# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician # Galician translation of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # # # Rubén López Gómez , 1999,, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Leandro Regueiro , 2011. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-22 15:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-22 15:52+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Engadir fondo" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Quitar fondo" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia ao longo do día" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primaria" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Intercambiar cores" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundaria" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Rechear" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólido" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondo de escritorio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Cartafol de imaxes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Cores e gradientes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Cambiar o fondo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurar un dispositivo novo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Quitar dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Emparellado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Preferencias do rato e área táctil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias do son" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar ficheiros…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar ficheiros…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Non" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth está desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidade de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Quitar «%s» da lista de dispositivos?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se quita o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a seguinte " "vez." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Outro perfil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Espazo de cor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Probar perfíl: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Estabelecer para todos os usuarios" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Crear un dispositivo virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC admitidos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para pantallas" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para escáneres" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para impresoras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Non é posíbel quitar o perfil engadido automaticamente" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357 msgid "No profile" msgstr "Sen perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i ano" msgstr[1] "%i anos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i meses" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i semana" msgstr[1] "%i semanas" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menos dunha semana" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sen calibrar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610 msgid "This device is not color managed." msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a " "pantalla." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Este dispositivo ten un perfil antigo que pode non ser preciso." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723 msgid "Not specified" msgstr "Sen especificar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar " "a cor." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Engadir un dispositivo vitual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Eliminar dispositivos" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Quitar un dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Configurar este dispositivo para todos os usuarios deste equipo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Engadir perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Quitar perfíl" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os " "campos superiores." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Preferencias de xestión de cor" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinés (Simplificado)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Seleccione unha rexión" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione un idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Rexión:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Hora de rede" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Alternar entre AM e PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel de preferencias da data e hora" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Horario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Espellar pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo " "reubícao." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otación" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espellar pantallas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectar pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo descoñecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "O seguinte inicio de sesión usará o modo alternativo, pensado para hardware " "de gráficos non compatíbeis." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que facer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Visión xeral" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar actualizacións" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema actualizado" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 msgid "Checking for Updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;" "autoexecutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "Acci_ón:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipo de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "Víde_o" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _son" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Outros soportes…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Forzar o modo alternativo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e medios" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o visor de axuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Facer unha captura de pantalla dunha xanela" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Facer unha captura de pantalla dun área" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar ou desactivar o zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambiar as preferencias do teclado" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atallo;Repetir;Parpadear;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetición de teclas" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Longo" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "O cursor _parpadea nos campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidade de parpadeo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Preferencias da distribución" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Engadir atallo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Quitar atallo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha " "combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para borrar todo." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir usando " "esta tecla.\n" "Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atallo «%s» xa se está usando para\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Destro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Zurdo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Limiar:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag Threshold" msgstr "Límite de arrastre" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo de espera do dobre clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo de espera:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactivado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Desprazamento do bordo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Desprazamento de dous _dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar o desprazamento _horizontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:287 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " "configuración" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:295 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:323 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:340 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679 msgid "Hotspot" msgstr "«Hotspot»" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "Enderezo IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "Enderezo IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera " "configuración personalizada" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Non conectado a Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Esta é a única conexión a Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Crear «_hotspot»" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Deter «hotspot»" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias da rede" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Enderezo hardware" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de rede" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Dispositivo desactivado" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Opcións…" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Nome da rede" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de rede" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Chave de seguranza" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Esquecer rede" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como «hotspot»…" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Deter «hotspot»…" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Contrasinal do grupo" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Desactivar VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar…" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy para H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy para _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "Porto HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "Porto HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "Porto FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Porto Socks" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Maia" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "A conexión fallou" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado descoñecido (ausente)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:353 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:356 msgid "_Log In" msgstr "_Iniciar sesión" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:477 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:482 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Para engadir unha nova conta, seleccione primeiro o tipo de conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:485 msgid "Account Type:" msgstr "Tipo de conta:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:513 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:566 msgid "Error creating account" msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:600 msgid "Error removing account" msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:636 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ten certeza que quere quitar a conta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:638 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Isto non quitará a conta do servidor." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:639 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Xestionar contas en liña" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Quitar conta" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Hora descoñecida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Cargando - %s até estar cargado completamente" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Precaución, hai pouca carga na batería, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Usando a batería - falta quedan %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Usando a batería" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando - cargado completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Usando a enerxía do SAI - quedan %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "Usando enerxía do SAI" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "A súa batería secundaria está cargada completamente" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Á súa batería secundaria está baleira" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente persoal dixital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de música" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaución" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando - cargado completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Baleir" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Consello:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Preferencias do brillo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "afecta a canta enerxía se usa" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Xestión de enerxía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Non suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Usando batería" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Ao estar enchufado" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Suspender tras unha inactividade de" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Toner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Sen tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Sen revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baixo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sen marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cuberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Sen papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pausada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor óptico xa non funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Lista" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Nivel do tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Nivel do suministro" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Rematado" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Título do traballo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Estado do traballo" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Tempo" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Produciuse un fallo ao engadir unha nova impresora." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Cambiar a configuración da impresora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Engadir unha nova impresora" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "Bu_scar por enderezo" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "Obtendo os dispositivos…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 msgid "No local printers found" msgstr "Non se atoparon impresoras locais" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 msgid "No network printers found" msgstr "Non se atoparon impresoras en rede" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede precisa " "dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na devasa." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Local" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgid "Device types" msgstr "Tipos de dispositivo" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Abrindo o cortalumes para conexións mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Quitar impresora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminada" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Traballos" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "I_mprimir páxina de proba" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Traballos da impresora activos" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Reanudar impresión" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar impresión" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar traballo de impresión" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Preferencias da impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Quitar usuario" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Usuarios permitidos" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Engadir impresora nova" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O servizo do sistema de impresión\n" "semella que non está dispoñíbel." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Rexión e idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccione unha distribución" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccione a fonte da entrada a engadir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Preferencias de distribución do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos " "usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan " "as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema " "para axeitalas ás súas." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configuración" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copiar configuración…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a próxima vez que " "inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar idiomas…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Quitar idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Engadir rexión" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Quitar rexión" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Engadir distribución" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Quitar distribución" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Vista previa da distribución" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substituír a configuración de distribucións de teclado\n" "actual coa configuración predeterminada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Distribucións" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Mostrar idioma:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Orixe de entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "As súas preferencias" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Preferencias do sistema" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Brillo e bloqueo" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Preferencias de brillo e bloqueo da pantalla" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "que a pantalla se apague" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Escurecer a pantalla para aforrar enerxía" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha actividade de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "B_loquear a pantalla despois de:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Non bloquear cando se estea na casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Localizacións…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volume" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "tarxeta;micrófono;volume;atenuación;balance;bluetooth;altofalantes;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume de saída de son" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume do micrófono" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Adiante" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sen amplificación" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfíl:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemas de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Proba de altofalantes para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probar altofalantes" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "S_eleccione un dispositivo para configurar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume das _alertas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Probando o son de evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "E_scolla un son de alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "S_en son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferencias de _son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Sen son" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "Non existe ningún atallo configurado" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencias de acceso universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;" "texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rexeite " "de teclas;Teclas do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Cambiar contraste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Tamaño do texto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Incrementar o tamaño:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Reducir tamaño:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activar ou desactivar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Afastar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Preferencias…" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Escintilar a barra de título da xanela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Escintilar toda a pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "GOP pechado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Asistente de escritura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Activar os recursos de accesibilidade desde o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Atraso na aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pitar cando a tecla é" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "premida" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "rexeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_Retardo na aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de rebote" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Escriba aquí para probar a configuración" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Rato do vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo da pulsación secundaria" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario simulado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "_Retardo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de _movemento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Premer ao enfocar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar e premer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/invertido" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Preferencias de ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Magnificación:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Parte da pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición do magnificador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Fino" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Groso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Cruces:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobrepon o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Metade dereita" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nome de u_suario" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Crear unha nova conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "Tipo de cont_a" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "C_rear" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dedo gordo dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Outro _dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " "sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Contas de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Engadir ou eliminar usuarios" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Estabelecer un contrasinal agora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Activar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Consello" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a " "tódolos usuarios de este sistema. Non inclúa o contrasinal aquí." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Contrasinal novo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Escolla un contrasinal xerado" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Contrasinal actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Cambiando o contrasinal para" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Como escoller un contrasinal forte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambiando a foto para:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta " "conta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Sacar unha fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Engadir conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Quitar conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "_Tipo de conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Preferencias de inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icona de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma:" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Produciuse un erro ao crear o usuario" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do " "seu sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo xa está en uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Produciuse un erro interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Desexa borrar as pegadas dixitais rexistradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Borrar pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Desexa borrar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o inicio " "de sesión con pegadas dixitais?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Feito" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " "súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando dedo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Rexistrando pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Máis opcións…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione outro contrasinal." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Debe escribir un novo contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Debe confirmar o contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coninciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "O contrasinal actual non é correcto" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Demasiado curto" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar imaxe" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Sacar unha foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Buscar máis imaxes…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usado por %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuario non existe." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " "sistema nun estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros " "temporais ao eliminar unha conta de usuario." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Borrar os ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar os cambios,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Crear unha conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para crear unha conta de usuario,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "A miña conta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de usuario é demasiado longo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de usuario debe estar formado por:\n" " ➣ letras do alfabeto inglés\n" " ➣ díxitos\n" " ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botóns" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botóns a funcións" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para " "calibrar a tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 msgid "Map to single monitor" msgstr "Asignar a unha única pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:305 msgid "Switch Modes" msgstr "Cambiar modos" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:587 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:710 msgid "Display Mapping" msgstr "Mostrar mapeo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Área táctil (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias da tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Non se detectou ningunha tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapa que monitorizar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapear botóns…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibrar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Axustar a resolución da pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel dereito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo conmutador #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón esquerdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dereito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Sen acción" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón do medio do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do borrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do lapis" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallado" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opcións de axuda" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel a mostrar" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Preferencias do sistema" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde " "dispoñíbeis.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Preferencias do sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Todas as preferencias" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Tableta gráfica Wacom" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Preferencias da pantalla" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Batería cargándose" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batería descargándose" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "SAI descargándose" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até cargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até descargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% cargado" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "Manter o punteiro visíbel" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "Manter o punteiro centrado" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "A imaxe móvese co punteiro do rato" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "Posición da visa ampliada na pantalla" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "Lentes movíbeis - a vista ampliada segue os movementos do rato" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "A imaxe desprázase aos bordos da pantalla" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "Mostrar a intersección do punto de mira" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "Cor e opacidade" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empurrar" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da " #~ "pantalla" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Información do sistema" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Demasiados atallos personalizados" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Chamada de retorno" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha " #~ "tecla" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conxunto de cambios" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao " #~ "cliente GConf cando se apliquen" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do " #~ "GConf ao widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o " #~ "GConf desde o widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Control da interface de usuario" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto " #~ "do editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s».\n" #~ "\n" #~ "Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo " #~ "diferente." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Non se coñece o modo de abrir o ficheiro «%s».\n" #~ "Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccione unha imaxe." #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Redución do magnificador" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Cambiar contraste" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Trocar o magnificador" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Trocar o lector de pantalla" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Atallo novo…" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla rápida" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de tecla rápida" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo de aceleración" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "O tipo de tecla rápida." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Crear un usuario" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Preguntarme" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Debaixo só se mostrarán perfiles compatíbeis co dispositivo." #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Soporte e autoarrinque" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configurar as preferencias de soportes e autoarrinque" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;son;vídeo;disco;" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Apagar despois de:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sen son" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "_Con adaptador de corrente:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "" #~ "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo durante:" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinés" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "Formato 24 _horas" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Actualizacións dispoñíbeis" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Ao premer o botón de _suspensión:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Ao premer o b_otón de acendido:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configuracións do sistema" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertido" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Usar a disposición predeterminada nas novas xanelas" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Usar a disposición da anterior xanela nas novas xanelas" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "O diálogo está desbloqueado.\n" #~ "Prema para previr cambios futuros" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "O diálogo está bloqueado.\n" #~ "Prema para facer cambios" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "A normativa do sistema non permite os cambios.\n" #~ "Contacte co seu administrador de sistemas" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Localización de rede actual" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL onde obter máis fondos" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL onde obter máis temas" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para " #~ "determinar a configuración de proxy de rede axeitada." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL desde onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a " #~ "ligazón non aparecerá." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL desde onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non " #~ "aparecerá." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda larga móbil" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Atopar o punteiro" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "páxina 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "páxina 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "páxina 3" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Configurar os axustes do proxy do sistema" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Rede privada virtual" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi recente)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi antiga)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Enderezo de IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Preparando a conexión" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Configurando a conexión" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Obtendo enderezo de rede" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Preparando" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallou" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Supervisado" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Información do sistema" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da " #~ "base de datos: %s" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema: %s" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "ContrasteAltoInverso" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ContrasteBaixo" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Cola" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "Compartir con estes usuarios:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Por paí_s" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Por _idioma" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "V_ariantes:" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "Coa batería e inactivo durante:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:" #~ msgid "add-toolbutton" #~ msgstr "add-toolbutton" #~ msgid "remove-toolbutton" #~ msgstr "remove-toolbutton" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modelo do teclado:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Escriba para probar as configuracións:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Escoller un modelo de teclado" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelos:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "V_endedores:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Vendedores" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Unha conta de convidado permitiralle a calquera persoa iniciar a sesión " #~ "temporalmente neste computador sen un contrasinal. Por razóns de " #~ "seguranza, non se permite iniciar a sesión de forma remota para esta " #~ "conta.\n" #~ "\n" #~ "Cando o convidado saia da sesión, todos os ficheiros e datos asociados " #~ "a dita conta serán eliminados." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contas" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Tarxeta da axenda de enderezos:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Permitir aos convidados iniciar a sesión neste computador" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Enderezo de correo-e:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Restricións:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Mostrar as accións de Apagar, Suspender e Reiniciar" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Mostrar a lista de usuarios" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Mostrar suxestións de contrasinais" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Clic d_obre:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Clic de a_rrastre:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Clic en pausa" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o " #~ "tipo de clic." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Un _só clic:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "Panel de preferencias de exemplo" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicativos preferidos" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Asistencia visual" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao estabelecer o programa de correo electrónico " #~ "predeterminado : %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "O_rde:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Parámetro de e_xecución:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensaxaría instantánea" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilidade" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Executar ao in_icio" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Executar nun _terminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Executa_r no inicio" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de música Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal de Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla do GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal do GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus con Lupa" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla do Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Escoitar" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de música Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca con lupa" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Terminal X estándar" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "Formato 12 horas" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "Formato 24 horas" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Laranxa" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleón" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Cirola" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Aluminio" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Presentación" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s por %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "píxel" #~ msgstr[1] "píxeles" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Cartafol: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Cartafol: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Falta a imaxe" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_Detectar monitores" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "A localización xa existe" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Web;Localización;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Conexión di_recta á Internet" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configuración _manual do proxy" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Usar a autenticación" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL de configuración automática:" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Crear unha localización nova" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalles do proxy HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Proxy H_TTP:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Hosts ignorados" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Hosts ignorados" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Preferencias do proxy de rede" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuración do proxy" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Host de s_ocks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "A localización xa existe." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Nome de u_suario:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Eliminar a localización" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Proxy para _FTP:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "Nome da _localización:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "Estabelecer a hora automaticamente" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_Espellar pantallas" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Pantallas en espello" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..." #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o aplicativo" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo á base de datos: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s" #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer como aplicativo predeterminado" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Usar unha orde personalizada" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Abrir %s e outros %s documentos con:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Abrir %s con:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Engadir aplicativo" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "Agardando a que responda o sistema de son" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Sen sons" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "_Tema de son:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Son de alerta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Xanelas e botóns" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Premer un botón" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Premer un botón de estado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Maximizar unha xanela" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Restaurar unha xanela" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Minimizar unha xanela" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar a sesión" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fin de sesión" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Correo electrónico novo" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Fin de acción longa (descarga, gravación de CD etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Información ou pregunta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de son:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "Activar os sons de xanela e botóns" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Preciso asistencia con:" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Taxa de _actualización:" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "_Incluír barra de menú superior" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Mover á esquerda" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Mover á dereita" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitores" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallo de teclado" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "" #~ "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de " #~ "_accesibilidade" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Flash no título da _xanela" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Pistas visuais para os sons" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_Retroacción de audio..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferencias do teclado" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de " #~ "teclado" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de imaxes" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Reprodutor de vídeo" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Incluír o _panel" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n" #~ "\n" #~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n" #~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n" #~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n" #~ " /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n" #~ " nun directorio para todo o sistema para as configuracións " #~ "de \n" #~ " RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor " #~ "para todos os usuarios" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as " #~ "lesións polo uso repetitivo do teclado" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Descanso de escritura" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Duración do intervalo de descanso:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Duración do intervalo de traballo:" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos " #~ "atallos de teclado" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Pospor o descanso" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Tomar un descanso" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso" #~ msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de " #~ "escritura polo seguinte erro: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Escrito por Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" #~ "Antón Méixome , 2009-2010.\n" #~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " #~ ", 2009.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008.\n" #~ "Xabi García , 2002.\n" #~ "Manuel A. Fernández Montecelo , 2002.\n" #~ "Rubén López Gómez , 1999, 2000." #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Non verificar se existe a área de notificación" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Monitor de tecleado" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a " #~ "información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode " #~ "engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando " #~ "'Engadir ao panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en " #~ "'Engadir'." #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Facer predefinido" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Icona do panel" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Gardouse a configuración do monitor" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou " #~ "desinstalar" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha " #~ "acción de axuda." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha " #~ "acción de inicio." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha " #~ "acción de engadir ou eliminar." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha " #~ "acción de actualizar ou desinstalar." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador " #~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar " #~ "para esa tarefa." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos " #~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-" #~ "manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha " #~ "\"Tarefa común\"." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType " #~ "serán miniaturizados." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán " #~ "miniaturizados." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType " #~ "serán miniaturizados." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán " #~ "miniaturizados." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de " #~ "letra OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de " #~ "letra PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de " #~ "letra TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de " #~ "letra Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Dereitos de autor:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstalar tipografía" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visualizador do tipo de letra" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAÑO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"