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Particules sur l'écran" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Contraste de la couleur" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Lignes continues" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longueur" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Étroite" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Nombre de points :" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Nombre de trainées :" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Trainées solides" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Trainées transparentes" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Large" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "Trainées XOR" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Délai avant le rafraîchissement suivant" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Nombre d'itérations" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Vitesse d'effacement de l'écran" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Avec un axe de symétrie en X" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Avec un axe de symétrie en Y" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Mince" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "Vitesse" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Vitesse" #, fuzzy #~ msgid "Sproingies" #~ msgstr "Splines" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Changer l'affichage en monochrome." #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Mince" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Vitesse de l'animation." #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Démarre" #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Démarre" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Terminal" #, fuzzy #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Lignes" #, fuzzy #~ msgid "Wander" #~ msgstr "gestionnaire :" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Plus loin" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Plus grand" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Ajoutez un nouvel économiseur d'écran" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez l'économiseur d'écran à exécuter depuis la liste ci-dessous :" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Nouvel économiseur d'écran" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Centre de contrôle GNOME :" #~ msgid "Pipe error.\n" #~ msgstr "Erreur de tube.\n" #~ msgid "Cannot fork().\n" #~ msgstr "Ne peut fork().\n" #~ msgid "dup2() error.\n" #~ msgstr "erreur dup2().\n" #~ msgid "execl() error, errno=%d\n" #~ msgstr "erreur execl(), errno=%d\n" #~ msgid "" #~ "The password you typed is invalid.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous avez tapé est invalide.\n" #~ "Veuillez essayer de nouveau." #~ msgid "" #~ "One or more of the changed fields is invalid.\n" #~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" #~ "Please remove those and try again." #~ msgstr "" #~ "Au moins un champ est invalide.\n" #~ "cela est probablement du a un deux-point ou une virgule présente dans\n" #~ "un des champs.\n" #~ "Veuillez les enlever et essayer de nouveau." #~ msgid "Password resetting error." #~ msgstr "Erreur d'initialisation du mot de passe." #~ msgid "" #~ "Some systems files are locked.\n" #~ "Please try again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Quelques fichiers système sont verrouillés.\n" #~ "Veuillez essayer de nouveau dans un moment." #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "Droits insuffisants." #~ msgid "Invalid call to sub process." #~ msgstr "Appel invalide à un sous processus." #~ msgid "" #~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" #~ "You are not allowed to change your shell.\n" #~ "Consult your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Votre shell en cours n'est pas listé dans /etc/shells.\n" #~ "Vous n'êtes pas autorisé à modifier votre shell.\n" #~ "Consulter votre administrateur système." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Plus de mémoire." #~ msgid "The exec() call failed." #~ msgstr "L'appel exec() a échoué." #~ msgid "Failed to find selected program." #~ msgstr "A échoué dans la recherche du programme sélectionné." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erreur inconnue." #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Code de sortie inconnu." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Need %d responses.\n" #~ msgstr "A besoin de %d réponses.\n" #~ msgid "" #~ "In order to make changes to your system, you\n" #~ "must enter the administrator (root) password." #~ msgstr "" #~ "Afin de pourvoir effectuer des changements sur votre système,\n" #~ "vous devez entrer le mot de passe d'administration (root)." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Vous voulez %d réponse(s) depuis %d champs d'entrée !?!?!?\n" #~ msgid "Run Unprivileged" #~ msgstr "Lancer sans privilège" #~ msgid "Got error %d.\n" #~ msgstr "A obtenu l'erreur %d.\n" #~ msgid "Password for %s" #~ msgstr "Mot de passe pour %s" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "La vérification de consistence n'est pas activé." #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "Le bloc est en bon état." #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Le bloc a été libéré deux fois." #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "La mémoire avant le bloc a été détruite." #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "La mémoire aprés le bloc a été détruite." #~ msgid "userhelper must be setuid root\n" #~ msgstr "userhelper doit être setuid root\n" #~ msgid "Usage: root-helper fd\n" #~ msgstr "Usage : root-helper fd\n" #~ msgid "PAM returned = %d\n" #~ msgstr "PAM a retourné = %d\n" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "prêt à identifier « %s »\n" #~ msgid "about to exec \"%s\"\n" #~ msgstr "prêt à exécuter « %s »\n" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Image d'arrière-plan" #~ msgid "Opacity (percent):" #~ msgstr "Opacité (pourcentage) :" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Redimensionné (en conservant l'aspect)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Style :" #, fuzzy #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Utiliser GNOME pour définir le fond d'écran" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Définir l'image de fond." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "FICHIER-IMAGE" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Astuces de démarrage" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Sonnerie" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Durée (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Activer l'auto-répétition" #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "Vitesse de répétition :" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Niveau (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Configuration de la souris" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Vitesse de la souris :" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "Ma souris est :" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Pour droitier" #~ msgid " Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "À propos de \"\"" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Écran noir seulement" #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Configurer la gestion de l'énergie" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Aller en mode « standby » aprés" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Aller en mode « suspend » aprés" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "Un économiseur d'écran tout le temps" #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "_Nécessite un mot de passe pour déverrouiller le bureau" #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Aléatoire (tous les économiseurs d'écran)" #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Aléatoire (les économiseurs d'écran sélectionnés)" #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "_Démarrer l'économiseur d'écran aprés " #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "_Changer d'économiseur d'écran toutes les " #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Paramètres pour \"\"" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Éteindre le moniteur aprés" #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "À _propos de cet économiseur d'écran" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paramètres" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Naviguer avec plusieurs fenêtres" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Naviguer avec une seule fenêtre" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme ensemble d'icônes" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme arborescense" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Lancer les panneaux de contrôle dans des fenêtres séparées" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Nouveau centre de contrôle" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "" #~ "Mettre les panneaux de contrôle dans la fenêtre du centre de contrôle" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Options du centre de contrôle GNOME" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effet" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "Appliquer les changements automatiquements" #, fuzzy #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "Ajuster l'opacité du papier peint" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "Plus transparent" #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Plus uni" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Delay Until Repeat" #~ msgstr "Délai avant répétition" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Clique du clavier" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Taper ici pour tester les paramètres" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "Liste d'icônes" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arborescense" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Aucune aide n'est disponible pour ces paramètres. Assurez-vous\n" #~ "que le Guide de l'utilisateur GNOME est installé sur votre système." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Type MIME : " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Première expression régulière : " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Seconde expression régulière : " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Actions sur les types MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemple : emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Définir les actions pour %s" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Vous devez saisir un type MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Vous devez ajouter soit une expression régulière\n" #~ "soit une extension de nom de fichier" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Veuillez écrire votre type MIME sous la forme :\n" #~ "CATEGORIE/TYPE\n" #~ "\n" #~ "Par exemple :\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Ce type MIME existe déjà" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le répertoire\n" #~ "~/.gnome/mime-info/\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder au répertoire\n" #~ "~/.gnome/mime-info/\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le répertoire\n" #~ "~/.gnome/mime-info/\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder au répertoire\n" #~ "~/.gnome/mime-info/\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Ajouter un nouveau type MIME\n" #~ "Par exemple : image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n" #~ "Par exemple : .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressions régulières" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n" #~ "identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "Choisir aléatoirement parmi ceux qui sont sélectionnés" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Paramètres..." #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "Démo suivante" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "Démo précédente" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Sélection de l'économiseur d'écran" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "Seulement aprés que l'économiseur d'écran ai fontionné" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Bavard" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effets" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "Utiliser une palette de couleur" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "Fondu au noir lors de l'activation de l'économiseur d'écran" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "Fondu au noir lors de la désactivation de l'économiseur d'écran" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Durée du fondu" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "Qualité du fondu" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Continu" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "Saccadé" #~ msgid "Advanced Properties" #~ msgstr "Propriétés avancées" #~ msgid "window4" #~ msgstr "window4" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Les barre de menus sont détachables" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Les menus peuvent être séparés" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barre d'état" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "La barre d'état est interactive si possible" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "La barre de progression va vers la gauche" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "La barre de progression va vers la droite" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils réagissent au passage de la souris" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Boîtes de dialogues" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Les boutons des boîtes de dialogue ont des icônes" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "" #~ "Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si " #~ "possible" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Au centre de l'écran" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Au pointeur de la souris" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Les boîtes de dialogue sont traitées" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Comme les autres fenêtres" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Spécialement par le gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Par défaut (grand espacement)" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Grand espacement" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Aligné à gauche" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Aligné à droite" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Onglets de carnet" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Fenêtres séparées" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "La même fenêtre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "" #~ "Les réglages ne prendront effet que lorsque l'application redémarrera." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Sélecteur de session" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Démarrer la session" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Annuler le login" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Ordre : " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce bouton définit l'ordre de démarrage des programmes sélectionnés.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés :\n" #~ "Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n" #~ "mais peuvent se terminer ;\n" #~ "Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer ;\n" #~ "Les programmes « trash » sont ignorés en fin de session et peuvent\n" #~ "se terminer ;\n" #~ "Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants :\n" #~ "Les programmes inactifs attendant de démarrer ou ayant terminé ;\n" #~ "Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer ;\n" #~ "Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la " #~ "session ;\n" #~ "Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur " #~ "session ;\n" #~ "Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "" #~ "Cette colonne donne la commande utilisée pour démarrer un programme." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "En attente de démarrage ou déjà terminé." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "A démarré mais n'a pas encore signalé son état." #~ msgid "Running" #~ msgstr "En cours d'exécution" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Membre normal de la session." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "En train d'enregistrer" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Enregistre les paramètres de session." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "État non signalé dans le temps imparti." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Perpétuel" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Jamais autorisé a terminer." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Temporaire" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Tué à la fin de la session et peut mourir." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Toujours démarré à chaque nouvelle session." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Enlever Programme" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Confirmer la fin de session" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Enregistrer automatiquement les changements à la session" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programmes de démarrage sans gestion de session" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Voir les programmes en cours d'exécution..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Afficher seulement les avertissements." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Commande de démarrage" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Les programmes avec les valeurs les plus petites sont démarrés avant ceux " #~ "ayant les valeurs les plus élevées. La valeur par défaut devrait convenir." #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "La commande de démarrage ne peux être vide" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Éditer le programme de démarrage" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'installation du thème :\n" #~ "« %s »\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Thèmes disponibles" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Auto\n" #~ "Prévisualisation" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "Le répertoire personnel n'existe pas !\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Le thème n'existe pas" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Échec de la command « %s »" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Format de fichier inconnu" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la capplet « url-properties »" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Navigateur d'aide (nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Démarrage de %s\n" #~ "(%d secondes avant expiration du temps imparti)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (En cours)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (non trouvé)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n" #~ "gestionnaire de fenêtres.\n" #~ "\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution et ne " #~ "peux pas être terminé\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de " #~ "fenêtres.\n" #~ "\t« %s » a pas démarré\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres précédent fonctionne toujours\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "N'a pas pu démarrer « %s ».\n" #~ "Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent « %s »\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n" #~ "Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n" #~ "Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n" #~ "dans le menu GNOME\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n" #~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n" #~ "Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n" #~ "session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n" #~ "session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n" #~ "« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n" #~ "ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n" #~ "deconnectant.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Enregistrer la session plus tard" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Enregistrer la session maintenant" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n" #~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n" #~ "Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n" #~ "sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n" #~ "l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre " #~ "session.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Commande de configuration :" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Le champ du nom ne doit pas être vide" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "La champ de la commande ne peut pas être vide" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n" #~ "de « wm-properties-capplet ». Abandon...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Couleur 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Couleur 2" #~ msgid "" #~ "Solid Color\n" #~ "Vertical Gradient\n" #~ "Horizontal Gradient\n" #~ msgstr "" #~ "Couleur uni\n" #~ "Dégradé vertical\n" #~ "Dégradé horizontal\n" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled (keep aspect ratio)\n" #~ "Stretched (change aspect ratio)\n" #~ "Embossed\n" #~ msgstr "" #~ "Mosaique\n" #~ "Centré\n" #~ "Agrandi (garde les proportions)\n" #~ "Ajusté (modifie les proportions)\n" #~ "En relief\n" #~ msgid "(None)\n" #~ msgstr "(Aucun)\n" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Désactiver le choix du fond d'écran" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Auto-répétition" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "La frappe est accompagnée de cliques" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Options des menus" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Barres de menu détachables et mobiles" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles" #~ msgid "" #~ "Default value\n" #~ "Spread buttons out\n" #~ "Put buttons on edges\n" #~ "Left-justify buttons\n" #~ "Right-justify buttons\n" #~ msgstr "" #~ "Valeur par défaut\n" #~ "Boutons écartés\n" #~ "Boutons justifiés\n" #~ "Boutons justifiés à gauche\n" #~ "Boutons justifiés à droite\n" #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Position des boîtes de dialogue :" #~ msgid "" #~ "Let window manager decide\n" #~ "Center of the screen\n" #~ "At the mouse pointer\n" #~ msgstr "" #~ "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider\n" #~ "Centre de l'écran\n" #~ "Au curseur de la souris\n" #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "" #~ "Les boîtes de dialogues sont comme les autres fenêtres\n" #~ "Les boîtes de dialogue sont traitées de manière spéciale par le " #~ "gestionnaire de fenêtres\n" #~ msgid "window3" #~ msgstr "window3" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Options GNOME MDI" #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Mode MDI par défaut :" #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "Position des onglets des carnets MDI :" #~ msgid "" #~ "Notebook\n" #~ "Toplevel\n" #~ "Modal\n" #~ msgstr "" #~ "Carnet\n" #~ "1er niveau\n" #~ "Modal\n" #~ msgid "" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Top\n" #~ "Bottom\n" #~ msgstr "" #~ "Gauche\n" #~ "Droite\n" #~ "Haut\n" #~ "Bas\n" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id de la capplet -- assignée par le centre de contrôle" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "ID multi-capplet" #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID de la socket associée" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR du centre de contrôle" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Ignore l'action par défaut. Utilisé dans le cas d'une\n" #~ "initialisation de session personnalisée" #~ msgid "Get an XML description of the capplet's state" #~ msgstr "Obtenir une description XML de l'état de la capplet" #~ msgid "DO_GET" #~ msgstr "DO_GET" #~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" #~ msgstr "Lire une description XML de l'état de la capplet et l'appliquer" #~ msgid "DO_SET" #~ msgstr "DO_SET" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Aide du centre de contrôle GNOME." #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "À propos du centre de contrôle GNOME." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Parent Group" #~ msgstr "Groupe parent" #~ msgid "Control Center Preferences" #~ msgstr "Préférences du Centre de contrôle" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de 'background-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "Abandon...\n" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Restaure les paramètres sauvegardés et quitte" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAGE" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Utilise la couleur spécifiée pour le fond d'écran" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COULEUR" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Spécifie une couleur de fond d'écran" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Spéficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Orientation du dégradé : vertical ou horizontal" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "" #~ "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou aux " #~ "proportions" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n" #~ "de 'bell-properties-capplet'. Abandon...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n" #~ "de 'keyboard-properties-capplet'. Abandon...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n" #~ "de 'mouse-properties-capplet'. Abandon...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "" #~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de 'sound-" #~ "properties-capplet'." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Cette version du centre de contrôle GNOME a été compilée sans support " #~ "pour le son" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Mettre les boutons sur les bords" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Justification à gauche des boutons" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Justification à droite des boutons" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "1er niveau" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "Paramètres de %s..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Auteur : INCONNU" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "ÉCONOMISEUR D'ÉCRAN ALÉATOIRE" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui vous aidera à configurer " #~ "l'économiseur d'écran actuel." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Démarrer après " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normale" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Démo de l'économiseur d'écran" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Essayer" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revenir" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Désolé, aucune aide n'est disponible pour ces paramétres." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "capplet-command à lancer." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Avertissement :" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Annuler tous les changements" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas été\n" #~ "enterrinées. Si vous souhaitez les éditer, double-cliquez sur\n" #~ "l'entrée appropriée."