# Galician translation of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Rubén López Gómez , 1999,, 2000 # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002 # Xabi García , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center (Gnome 2.0.0) 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-07 00:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-20 12:53+0200\n" "Last-Translator: Xabi García \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Aplicacións heredadas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Rápido" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencias das fiestras" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Imposible importa-las configuracións de AccessX do ficheiro '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleccionar ficheiro AccessX de CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Activar teclas de _rebote" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activar teclas _lentas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activar teclas de r_ato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Activar teclas de r_ato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activar teclas _adheribles" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Rápido" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "alto" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Activar teclas de _conmutación" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Re_xéitase a tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Emitir un sinal sonoro cando se prema unha tecla modificadora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when key is:" msgstr "Re_xéitase a tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "_Retardo (seg):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Activar teclas de _conmutación" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Ficheiro" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar premas de teclas durante :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorar tódolas premas seguintes dunha mesma tecla se ocorren dentro dun " "período de tempo seleccionable polo usuario." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Configuración de accesibilidade do teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidade _máxima do punteiro :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Preferencias do rato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Só aceptar teclas despois de que se premeran e mantiveran durante un período " "de tempo axustable." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Efectuar premas simultáneas de teclas premendo secuencialmente teclas " "modificadoras." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "S_peed:" msgstr "Velocidade" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo de a_celeración á máxima velocidade :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Coverte-lo teclado numérico nun teclado de control do rato." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Inhabilitar se non se emprega durante " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "S_ó aceptar premas de teclas despois de :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_accepted" msgstr "Acéptase a tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "Prémese a tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_rejected" msgstr "Rexéitase a tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "segundos" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "pixels/second" msgstr "píxels/segundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "C_or" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left Color:" msgstr "Cor _esquerda" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color:" msgstr "Cor _dereita" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color:" msgstr "Cor _superior" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom Color:" msgstr "Cor i_nferior" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "Papel _tapiz" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Centrado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Esca_lado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Esti_rado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Sen i_maxe" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 #, fuzzy msgid "Select _picture:" msgstr "_Seleccionar un editor:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferencias de fondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Vista preliminar da imaxe de fondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Vista preliminar do fondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background _Style:" msgstr "Fondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Opcións da imaxe" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primaria" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundaria" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Nome do ficheiro de imaxe de fondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Para colocar unha imaxe de fondo, arrastre a imaxe ou prema para explorar." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pódense arrastrar ficheiros \n" "de imaxe á fiestra para \n" "poñe-la imaxe de fondo." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize your desktop background" msgstr "Cambia-lo fondo" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Imposible inicia-lo xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n" "Sen este xestor de GNOME correndo, algunhas preferencias pode que non\n" "xurdan efecto. Esto pode indicar un problema con Bonobo, ou que un xestor \n" "alleo a GNOME (ex. KDE) poida estar activo e faga conflicto co xestor\n" "de configuracións de GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica-la configuración e saír" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transferindo: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Dende: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Dende a URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transferindo actualmente da URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Para a URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transferindo actualmente para a URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracción da transferencia completada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI actual - comeza dende 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Tecla de GConf á cal está ligado este editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Emitir este callback cando se modifique o valor asociado a unha tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Conxunto de cambios" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback de conversión a widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback de conversión dende widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o " "widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Control da interface de usuario" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Datos personalizados requeridos polo editor específico de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback liberador de datos do editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback que se debe emitir cando os datos de obxecto do editor de " "propiedades non se liberan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Non se puido atopa-lo ficheiro '%s'.\n" "\n" "Por favor, cerciórese de que existe e volva a intenta-lo, ou se non escolla " "unha imaxe de fondo diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Non se coñoce o modo de abri-lo ficheiro '%s'.\n" "Quizaves sexa unha imaxe aínda non soportada.\n" "\n" "Selecciónese no seu lugar outra imxe diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor, seleccione unha imaxe." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacións preferidas" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select your default applications" msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Especificar un nome e un comando para este editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "_Aceptar URLs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Editor personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal personalizada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Navegador personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Editor de propiedades personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Help Browser" msgstr "Visualizador de axuda por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Mail Reader" msgstr "Xestor de fiestras por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de texto por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Default Window Manager" msgstr "Xestor de fiestras por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Bandeira de execución:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Help Browser" msgstr "Explorador de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selecciona-lo xestor de fiestras que se prefira. Precisará premer o botón " "de aplicar, axita-la variña máxica e efectuar unha danza máxica para que " "funcione correctamente." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Iniciar nunha _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Esta aplicación pode abrir _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Esta aplicación pode abrir mú_ltiples ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Esta aplicación precisa ser executada nunha _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Comprende-lo control remoto de N_etscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Usar este _editor para abrir ficheiros de texto no xestor de ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de fiestras" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "N_ome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Seleccionar unha terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Seleccionar un navegador:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Seleccionar un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configuracións de accesibilidade" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú do centro de control" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Xestor de fiestras Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinacións de teclas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configurar o foco das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento do foco" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Fiestras asociadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configurar minimización e maximización das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Maximizar e minimizar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Configurar características misceláneas das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configura-lo movemento e redimensionamento das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Movendo e redimensionando" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Emplazamento" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configura-los espacios de traballo" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de traballo" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicacións heredadas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configuración das aplicacións heredadas (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:405 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Terminal por defecto" #: capplets/display/main.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configuración avanzada" #: capplets/display/main.c:432 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:478 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Accións" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de ficheiros e programas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de " "ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "Engadir tipo de _ficheiro..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "Engadir _servicio" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "_Escoller..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cate_gory:" msgstr "Categoría" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "Acción por defecto" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "Acción por defecto" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensións do nome de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Mirar no contido" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "_Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "Programa a executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Iniciar nunha _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría pai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "_Engadir" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "Tipo _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "_Programa a executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Nome do _Protocolo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Borrar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Viewer component:" msgstr "Compoñente de visualización" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Tipos de ficheiros e programas" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de " "ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Edita-la categoría dos ficheiros" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, que contén os datos de categorías" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Información de categoría MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estructura que contén a información da categoría MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo por enbaixo ó que se notificará cando se prema Aceptar" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Información do tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Esctructura con datos do tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "É o diálogo de Engadir" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Verdadeiro se este diálogo é para engadir un tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Add File Type" msgstr "Engadir tipo de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Ningún" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Seleccionar unha categoría de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Só modelos para categorías" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Sevicios de internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Edita-la información do servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Información do servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estructura que contén a información do servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Está engadido" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Verdadeiro se é un diálogo de servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "Engadir servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Ingrese o nome do protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Igrese un nome de protocolo sen espacios e sen " "puntuación." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Xa existe un protocolo con ese nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de servicio descoñecidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentación detallada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páxinas de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmisión de correo electrónico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentación de Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferencias da fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Preferencias da fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Go to font folder" msgstr "Ir ó _directorio do tema" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Ningún" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Application font:" msgstr "Fonte estándar de _aplicación" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "Fonte de _escritorio:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "_Ficheiro" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Medio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ningún" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "Terminal" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Teclas modificadoras de aceleradores" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "Teclee un novo acelerador" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un novo acelerador, ou prema o retroceso para borralo" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclee un novo acelerador" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Administración das fiestras" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Imposible atopar ningún tema de teclado. Isto indica que a instalación de Gtk" "+ é incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Acción" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Premer para unha lista dos esquemas de navegación por teclado." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinacións de teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilidade" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo " "daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "Punteiros" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Activar teclas de r_ato" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "O teclado _repite cando unha tecla está premida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilidade..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Allow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Break interval lasts" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "O cursor _palpabrexa nos campos de texto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo (seg):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Velocidade" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Work interval lasts" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Preferencias do teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Punteiro descoñecido\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Punteiro por defecto - Actual\n" "O punteiro por defecto que incorporan as X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Punteiro por defecto\n" "O punteiro por defecto que incorporan as X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Punteiro branco - Actual\n" "O punteiro por defecto invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Punteiro branco\n" "O punteiro por defecto invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Punteiro grande - Actual\n" "Versión grande do punteiro normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Punteiro grande\n" "Versión grande do punteiro normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Punteiro grande e branco - Actual\n" "Versión grande do punteiro branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Punteiro grande e branco\n" "Versión grande do punteiro branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do Punteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Punteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientación do rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Alto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Cursor _themes:" msgstr "Tema do Punteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Punteiros" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Movemento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Rato _esquerdeiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferencias da rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Configuración do proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Preferencias da rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "_Porto" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_FTP proxy:" msgstr "_Empregar proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" msgstr "_Empregar proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Empregar proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuario:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferencias de son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activa-lo servidor de son ó inicio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Xeral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "_Eventos de son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons para eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Cómo chove miudiño, cómo miudiño chove" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Os temas seleccionados de enriba serán probados na vista previa." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Mostra de botón" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Mostra de botoón de verificación" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Mostra de campo de texto" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Outro elemento" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dous" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 #, fuzzy msgid "Custom theme" msgstr "Tema do Punteiro" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Theme Installation" msgstr "Presentación" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localizacióin:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Apply _Background" msgstr "Fondo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar agora" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Control da interface de usuario" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Só iconos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Novos temas poden ser instalados arrastrándoos á fiestra." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "_Descrición" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferencias do tema de Gtk+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "_Propiedades..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Cambia-lo fondo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Cambia-lo fondo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Cambia-lo fondo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Cambia-lo fondo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Apariencia do borde da fiestra" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Ir ó _directorio do tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar novo tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Theme name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Determina-lo comportemento por defecto das aplicacións de GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" "Unha vista previa das barras de menús tal e como aparentan con esa " "configuración." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Vista previa da barra de ferramentas con esa configuración." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Personalizado" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Só iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias do menú e da barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Sample menubar:" msgstr "Mostra da barra de menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sample toolbar:" msgstr "Mostra de barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Selecciona-lo estilo da barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Texto debaixo dos iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "Texto prioritario ó lado dos iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Só texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "As barras de ferramentas poden desprenderse e ser movidas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Button Labels: " msgstr "Botóns" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Editar..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nome" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Rápido" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Esca_lado" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Control da interface de usuario" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Tipo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencias das fiestras" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Retardo antes de repetir:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Seleccionar as fiestras cando o rato se mova sobre elas" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades das fiestras" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de control de GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Deseño" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Diseño a empregar nesta vista dos capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Obxecto directorio de capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directorio de capplets que se amosa nesta visualización" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Xabi García " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Control de GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Xestor de propiedades do escritorio." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro de Control de Gnome : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Vista xeral do centro de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Emprega-la shell anque se esté a executar Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non se puido iniciar Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Non se puido crea-lo directorio \"%s\".\n" "Isto é preciso para atura-los cambios de punteiros." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" "A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "A combinación de teclas (%s) é inválida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erro no intento de executar (%s)\n" "o cal está ligado á tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Houbo un erro na carga do protector de pantalla:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A funcionalidade do protector do pantalla non funcionará nesta sesión." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro de son %s como evento de %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a fiestra raíz ou " "BG_APPLIER_PREVIEW para a vista previa" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Ancho da previsualización" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ancho se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Altura da previsualización" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altura se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Non se puido atopar un cadro hbox, empregarase unha selección normal do " "ficheiro" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de son para este evento non existe.\n" "Deberíase instala-lo paquete gnome-audio\n" "para dispoñer dos sonidos predeterminados." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Ficheiro a reproducir" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "_Sons" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar ficheiro de son" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:138 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "Preferencias da fonte" #: typing-break/drwright.c:139 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "_Acerca de..." #: typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:464 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:467 msgid "One minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:589 msgid "Quit DrWright?" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:590 msgid "Don't forget to take regular breaks." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:601 msgid "Don't Quit" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "Quit" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:679 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:680 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:681 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:840 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:126 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:139 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "N_ome:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "_Descrición" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menú do centro de control" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set as Application Font" msgstr "Fonte estándar de _aplicación" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme..." msgstr "_Instalar novo tema..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Themus component" msgstr "Compoñente de visualización" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Propiedades do rato" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "Tema do Punteiro" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "Apariencia do borde da fiestra" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Tema do Punteiro" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "Transferindo actualmente para a URI" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Son do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Velocidade de repetición" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "V_olume:" #, fuzzy #~ msgid "loud" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Instalar un novo tema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Localización do novo tema:" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "Nota: É preciso " #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Anima un marcador rápido ó redor do cursor cando a tecla Control prémese " #~ "e sóltase." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Retardo da doble prema" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "O modo de rato de man esquerda cambia os botóns dereito e esquerdo." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Tempo máximo aturado entre premas da doble prema. Emprega-la caixa da " #~ "dereita para probar." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Especifica-la distancia que debe desprazarse o rato antes de arrastrar un " #~ "elemento." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Determina-la velocidade do dispositivo do punteiro." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Retardo (seg):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "" #~ "_Amosa-la posición do punteiro cando a tecla de Control se atopa premida" #, fuzzy #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Velocidade de repetición" #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Use _Font" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Índice URI actual" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "Velocidade" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "_Emitir unha sinal sonora cando se habiliten ou inhabiliten " #~ "características de accesibilidade do teclado" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Emitir unha sinal sonora cando:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Preferencias do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "" #~ "Comezar a mo_ver despois de este período posterior á prema da tecla :" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "Im_portar ficheiro AccessX de CDE" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Desactivar teclas de conmutación cando\n" #~ "dús teclas se preman simultáneamente" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "milisegundos" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Preferencias da rede" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "O pro_xy require un nome de usuario e un contrasinal" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Fonte da barra de título" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Apariencia do borde da fiestra" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Xestor de fiestras:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Estase a iniciar %s\n" #~ "(quedan %d segundos antes de que se agote o tempo de espera máximo da " #~ "operación)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Non se puido incia-lo xestor de fiestras.\n" #~ "\tOutro xestor de fiestras está correndo por debaixo e non puido ser " #~ "cesado\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Non se puido inicia-lo xestor de fiestras.\n" #~ "\t'%s' non se iniciou\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "O xestor de fiestras previo non cesou\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Non se puido iniciar '%s'.\n" #~ "Retornarase ó xestor de fiestras anterior '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Non se puido executa-lo xestor de fiestras previo.\n" #~ "Execútese o xestor manualmente. Isto pódese facer\n" #~ "seleccionando \"Executar programa\" no menú inferior\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Categoría" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Xeral" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menú" #, fuzzy #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Opcións da imaxe" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Selecciona-las aplicacións usadas por defecto." #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Configurar apariencia das fiestras" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Configura-las combinacións de teclas" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Configurar propiedades das fiestras" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Configura-las propiedades de configuración do xestor de fiestras" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configurar o emplazamento das fiestras" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Procesador de textos" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Materiais publicados" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Folla de cálculo" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagrama" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gráficos vectoriais" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto sen formato" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Linguaxe extendida de marcadores (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Datos financieiros" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paquetes" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Desenvolvemento de software" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código fonte" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Tipos de ficheiro e servicios de internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Precisa unha _terminal" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Cambia-las fontes por defecto usadas polo escritorio e polas aplicacións." #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Esquema de navegación de teclado para usar nas apliacións:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Para ligar unha acción cunha combinación de teclas, prema na columna de " #~ "accesos directos e teclee a combinación que se queira empregar." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Ligar combinacións de teclas con accións do panel" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "silencioso" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "As premas de _teclas producen son" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "_Habilitar son de teclado" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "_Desactivar son do teclado" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volume da prema dunha tecla" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "_Velocidade de repetición:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "" #~ "Determina-la velocidade do palpabrexo do cursor nos campos de texto." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Determina-lo volume do son que se produce cando se preme unha tecla" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "O son do teclado é a sinal sonora que se oe cando o sistema " #~ "intenta chama-la atención." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Moi rápido" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Moi curto" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "As características de accesibilidade do teclado pódense configurar " #~ "mediante o propio diálogo de 'Configuración de accesibilidade', ou " #~ "premendo o botón da dereita." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Velocidade do _palpabrexo" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Son de teclado personalizado:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Propiedades do teclado" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configura-lo uso do son de GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Cambia-la apariencia dos botóns, barras de desplazamento ..." #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Temas instalados" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Lista de temas Gtk+ dispoñibles" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "" #~ "Cambia-lo modo en que son amosadas as barras de ferramentas e os menús" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barras de ferramentas e menús" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Elemento 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Elemento 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Elemento de menú 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Elemento de menú 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Elemento de menú 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Elemento de menú 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Elemento de menú 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Os elementos do menú poden ter i_conos" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "As _barras de ferramenta teñen:"