# simplified chinese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # some translations stolen from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-17 16:15+0800\n" "Last-Translator: He Qiangqiang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "键盘属性" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "选择声音文件" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "键盘属性" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "键盘属性" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "键盘(_K)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "C_entered" msgstr "居中" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "Stretc_hed" msgstr "拉伸" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "取得并保存原有的设置" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Background Preferences" msgstr "背景属性" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A preview of the background picture." msgstr "背景图片" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Background Preview" msgstr "背景属性" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平梯度" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "选取颜色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "预览" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "选取颜色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "纯色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "纯色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "The background picture's file name." msgstr "背景图片" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直梯度" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the desktop background" msgstr "桌面背景配置" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "应用设置并退出" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "键" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "改动集" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "转换到部件时的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "从部件转换时的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "用户界面控件" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制属性的对象(通常为部件)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "属性编辑器对象数据" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的属性编辑器所需要的定制数据" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到文件“%s”。\n" "\n" "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知道怎样打开文件“%s”。\n" "可能是未支持的图片类型。\n" "\n" "请选择其他图片。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 #, fuzzy msgid "Please select an image." msgstr "请选择背景图像" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "选择默认运行的应用程序" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "首选应用程序" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "接受 URL(_P)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "添加(_A)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor" msgstr "自定义编辑器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "自定义帮助浏览器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "自定义终端(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "自定义 Web 浏览器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "命令:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" msgstr "音效属性" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "默认帮助浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "默认终端" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "默认文本编辑器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "默认 Web 浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "默认窗口管理器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "删除(_D)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "执行标志(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Help Browser" msgstr "帮助浏览器(_L)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工" "作。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "在终端中运行(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "终端(_R)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器(_T)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "识别 _Netscape 远程控制" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器(_B)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器(_W)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "名字" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "CD 属性" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "选择帮助浏览器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "选择终端(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "选择 Web 浏览器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "选择编辑器(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility Settings" msgstr "高级设置" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "控制中心菜单" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish 窗口管理器" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "配置窗口外观" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "配置快捷键" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "配置窗口焦点行为" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "焦点行为" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "配置窗口属性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "匹配的窗口" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "配置窗口最大最小化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最大最小化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "配置窗口管理器属性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "配置其他窗口特性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "配置窗口移动和大小改变" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移动和改变大小" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "配置窗口位置" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "定位" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "启用窗口管理器的声音事件" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "配置工作区" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "工作区" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "已有应用程序" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "已有应用程序设置(grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "文档" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "字处理器" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "出版材料" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "图表" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "矢量图形" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "扩展标记语言 (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "信息" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "理财" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "软件包" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "软件开发" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "源码" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:727 msgid "Audio" msgstr "音频" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:723 msgid "Images" msgstr "图像" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:725 msgid "Video" msgstr "视频" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223 msgid "Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230 msgid "Extensions" msgstr "扩展名" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "文件类型和相关程序" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "动作" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add _file type..." msgstr "添加文件类型..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _service..." msgstr "添加服务..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "默认动作" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192 msgid "Edit file type" msgstr "编辑文件类型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "文件类型和 Internet 服务" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "文件扩展名" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "查看内容" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Needs _terminal" msgstr "需要终端" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "要运行的程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Use category _defaults" msgstr "使用该类别默认动作" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Use parent category _defaults" msgstr "使用父类别默认动作" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "查看部件" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "添加" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Category" msgstr "类别" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Choose..." msgstr "选择..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "名字" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Program" msgstr "程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run" msgstr "要运行的程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol name" msgstr "协议名" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "删除" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "编辑文件类型" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "包含类别数据的 GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 类别信息" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "包含 MIME 类别信息的结构" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189 msgid "Extension" msgstr "扩展名" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "点击确定后要通知的底层 model" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 类型信息" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "含有有关 MIME 类型数据的结构" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245 msgid "Is add dialog" msgstr "是添加对话框" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "如果此对话框用于添加一个 MIME 类型则为真" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295 #, fuzzy msgid "Add file type" msgstr "添加文件类型..." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 msgid "None" msgstr "无" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "无效的 MIME 类型。请输入有效的 MIME 类型,或让该字段为空以为您自动生成一个。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "已存在同名的 MIME 类型。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800 msgid "Category" msgstr "类别" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805 msgid "Choose a file category" msgstr "选择文件类别" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:729 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 #, fuzzy msgid "Model for categories only" msgstr "仅供类别使用的 Model" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internet 服务" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "编辑服务信息" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "服务信息" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "包含服务信息的结构" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "是添加" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "如果此对话框用于添加服务则为真" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add service" msgstr "添加服务..." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "请输入协议名。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "无效的协议名。请输入不包含任何空格和标点的协议名。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "已存在同名的协议。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "未知服务类型" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "文件传输协议" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "详细文档" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "用户手册页" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "电子邮件传输" #: capplets/file-types/service-info.c:50 #, fuzzy msgid "Gnome documentation" msgstr "详细文档" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "字体" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Font Preferences" msgstr "字体属性" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Set the font for applications" msgstr "设置 GNOME 应用程序的默认行为" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop font:" msgstr "快捷键" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "加速(_A):" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "窗口管理器(_W)" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "动作" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘属性" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "快捷键" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 #, fuzzy msgid "_Accessibility" msgstr "高级设置" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "自定义" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文本域中的光标在闪烁(_C)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "快" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "击键发出声音(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "键盘铃声" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "键盘属性" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "启用键盘铃声(_E)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "禁用键盘铃声(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "击键音量" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "长" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "中" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "重复速率" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "重复速度(_P):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "设置文本域中的光标闪烁的速度。" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "设置击键时产生的声音的音量" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "短" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "慢" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "键盘铃声是系统要获取您的注意时您听到的<i>哔哔声</i>。您可以自定义" "播放的声音文件而不是传统的哔哔的噪音。" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Very Fast" msgstr "非常快" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Very Short" msgstr "短" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Accessibility..." msgstr "高级设置" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "闪烁速度(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "自定义键盘铃声(_C):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "重复前延时(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "键盘属性" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "未知光标\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "默认光标-当前值\n" "X 自带默认光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "默认光标\n" "X 自带默认光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色光标-当前值\n" "默认反转光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色光标\n" "默认反转光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大号光标-当前值\n" "大号的普通光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大号光标\n" "大号的普通光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大号白色光标-当前值\n" "大号的白色光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大号白色光标\n" "大号的白色光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "<b>注意:</b>\n" "\t\t\t 要使该设置生效,必须注销并重新登录。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "当 Control 键被按下并释放时,在鼠标光标周围显示一个快速标记动画。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "按钮(_B)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "光标主题" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Cursors" msgstr "光标(_U)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "双击延时" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "惯用左手鼠标模式切换鼠标的左右按钮。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "双击鼠标按钮时两次单击之间允许的最大时间间隔。在右面的方框内测试。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "运动(_M)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "鼠标方向" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Mouse Preferences" msgstr "字体属性" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "设置在拖放项目前要光标移动的最小距离。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "设置您的指针设备的速度。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "延时(_D)(秒):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "惯用左手鼠标(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "灵敏度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "按下 Control 键时显示鼠标光标的位置(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "阈值(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "鼠标属性" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "字体属性" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "动作" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 #, fuzzy msgid "Sound preferences" msgstr "字体属性" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" msgstr "启用音效服务器" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Sound _Events" msgstr "事件音效" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "常规" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Sounds for events" msgstr "事件产生音效" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "配置 GNOME 所用的音效" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "在上方选中的主题将在这里测试和预览。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "示例按钮" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "示例复选按钮" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "示例文本输入框" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "子菜单" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "项目 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "另一个项目" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "单选按钮 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "单选按钮 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "一" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Gtk+ 主题" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "字体属性" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Install new theme" msgstr "安装新主题..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Installed Themes" msgstr "安装新主题..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Install new theme..." msgstr "安装新主题..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Location of new theme:" msgstr "动作" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "工具栏和菜单" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "焦点行为" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "设置 GNOME 应用程序的默认行为" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "项目 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "项目 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "菜单项 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "菜单项 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "菜单项 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "菜单项 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "菜单项 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Menu items can have _icons" msgstr "菜单项含有图标(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "示例菜单栏" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "示例工具栏" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Select the toolbar style." msgstr "选择要安装的主题" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "工具栏和菜单属性" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Toolbars have: " msgstr "工具栏有(_T):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #, fuzzy msgid "Window Preferences" msgstr "字体属性" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Titlebar Font" msgstr "文件传输协议" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Window Manager:" msgstr "窗口管理器(_W)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "音效属性" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "匹配的窗口" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "布局" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "用于该 capplet 视图的布局" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet 目录对象" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "该视图正在查看的 Capplet 目录" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面属性管理器。" #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制中心:%s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "关于本程序" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Overview of the control center" msgstr "新建控制中心" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "关于(_A)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents..." msgstr "选择..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 配置工具" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "即使 nautilus 正在运行仍使用 shell。" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "类型" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:247 #, fuzzy msgid "Preview Width" msgstr "预览" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 #, fuzzy msgid "Preview Height" msgstr "预览" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "无法找到 hbox,使用普通文件选择" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "此事件的声音文件不存在。" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "此事件的声音文件不存在。\n" "您需要安装 gnome-audio 软件包\n" "以获得系统的默认声音。" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "播放的文件" #: libsounds/sound-view.c:238 #, fuzzy msgid "_Sounds" msgstr "音效(_S)" #: libsounds/sound-view.c:251 #, fuzzy msgid "_Play" msgstr "播放" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "选择声音文件" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 #, fuzzy msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "启用窗口管理器的声音事件" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "单选按钮 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "单选按钮 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "单选按钮 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "单选按钮 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "单选按钮 2" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD 属性" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "配置CD设备处理" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "音效属性" #, fuzzy #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "程序" #, fuzzy #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "选择编辑器(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开文件" #, fuzzy #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "选择声音文件" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "视频" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑..." #, fuzzy #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME 类型" #, fuzzy #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME 类型" #, fuzzy #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "添加文件类型..." #, fuzzy #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "扩展名" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "协议名" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "命令:" #, fuzzy #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "帮助浏览器(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "使用单个窗口浏览" #, fuzzy #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "窗口管理器(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "窗口管理器(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名字" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "命令:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "窗口管理器(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "窗口管理器(_W)" #, fuzzy #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<i>小</i>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "接受行号(_N)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "添加(_A)..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "删除(_D)" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "动作" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>快</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>高</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>低</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>慢</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "非常长" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>快</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>高</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>大</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>低</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>慢</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>小</i>" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "CD 属性" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "图标和文字" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "仅图标" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "仅文字" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "配置此屏幕保护程序" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "示例按钮" #, fuzzy #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "菜单项含有图标(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "菜单项含有图标(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "文档" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "匹配的窗口" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Sawfish 窗口管理器" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "电子表格" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "工具栏" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "工具栏有(_T):" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "工具栏有(_T):" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "二" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "无法加载 pixbuf \"%s\"; 禁用墙纸。" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Gtk+ 主题" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "要执行的程序" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "选择要使用的字体" #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "使用自定义字体。" #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Gtk+ 主题选择" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "选择要使用的 gtk+ 主题" #, fuzzy #~ msgid "AccessX" #~ msgstr "接受 URL(_P)" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "默认应用程序" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Eenie" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Mynie" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Catcha" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "By Its" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Meenie" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Moe" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Toe" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "选取颜色" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "选择要安装的主题" #, fuzzy #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "使用该类别默认动作" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "键盘属性" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "屏幕保护程序" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "背景颜色" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "图像:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "缩放 (保持长宽比例)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "风格:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "使用图片作为背景" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "无可用帮助或未安装帮助。请确定您\n" #~ "已在系统中安装 GNOME 用户指南。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "使用多个窗口浏览" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "以 HTML 方式显示控制面板" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "以图标集方式显示控制面板" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "以树形结构显示控制面板" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "在新窗口中打开控制面板" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "在控制中心的窗口中打开控制面板"