# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraz Tori # Matjaz Horvat , 2005, 2006. # Matic Žgur , 2006, 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 23:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 13:45+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Rob slike/oznake" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina roba okoli oznake in slike v oknu z opozorilom" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Opozorilni gumbi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Gumbi, ki naj se prikažejo v oknu z opozorilom" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži več po_drobnosti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Izberi sliko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Brez slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1054 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika\n" "Podatkovni strežnik Evolution ne zna upravljati s protokolom" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Služba" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Služba" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Spremenite vaše geslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "Po_močnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Mesto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "P_odjetje:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kole_dar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Sp_remeni geslo ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Spremeni ge_slo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Spremeni geslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mes_to:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "D_ržava:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Država:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Trenutno _geslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Doma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P_oštni predal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Osebni podatki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje Ponovite novo geslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Izberite vašo sliko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Država/provinca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Če želite spremeniti geslo, vnesite trenutno geslo v spodnje polje in kliknite Overovi.\n" "Po overovitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite Spremeni geslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "B_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Sl_užba:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Službeni _faks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Poštna številka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "N_aslov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Skupina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Domača stran:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Doma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Upravitelj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilni telefon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Novo geslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Izobrazba:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ponovite novo geslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/provinca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "S_lužba:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "P_oštna številka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Podrejeni proces se je nepričakovano končal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Ni mogoče ugasniti kanala IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Ni mogoče ugasniti kanala IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Overitev uspela!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Geslo je bilo napačno." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Geslo je bilo spremenjeno." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska napaka: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Geslo je prekratko." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Geslo je preveč preprosto." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staro in novo geslo sta preveč podobni." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staro in novo geslo sta enaki." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ni mogoče zagnati hrbtnega dela" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Prišlo je do sistemske napake" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Preverjanje gesla ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Kliknite Spremeni geslo za spremembo gesla." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vnesite vaše geslo v polje Novo geslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Gesli nista enaki." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Dostopna prijava" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zapri in se _odjavi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Skok na prijavo s Pomožnimi tehnologijami" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Skok na okno Dostopnost tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Vključi pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Dostopnost tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Dostopnost miške" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Prednostni programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj ozadje" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1058 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Pisava je morda prevelika" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." msgstr[1] "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." msgstr[2] "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." msgstr[3] "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Uporabi izbrano pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Določitev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1329 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "stran" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPETA ...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:436 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:625 msgid "Default Pointer" msgstr "Privzet kazalec" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:362 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:369 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana teme upravljalnika namizja '%s' ni nameščena." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:375 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:399 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameščena." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "Apply Background" msgstr "Uveljavi ozadje" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "Apply Font" msgstr "Uveljavi pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "Revert Font" msgstr "Povratna pisava" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:750 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:752 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:754 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:756 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Trenutna tema vključuje tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:758 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:760 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:762 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1082 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Barve" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Namigovanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Meniji in orodjarne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Izrisovanje pisav" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Glajenje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Vrstni red podtočk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavitve videza" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Najboljše _oblike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najboljši _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pr_ikroji ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Izreži" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Sprememba teme kazalnikov miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "TIpke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Prikrojitev teme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Podrobnosti ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Pisava _namizja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Sivine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Velik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Odpri okno za izbiro barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Kazalec" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Ločljivost:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Shrani temo kot ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Shrani sliko _ozadja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Pokaži _ikone in menije" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Majhen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Polna barva\n" "Vodoravni preliv\n" "Navpični preliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Pod_točke (LCDji)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Podtočkovno glajenje (LCDji)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Besedilo pod predmeti\n" "Besedilo ob predmetih\n" "Samo ikone\n" "Samo besedilo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Zloženo\n" "Povečano\n" "Sredinsko\n" "Prilagojena velikost\n" "Celoten zaslon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Rob okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Pisava _programov:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Pisava _dokumentov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Pisava _stalne širine:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_V celoti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Vnosna polja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Namesti ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "Črno_belo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Brez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Na_tisni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Povrni na privzete vrednosti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Izbrani predmeti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Rahlo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Namigi:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Pisava naziva _okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "točk na palec" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagajanje videza namizja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Namestitveni program za teme" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paket teme za GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Brez ozadja" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212 msgid "Slide Show" msgstr "Diaprojekcija" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s na %d %s\n" "Mapa: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" msgstr[1] "točka" msgstr[2] "točki" msgstr[3] "točke" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ni mogoče naložiti teme" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Orodje %s ni nameščeno." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Med razširjanjem teme je prišlo do napake." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Med nalaganjem izbrane datoteke je prišlo do napake." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je treba še izgraditi." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Obdrži trenutno temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384 msgid "Apply New Theme" msgstr "Uporabi novo temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nova tema je bila uspešno nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" msgstr "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega mesta za namestitev " #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Izbor teme" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Tema mora biti prisotna" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Ni mogoče pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n" "Brez zagona upravljalnika nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To se lahko pokaže pri uporabi Bonobo ali pa KDE upravljalnikov nastavitev." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ni mogoče naložiti zaloge ikon '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 #: ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopiranje '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datotek" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Iz URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "V URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Zaključen del" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni kazalec URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Skupno URIjev" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Skupno število URIjev" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Prepiši vse" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Povratni klic" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Množica sprememb" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf ob uveljavljanju" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n" "\n" "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n" "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" "\n" "Prosim, izberite drugo sliko." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594 msgid "Please select an image." msgstr "Prosim, izberite sliko." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:626 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Privzet kazalec - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:630 msgid "White Pointer" msgstr "Bel kazalec" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:631 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Bel kazalec - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Large Pointer" msgstr "Velik kazalec" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:636 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Velik kazalec - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Velik bel kazalec - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:641 msgid "Large White Pointer" msgstr "Velik bel kazalec" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Zaželeni programi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izberi vaše privzete programe" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Zagon pomožnih vizualnih tehnologij po meri." #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizualna pomoč" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju nastavitev: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1328 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program za neposredno sporočanje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Medijski predvajalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Predvajalnik filmov" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Vse pojavitve %s bodo zamenjane z dejansko povezavo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "U_kaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Zastavica za zagon:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Večpredstavnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Poženi ob _zagonu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Zaženi v t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Izvedi ob zagonu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee predvajalnik glasbe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Občutljiv brskalnik Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator Debianovega terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME Povečevalo brez Zaslonskega bralnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape pošta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE Povečevalo brez Zaslonskega bralnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konzola" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux bralnik zaslona" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Zaslonski bralnik s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine predvajalnik glasbe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orka" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orka s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey pošta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Običajni terminal X (xterm)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem predvajalnik posnetkov" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Spremeni ločljivost zaslona" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Obrnjeno" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Ločljivost:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Hitrost osveževanja" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "_Zasuk:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona" #: ../capplets/display/main.c:628 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" #: ../capplets/display/main.c:648 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../capplets/display/main.c:668 #, c-format msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." msgstr[0] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[1] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundi, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Keep Resolution" msgstr "Ohrani ločljivost" #: ../capplets/display/main.c:712 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?" #: ../capplets/display/main.c:738 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost" #: ../capplets/display/main.c:739 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Ohrani ločljivost" #: ../capplets/display/main.c:888 msgid "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." #: ../capplets/display/main.c:895 msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova bližnjica ..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka bližnjice" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Način pospeševanja" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta bližnjice." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Izključeno" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, ker bo pisanje s to tipko postalo neuporabno.\n" "Poskusite s hkrati pritisnjenimi tipkami Control, Alt ali Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Napaka pri odstranjevanju bližnjice v nastavitveni zbirki: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali počistite s preslednico." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Uveljavi nastavitve in končaj (za kompatibilnost; sedaj nastavitve obravnava demon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Nastavitev tipkovnice za GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalca" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljaj tipke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Dolgo" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Kratko" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dovoli _odlašanje premorov" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Zvočni _odziv ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "Po _državi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Po _jeziku" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izberite model tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izberite razporeditev" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalca" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Izključi lepljive tipke, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tipkovnice:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Možnosti _razporeditve ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Razporeditve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi predolge uporabe tipkovnice." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Povrni na _privzeto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Premor tipkanja" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti z tipkovnimi bližnjicami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Trajanje premora:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Premor:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Sprejmi le dolge klike" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Izbrane razporeditve:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Oponašaj sočasne pritiske tipk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Različice:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Ponudniki:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Trajanje _dela:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Ponudnik" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modeli" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Premik levo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Premik desno" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Premik navzgor" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Premik navzdol" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Lastnosti GNOME miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Časovna omejitev dvoklika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Zadržani klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Najdi kazalec" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Usmerjenost miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Hitrost kazalnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Oponašanje drugotnega klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Aplet za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Visoko" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Veliko" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Nizko" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Izbor vrste klika s _premiki miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dvojni klik:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Potezni klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavitve miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Drugotni klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Prikaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Prikaži okno _vrste klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Prag:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Levoročno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Prag premikanja:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoročno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Enojni klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Sproži drugotni klik z pritiskom osnovnega gumba" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavi lastnosti miške" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredovalni strežnik" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika omrežja" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Neposredna povezava v internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Prezri seznam gostiteljev" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Uporabi overovitev" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL samodejnih nastavitev:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Prezrti gostitelji" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gostitelj s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik varnega HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznana jakost %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447 msgid "Not connected" msgstr "Ni povezan" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785 msgid "Autodetect" msgstr "Samodejno zaznaj" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804 msgid "Test Sound" msgstr "Preizkus zvoka" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Nastavitve zvoka za GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Zvočna konferenca" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Prevzete mešane sledi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Glasba in filmi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni dogodki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Preizkušanje ..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Kliknite v redu za končanje." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing" msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Predvajanje zvoka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift in Control za izbiro več sledi, če je potrebno." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "_Predvajanje zvoka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "_Zajem zvoka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Sistemski zvonec" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Preskušanje cevovoda" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "Naprava:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Omogoči sistemski zvonec" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Predvajaj sistemske zvoke" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Predvajanje _zvoka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Na_videzni sistemski pisk" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Ni mogoče pognati programa nastavitev za vašega upravitelja oken" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tipka za premik" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Dejanje naslovne vrstice" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Izbira oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavitve oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvakrat kliknite na naziv okna za izvedbo tega ukaza:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Premor pred dvigom:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastavite lastnosti oken" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Zagon %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1059 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Posodobi" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani program" #: ../libslab/application-tile.c:777 #: ../libslab/document-tile.c:741 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../libslab/application-tile.c:779 #: ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dodaj v programe ob zagonu" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Ni najdenih zadetkov. \n" "\n" " Vaš filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1061 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1065 msgid "Shutdown" msgstr "Izklopi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1089 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova razpredelnica" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1093 msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1150 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1167 msgid "Network Servers" msgstr "Omrežni strežniki" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1196 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "Odpri" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 #: ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 #: ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 #: ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Pošlji ..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 #: ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v Smeti" #: ../libslab/directory-tile.c:237 #: ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 #: ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../libslab/directory-tile.c:575 #: ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 #: ../libslab/document-tile.c:1030 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Če zbrišete predmet, bo za vedno izgubljen." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Odpri s privzetim programom" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Odpri v upravitelju datotek" #: ../libslab/document-tile.c:637 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:644 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:652 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:674 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:682 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:684 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Najdi zdaj" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirena" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Pisk" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Brez zvoka" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen" #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Izberi zvočno datoteko" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Izberi zvočno datoteko ..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Povečaj" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Razpri navpično" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Razpri vodoravno" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Zvij" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Pogosta opravila" #: ../shell/control-center.c:163 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Nadzorno središče" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Zapusti lupino ob dodajanju ali odstranjevanju nalog" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Zapusti lupino ob zagonu pomoči" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Zapusti lupino ob zagonu naloge" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Zapusti lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju programov." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne naloge\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Preloži odmor" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Vzemi odmor!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nastavitve" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_O programu" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Vzemi odmor" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora" msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisal Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Opomnik na odmor." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Andraž Tori \n" "Matej Urbančič " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogoči kodo za razhroščevanje" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Nadzornik tipkanja" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja področje obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na vašem pultu nimate tega področja. Lahko ga dodate z desnim klikom na vaš pult, če izberete 'Dodaj pultu', nato 'Področje obvestil' in nazadnje 'Dodaj'." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Nastavi za pisavo programa" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave OpenType prikazane v sličicah" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave PCF prikazane v sličicah" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave TrueType prikazane v sličicah" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave Type1 prikazane v sličicah" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uporaba: %s datoteka_s_pisavami\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Prikazovalnik pisav" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Predogled pisav" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Besedilo v sličice (privzeto: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "BESEDILO" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Velikost pisave (privzeto:64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "DATOTEKA_PISAVE ODVODNA-DATOTEKA" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju določil: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Ali naj se nova pisava uveljavi?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." msgstr "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan spodaj." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Uveljavi pisavo" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135 msgid "Control theme" msgstr "Prikroji temo" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141 msgid "Window border theme" msgstr "Tema robu okna" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikon" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCČDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[DATOTEKA]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Uveljavi temo" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Nastavi privzeto temo"