# Bulgarion translation for the GNOME 2 control-center. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # small updates for completeness, Yanko Kaneti , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 08:10+0200\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov \n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Разрешава импортиране на AccessX настройки от файл '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Избор на CDE AccessX файл" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Настройка на Клавиатурна Достъпност" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Изда_ва звук при натиснат модификатор" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Издава звук и LED светва и два звука когато се изключва." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Beep when key is:" msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "_Задръжка (сек):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Разрешава П_ревключващи Клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Рзрешава _Подскачащи Клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Разрешава _Бавни Клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Разрешава Клави_ши на Мишка" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Разрешава _Прилепени Клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Файл" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Игнорира натиснат клавиш в :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Игнорира всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран " "период от време." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Конфигурация на Клавишна Достъпност (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Максимална скорост на курсора:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Настройка на Мишка" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Само приема клавиши след като са натиснати и задържа за зададено време." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Позволява операции на много последователно натиснати клавиши чрез натискане " "на клавиши за модификация." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "S_peed:" msgstr "Скорост" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Разрешава П_ревключващи Клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Забранява ако не се използва за" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Разрешава достъпност на клавиатура" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Само приема натиснат клавиш след :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Repeat Keys" msgstr "Степен на Повторение" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_accepted" msgstr "клавиша е пр_иет" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "клавиша е _натиснат" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_rejected" msgstr "клавиша е _отхвърлен" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "секунди" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "pixels/second" msgstr "пиксела/сек" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Цвят:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "_Ляв Цвят:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "_Десен Цвят:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "_Горен Цвят:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Д_олен Цвят:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Тапет" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "Це_нтриран" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Мащабируем" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Раз_тегнат" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Без Картинка" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "И_збор на картинка:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Получава и запазва стари настройки" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Предпочитания на Фон" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Преглед на фоновата картинка" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Преглед на Фон" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background _Style:" msgstr "Фон" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтален градиент" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Опции на Картинка:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Основен Цвят" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Допълнителен Цвят" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Цвят на запълване" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Име на файл за картинката на фона." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "За да изберете фонова картинка, пуснете картинката или кликнете за преглед." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикален градиент" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Вие може да пускате графични файлове\n" "в прозореца за да зададете графичната \n" "картинка." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize your desktop background" msgstr "Промяна фона на работно място" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Немога да стартирам 'gnome-settings-daemon'.\n" "Без него някой настроки няма да имат ефект. Това може да създаде проблем с " "Bonobo, или проложения които не са на ГНОМЕ (например KDE)." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Само използва настройкити и излиза" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i от %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Прехвърля: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "До: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "От URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI текущо прехвърля от" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "За URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI текущо прехвърля до" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Частично завърши" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Част от текущият трансфер завърши" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Текущ URI индекс" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Общо URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общ брой на URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Свързвам..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Изтегля..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Клавиш на GConf за който съответният редактор е прикачен" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Обратно повикване" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Издава това обратно повикване когато стойността свързана с този клавиш " "получава промяна" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Промяна на установените" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf промена установените стойности в данните за препредаване на неговите " "клиенти за използване" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversion to widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Извежда обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в " "графичният обект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Извежда обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от " "графичният обект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "UI Контрол" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Обект който контролира свойствата (обикновенно графични обекти)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Редактор на свойства за обектни данни" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не мога да нямеря файла '%s'.\n" "\n" "Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете " "другакартинка за фон." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Аз не знам как да отворя файла '%s'.\n" "Може би той е картинка която още не се поддържа.\n" "\n" "Моля, изберете друга картинка вместо тази." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Моля изберете картинка." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани Приложения" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select your default applications" msgstr "Задава шрифт за приложения" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Моля задайте име и команда за този редактор." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Пр_иема URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Добавя..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "По_требителски Редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Потребител_ски Браузер за Помощ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Пот_ребителски Терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Потребите_лски Web Браузер:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Потребителси Редактор за Свойства" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Подразбиращ Помощен Браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Подразбиращ Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Подразбиращ Текстови Редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Подразбиращ Web Браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Подразбиращ се Мениджър на Прозорци" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Изтрива" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Флаг за Изпълнение:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Браузер за Помощ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Изберете желаният мениджър на прозорци. Вие трябва да натиснете използвай" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Старти_ра в Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Текстови Редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Това приложение може да отвори _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Това приложение може да отвори _много файлове" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Това приложение изисква да бъде изпълнено в _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape " #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Използва този редактор за да отвори текстови файлове във файловият мениджър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Web Браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Мениджър на Прозорци" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Избор на Браузер за Помощ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Из_бор на Терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Избор на _Web Браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "И_збор на Редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Настройка за достъпност" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни Настройки" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Меню на Контролен Център" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Мениджър на Прозорци Sawfish " #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Появяване" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Препратки" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Конфигуриране фокусиране на прозорец" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Поведение на фокус" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Съвпадащи Прозорци" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Конфигуриране максимизация и минимизация на прозорец" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Минимизация и Максимизация" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Конфигуриране на допълнителни особености на прозорец" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Конфигуриране на преместване/промяна на размер за прозорец" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Преместване и Промяна на размер" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Местоположение" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Разрешава звук за събитие за мениджър на прозорци" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Конфигуриране на Работно място" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Работно място" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Стари Приложения" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Настройки на стари приложения (grdb)" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" msgstr "Описание" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Фалови Типове и Програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Действие" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "Доба_вя тип на файл..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "Добав_я обслужване..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "_Избор..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cate_gory:" msgstr "Категория" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "Подразбиращо се действие" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "Подразбиращо се действие" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Редактиране тип на файл" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "Разширение Име на файл" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Преглед в съдържанието" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "_Програма" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "Програма за изпълнение" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Изпълнява програма" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Старти_ра в Терминал" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Използва родителската категория по подразбиране" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "_Добавя" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Описание" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME Тип" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "_Програма за изпълнение" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Протокол" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Премахва" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Viewer component:" msgstr "Преглежда компонент" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Фалови Типове и Програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Редактира категиря файл" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модел" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Gtk Дървовиден Модел съдържащ категорията данни" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME инфо категория" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура съдържаща информация на MIME категорията" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Подразбиращ се модел за известяване когато е кликнат Ok" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME тип информация" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура със данни за типа MIME " #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Е добавен диалог" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Истина ако този диалог е за добавяне на MIME тип" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Add File Type" msgstr "Добавя Mime Типове" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "Други" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "Без" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Моля, въведете валиден MIME тип. Трябва да бъде във формата клас/тип и не " "може да съдържа интервали." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан ?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "Категория" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "Избор на категория файл" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "Картинки" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модел за категории само" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Интернет Обслужвания" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Редактиране на информацията на обслужванията" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Информация за Обслужванията" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура съдържаща информация за обслужванията" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Е добавено" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "ИСТИНА ако това е диалогово обслужване за добавяне" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "Добавя обслужване" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Моля въведете име на протокол." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Грешно име на протокол. Моля въведете име на протокол без празно или " "пунктуация." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Вече има протокол с това име." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Неизвестен тип обслужване" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол за Трансфер на Файлове" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Подробна Документация" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Документация" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Предаване но E-mail" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Документация на Гноме" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "Netscape" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Настройки на Шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Настройки на Шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Без" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "Задава шрифт за приложения" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Задава шрифт за приложения" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Application font:" msgstr "Стандарт_ни шрифтове за приложенията:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Шрифтове за Работното място:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "_Файл" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Среден" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Без" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "Терминал" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиш на ускорение" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за ускорение" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "Задава нов ускорител" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Забранен" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Задайте нов ускорител, или натиснете 'Backspace ' за изчистване" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Задава нов ускорител" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<Неизвестно Действие>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Работно място" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Мениджър на Прозорци" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK+ " "не е пълна." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Действие" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Препратка" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни Препратки" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Препратки на Работно място:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Препратки на Работно място:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" msgstr "_Достъпност" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Само използва настройките и излиза" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "Потребителска" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "Показалци" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Звук на Клавиатура" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Клавиатурни Настройки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "При натиснат _клавиш повторение на символ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Степен на Повторение" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Достъпност..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Delay:" msgstr "_Задръжка (сек):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Скорост" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Сила на звук:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "loud" msgstr "Звук" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Клавиатурни Настройки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Неизвестен Показалец\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Подразбиращ се Показалец - Текущ\n" "Подразбиращият се показалец предлаган с X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Подразбиращ се Показалец\n" "Подразбиращият се показалец предлаган с X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Бял Показалец - Текущ\n" "Подразбиращият се показалец е инвертран" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Бял Показалец\n" "Подразбиращият се показалец е инвертран" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Голям Показалец - Текущ\n" "Голяма версия на нормален покзалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Голям Показалец\n" "Голяма версия на нормален покзалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Голям Бял Показалец - Текущ\n" "Голяма версия на бял показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Голям Бял Показалец\n" "Голяма версия на бял показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Забележка: Вие трябва да излезете и да влезете в системата отново за " "да имат ефект настройките." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Високо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Голям" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Малко" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Анимиране на маркер около курсора, когато клавишът Control бъде натиснат и " "отпуснат." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема с покзалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Показалци" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Задръжка за Двойно кликване" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Извлачва и Пуска" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "Режим на работа с мишката 'С лява ръка' превключва левият и десен бутон." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Местоположение на Показалеца" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Максималното време позволено между кликванията при двойно кликване. В дясно " "може да тествате." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация на Мишка" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройка на Мишка" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Задава дистанцията необходима за преместване на показалеца преди да захване " "обекта за влачене." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Задава скоростта на покалеца." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Задръжка (сек):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Мишка 'Лява ръка'" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_ПОказва позицията на показалеца когато е натиснат клавиша Control " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "П_раг:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Настройка на Мишка" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Мрежа" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "Настройка на Мрежа" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Конфигурационна Команда:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Настройка на HTTP Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Настройка на Мрежа" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "_Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_FTP proxy:" msgstr "_Използва HTTP прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" msgstr "_Използва HTTP прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "П_арола:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Използва HTTP прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Име на по_требител:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Настройка за звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Разрешава звъков сървър при стартиране" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Основни" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "З_вукови събития" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройка за звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Звуци за събития" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Разрешава звук за събитие за мениджър на прозорци" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Скокнала жаба на трънка и започнала да мрънка." #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Избраните теми от горните ще бъдат тествани в прегледа тук." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Прост Бутон" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Прост Бутон за Проверка" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Просто Текстово Поле за Въвеждане" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Обект 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Друг обект" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Радио Бутон 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Радио Бутон 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Едно" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Две" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save theme to disk" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Apply _Background" msgstr "Фон" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Apply _Font" msgstr "Използвай Сега" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "UI Контрол" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Само Икони" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Нови теми могат също да бъдат инсталирани като се извлачат в прозореца" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Short _Description:" msgstr "_Описание" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Gtk+ Предпочитания за тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "This theme suggests a\n" "background:" msgstr "Промяна фона на работно място" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "" "This theme suggests a\n" "font and background" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "" "This theme suggests a\n" "font:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Поява Рамките на Прозорец" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Details..." msgstr "_Свойства..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Отива в папката с тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Install theme..." msgstr "_Инсталира нова тема..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Save theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Theme name:" msgstr "Име на по_требител:" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Инсталиране на нова тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Инсталира" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Местоположение на нова тема:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 #, fuzzy msgid "Custom theme" msgstr "Тема с покзалец" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Лента с Инструменти" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Задава подразбиращо се поведение за приложенията на ГНОМЕ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" "Предварителен преглед на това как менютата ще изглеждат с тези настройки." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" "Предварителен преглед на това как лентата с инструменти ще изглежда с тези " "настройки." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Потребителска" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Само Икони" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Настройка за Лента с Инструменти и Менюта" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Нов Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Отваря Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Sample menubar:" msgstr "Просто Меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sample toolbar:" msgstr "Проста Ленат с Инструменти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Запазва Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Избор на стил за лентата инструменти." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст Под Икони" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "Приоритет на Текст Зад Икони" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Само Текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с Инструменти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Лентата с _инструменти може да бъде отделена и премествана" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Button Labels: " msgstr "Бутони" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Име" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Отваря" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Бързо" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Мащабируем" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "UI Контрол" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 msgid "Alt" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Тип" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Предпочитания за Прозорец" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Задръжка преди повторение:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Избира прозорците когато мишката преминава над тях" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Настройки на Прозорец" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Подредбата за преглед на този преглед" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Обект от директория цонтроли" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Директория контроли, която този изглед показва" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Борислав Александров " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Мениждър за настройки на Работно място" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Контролен Център на Гноме : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Относно това приложение" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Преглед на контролният център" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Относно..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Конфигурационен инструмент на ГНОМЕ" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Използва shell дори при стартиран nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не мога да създам директория \"%s\".\n" "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) има операция дефинирана многократно\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) има комбинация дефинирана многократно\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) е непълна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) е невалидна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) е вече използвана\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при изпълнението на (%s)\n" "която е свързана с клавиша (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Той няма да може да работи в тази сесия." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показва това съобщение отново" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не мога да заредя звъков файл %s като %s " #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основният прозорец или " "BG_APPLIER_PREVIEW за предишният" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Преглед на Ширина" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина ако е използвана като преглед: По подразбиране 64" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Преглед на Височина" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Височина ако е използвана като преглед: По подразбиране 48" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" "Вие може да поискате да инсталирате пакета gnome-audio \n" "за набора от подразбиращи се звуци." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Файл за просвирване" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Звуци" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "_Свири" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 msgid "Maximize" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Roll up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show Startup Errors" msgstr "Програми за Стартиране" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "Use _Font" #~ msgstr "Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Текущ URI индекс" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "Скорост" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "_Издава звук когато избора за достъпност на клавиши е превключен на " #~ "разрешен/забранен" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Звук когато:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Настройки за повтарение на клавиш" #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "С_тартира продължително преместване след натискане на клавиш;" #~ msgid "Testing Area" #~ msgstr "Поле за тестване" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Клавиши за Превключване и Повторение" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "_Импорт на CDE AccessX файл" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Изключва Прилепен Клавиш когато\n" #~ "Два клавиша са натиснати едновременно" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мсек" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Настройка на Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "П_рокси изисква име и парола" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Местоположение:" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Шрифт на Заглавната лента" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Поява Рамките на Прозорец" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Мениджър на Прозорци:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Стартира %s\n" #~ "(%d секунди остават преди операцията да приключи поради изтичане на " #~ "времето)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Немога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n" #~ "\tДруг мениджър вече се изпълнява и не можа да бъде убит\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Не мога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n" #~ "\t'%s' не е стартиран\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Предишният мениджър на прозорци не е умрял\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Не мога да стартирам '%s'.\n" #~ "Връщам се на предишният мениджър на прозорци '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Не мога да стартирам мениджъра на прозорци.\n" #~ "Моля стартирайте мениджъра ръчно. Вие може да направите това\n" #~ "като изберете \"Изпълнение на Програма\" в основното\n" #~ "меню\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Добавя" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Категория" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Изтрива" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Име" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Основни" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Меню" #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "_Рамка на картинка:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Избор на приложенията използвани по подразбиране" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Конфигуриране появата на прозорец" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Конфигуриране на клавишни препратки" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Конфигуриране аксесоари на прозорец" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Конфигуриране конфигурационните свойства на мениджъра на прозорци" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Конфигуриране местоположение на прозорец" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Текстообработка" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Публикувани Материали" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Електронна таблица" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Презентация" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Диаграма" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Векторна Графика" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Обикновен Текст" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Финанси" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Пакети" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Софтуерна разработка" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Изходен Код" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Тип на Файлове и Интернет Обслужвания" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Нуждае се от тер_минал" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Използва категория по подразбиране" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Име на _Протокол" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Добавя тип файл" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Промяна на подразбиращи се шрифтове от работното място и приложения" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Клавишна Навигационна схема за използване в приложенията:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "За да назначите действие на препратка, кликнете на колоната за препратки " #~ "и натиснете клавишната комбинация която искате да назначите." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Свързва клавишни препратки с действия на панел" #~ msgid "fast" #~ msgstr "бързо" #~ msgid "loud" #~ msgstr "силно" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "тихо" #~ msgid "slow" #~ msgstr "бавно" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Показалец" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "На_тиснат клавиш издава звук" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Разрешава звук на клавиатурата" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "_Изключва звук на клавиатурата" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Сила на звук при натискане на клавиш" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Дълъг" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Ско_рост на повторение:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Задава скоростта на мигане за показалеца в текстовите полета." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Задава силата на звука при натискане на клавиш" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Къс" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Бавно" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Клавиатурният звук е биип който се чува когато системата иска да " #~ "обърне вашето внимание." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много Бързо" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Много Късо" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Вие може да конфигурирате особеностите на клавишната достъпност чрез " #~ "'Настройки за Достъпност' или с натискане на десен бутон." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_Скорост на Мигане:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Потребителски клавиатурен звук:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Настройки за Клавиатура" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Настройка на Мишка" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Конфигуриране на ГНОМЕ за използване на звук" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Промяна появата на бутоните, лента за придвижване и др." #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Инсталирани Теми" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Списък на налични GTK+ теми" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Промяна на как лентата с инструменти и менютата ще бъдат показвани" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Лента с инструменти и Менюта" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Обект 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Обект 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Меню Обект 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Меню Обект 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Меню Обект 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Меню Обект 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Меню Обект 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Меню с обекти мо_же да има икони" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Лентата с Инструменти има:" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Клавиатура" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Други" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "К_артинка" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Шир_ина на рамката за картинка:" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Грешен MIME тип. Моля въведете валиден MIME тип, или оставете полето " #~ "празно за да се генерира стойност." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Вече има съществуващ тип MIME с това име." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "радиобутон1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "радиобутон2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "радиобутон3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "радиобутон4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "радиобутон5" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD настройки" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Конфигуриране подръжка на CD устройства" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Глобални настройки за панел" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Панел" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Конфигуриране кой програми да се стартират" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Избор на икона..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime Тип: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Премахва" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Първи Регулярен Израз:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Втори Регулярен Израз:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Действия на Mime Тип" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Пример: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Избор на файл..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Задава действие за %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime Тип" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Вие трябва да въведете mime-тип" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Вие трябва да добавите регулярен израз\n" #~ "или файлово разширение" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Моля поставете вашият mime-тип във формат:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "Например:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Този mime-тип вече съществува" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Вие не сте в състояние да създадете директорията\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Не може да се запази състоянието." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Вие не сте в състояние за достъп в директорията\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Не може да се запази състоянието." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам файла\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Не съм в състояние да запазя състоянието" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам файла\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "Не съм в състояние да запазя състоянието" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Конфигурира колко файла са асоциирани и стартирани" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime Типове" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Добавя нов Mime Тип\n" #~ "Например: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Задайте разширението за този mime-тип.\n" #~ "Например: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Разширение:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Регулярни Изрази:" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Вие може да зададете до 2 регулярни израза тук за да идентифицирате Mime " #~ "Типа\n" #~ "Тези полета са опционални." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Браузери за URL " #~ msgid "handler:" #~ msgstr "браузер:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (нов прозорец)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Браузер за Помощ" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Браузер за Помощ (нов прозорец)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задава" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Конфигурира кои прграми се използват за преглед на URL" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Инициализира настройките на сесията" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Не е намерено)" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Текущ)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Изпълнява Конфигурационен Инструмент за %s" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n" #~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n" #~ "Вие може да направите това незабавно като изберете\n" #~ "\"Запазва Сесия сега\" по-долу или да я запазите по-късно.\n" #~ "Това може да бъде извършено или чрез \"Запазва Текущата сесия\"\n" #~ "при \"Настройки\" в главното меню или при излизането от системата\n" #~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Запазва Сесията По-късно" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Запазва Сесията Сега" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n" #~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n" #~ "Вие може да направите това като изберете\n" #~ "\"Запазва Текущата сесия\" при \"Настройки\" в главното меню\n" #~ "или при излизането от системата\n" #~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Добава Нов Мениджър на Прозорци" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Прекъсва" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Мениджъра на прозорци управлява сесия" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Името не може да е празно" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Командата не може да е празна" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Редактиране на Мениджъра на Прозорци" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Вие не може да изтриете текущия Мениджър на Прозорци" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Избор за Мениджър на Прозорци"