# Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-18 01:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-18 01:42+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Darbalaukio fono nustatymas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:289 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:312 msgid "Background properties" msgstr "Fono savybės" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Pasirinkti įprastai naudojamas programas" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Įprastos programos" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Papildoma" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Papildomos nuostatos" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "CD savybės" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Nustatyti CD įrenginių naudojimą" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Senos programos" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Keisti langų išvaizdą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Konfigūruoti klavišų susiejimus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Susiejimai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Konfigūruoti langų fokusavimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokuso elgsena" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Keisti langų savybes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Tinkantys langai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Konfigūruoti langų išdidinimą ir sumažinimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Išdidinimas ir sumažinimas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Konfigūruoti įvairias langų savybes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Konfigūruoti langų perkėlimą/dydžio keitimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Perkėlimas ir dydžio keitimas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Keisti langų padėjimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Padėjimas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Valdymo centro meniu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish langų tvarkyklė" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Leisti langų tvarkyklės garsus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Sutvarkyti darbalaukius" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Darbalaukiai" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Pradžioje paleidžiamos programos" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Teksto redaktorius" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklė" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorinė grafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finansai" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paketai" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Programų kūrimas" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:768 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "Apibūdinimas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Priesagos" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Bylų tipai ir programos" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Keisti bylų kategoriją" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategorijos info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Priesaga" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Keisti bylos tipą" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tipo informacija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Yra dialogas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 msgid "None" msgstr "Jokios" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Neteisingas MIME tipas. Prašom įvesti galiojantį MIME tipą, arba palikti " "lauką tuščią, ir tipas bus sugeneruotas." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Jau yra MIME tipas tokiu pavadinimu." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "Pasirink bylos kategoriją" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Interneto tarnybos" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Keisti tarnybos informaciją" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Tarnybos informacija" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prašom įvesti protokolo pavadinimą." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neteisingas protokolo pavadinimas. Prašom įvesti galiojantį protokolo " "pavadinimą be jokių tarpų ar skyrybos ženklų." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Jau yra protokolas tokiu pavadinimu." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nežinomi tarnybos tipai" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Išsami dokumentacija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Pasirink, kurį šriftą naudoti" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Klaviatūros savybės" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Pelės savybės" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Keisti užsklandos nuostatas" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Užsklanda" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Nustatyti, kaip GNOME naudoja garsą" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 msgid "Sound properties" msgstr "Garsų savybės" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Mano" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Buvo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "Vienas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "Nerandu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Batai" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Moe" msgstr "Du" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Dingo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Toe" msgstr ":(((((" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Viršuje pasirinktas temas galėsi išbandyti peržiūrėdamas čia." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Čia mygtukas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Pavyzdinė varnelė" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Teksto įvesties laukas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Meniu skiltis" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "Pirmas punktas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Kitas punktas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Perjungiklis 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Perjungiklis 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Pirmas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Antras" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Gtk+ temos parinktis" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Pasirink, kurią Gtk+ temą naudoti" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 msgid "Select a theme to install" msgstr "Pasirink, kurią temą įdiegti" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nustato įprastą GNOME programų elgseną" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Įrankinės ir meniu" #: control-center/capplet-dir-view.c:150 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: control-center/capplet-dir-view.c:151 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:157 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:312 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Valdymo centras" #: control-center/capplet-dir-view.c:315 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Darbalaukio savybių tvarkyklė." #: control-center/capplet-dir-view.c:449 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome valdymo centras: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:502 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Pagalba yra nepasiekiama/neįdiegta. Prašau, patikrink,\n" "ar GNOME User's Guide yra įdiegtas į tavo sistemą." #: control-center/capplet-dir-view.c:505 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME valdymo centras: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Naudoti apvalkalą net jei veikia Nautilus." #: libbackground/applier.c:235 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: libbackground/applier.c:236 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for " "preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:395 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Negalėjau įkelti paveikslėlio „%s“; išjungiu apmušalą." #: libbackground/applier.c:515 msgid "Disabled" msgstr "Uždraustas" #: libsounds/sound-view.c:104 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Nėra garso bylos šiam įvykiui." #: libsounds/sound-view.c:106 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Nėra garso bylos šiam įvykiui.\n" "Tu tikriausiai norėtum įdiegti gnome-audio paketą\n" "su standartiniu garsų rinkiniu." #: libsounds/sound-view.c:160 msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: libsounds/sound-view.c:160 msgid "File to Play" msgstr "Grojama byla" #: libsounds/sound-view.c:193 msgid "Play" msgstr "Groti" #: libsounds/sound-view.c:199 msgid "Select sound file" msgstr "Pasirink garso bylą" #, fuzzy #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Įprastinė reikšmė" #, fuzzy #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "KRYPTIS" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Stačias perėjimas" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Gnome editorius" #, fuzzy #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Pasirink ikoną..." #, fuzzy #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Gnome editorius" #, fuzzy #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Paleisti terminale" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komanda:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Šis stulpelis rodo komandą, naudojamą programai paleisti." #, fuzzy #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Gnome editorius" #, fuzzy #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Pagalbos naršyklė" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Šis stulpelis rodo komandą, naudojamą programai paleisti." #, fuzzy #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Pagalbos naršyklė" #, fuzzy #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Pasirink bylą..." #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Pagalbos naršyklė" #, fuzzy #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Paleisti terminale" #, fuzzy #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Paleisti terminale" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Šis stulpelis rodo komandą, naudojamą programai paleisti." #, fuzzy #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Paleisti terminale" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Pradžios patarimų parinktys" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Patarimų savybės" #, fuzzy #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Pypsėjimo garsumas" #, fuzzy #~ msgid "Delay before repeat:" #~ msgstr "Klaviatūros kartojimo tempas" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Trukmė (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "Klaviatūros pypsėjimas" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Leisti savaiminį kartojimą" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Greita" #, fuzzy #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "Kartojimo tempas" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Dažnis (Hz)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lėta" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Išbandyti" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Dešinėje" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Kairei rankai" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Žemas " #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Pelės judėjimas" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Dešinei rankai" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializuoti sesijos nuostatas" #, fuzzy #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "Apie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Pavadinimas:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nuostatos" #, fuzzy #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Didelis" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mažas" #, fuzzy #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Išbandyti" #, fuzzy #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Spalva" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Trukmė (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Mažas" #, fuzzy #~ msgid "Lines" #~ msgstr " minučių." #, fuzzy #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Iškloti" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Greita" #, fuzzy #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Jokios užsklandos" #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Greita" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Lėta" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Spalva" #, fuzzy #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Apie:" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normali" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "parinktys" #, fuzzy #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Dingo" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Spalva" #, fuzzy #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Stačias perėjimas" #, fuzzy #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Atšaukti" #, fuzzy #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Viduryje" #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Uždaryti" #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Pašalinti" #, fuzzy #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Pašalinti" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Pašalinti" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Pasirink ikoną..." #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Priesaga" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Iškloti" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Sparta" #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Lėta" #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Išbandyti" #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Groti" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Kairėje" #, fuzzy #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Naudoti pereinantį fono užpildymą" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Uždaryti" #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Greita" #, fuzzy #~ msgid "Longer" #~ msgstr "jokio" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Didelis" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr " minučių." #, fuzzy #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mažas" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Du" #, fuzzy #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Prioritetas:" #, fuzzy #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Pelė" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Du" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Du" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Pelė" #, fuzzy #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Modalinis" #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "parinktys" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "parinktys" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr " minučių." #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Groti" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Kairėje" #, fuzzy #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Ekrano viduryje" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Gryna" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Garsas" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Gryna" #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Besileidžianti" #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Besileidžianti" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Iškloti" #, fuzzy #~ msgid "Vines" #~ msgstr " minučių." #, fuzzy #~ msgid "Wander" #~ msgstr "rodiklis:" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Normali" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Didelis" #, fuzzy #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Atsitiktinė užsklanda" #, fuzzy #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Jokios užsklandos" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Pradžioje paleisti garsų serverį" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Garso įvykiai" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Garsai įvykiams" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOME Valdymo centras" #, fuzzy #~ msgid "Main" #~ msgstr "Besisaugojanti" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Apmušalų pasirinkimas" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Negaliu rasti hbox, naudojam paprastą bylų pasirinkimą" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #, fuzzy #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Naudoti GNOME fonui nustatyti" #, fuzzy #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Pirmoji spalva" #, fuzzy #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Pirmoji spalva" #, fuzzy #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Antroji spalva" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Stačias perėjimas" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gulsčias perėjimas" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Apmušalas" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Viduryje" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Ištempti (išlaikant santykį)" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr " Naršyti..." #, fuzzy #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Gryna" #, fuzzy #~ msgid "...a" #~ msgstr "Pridėti..." #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Klaviatūros pypsėjimas" #, fuzzy #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Išbandyti nuostatas" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Leisti" #, fuzzy #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Pagalbos naršyklė (naujame lange)" #, fuzzy #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Pagalba su Valdymo centru" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nežinoma" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr " min. nuo užsklandos paleidimo." #, fuzzy #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Išjungti vaizduoklį praėjus " #, fuzzy #~ msgid "minutes" #~ msgstr " minučių." #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr " min. nuo užsklandos paleidimo." #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Pridėti" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Nuostatos" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Jokios užsklandos" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr " min. nuo užsklandos paleidimo." #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr " min. nuo užsklandos paleidimo." #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Reikalauti slaptažodžio" #, fuzzy #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Jokios užsklandos" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Atsitiktinė užsklanda" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Atsitiktinė užsklanda" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pagalba šioms nuostatoms yra nepasiekiama/neįdiegta. Prašau, patikrink,\n" #~ "ar GNOME User's Guide yra įdiegtas į tavo sistemą." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime tipas: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Pirma Regular Expression: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Antra Regular Expression: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Mime tipo veiksmai" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Pavyzdys: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atidaryti" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Keisti" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Veiksmų su %s nustatymas" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Tu privalai įvesti mime tipą" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Tu turi arba įvesti regular-expression, arba\n" #~ "bylos vardo priesagą" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Prašau pateikti mime tipą pavidalu:\n" #~ "KATEGORIJA/TIPAS\n" #~ "\n" #~ "Pavyzdžiui:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Šis mime tipas jau apibrėžtas" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Negaliu sukurti katalogo\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Negalėsime išsaugoti būsenos." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Negaliu prieiti prie katalogo\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Negalėsime išsaugoti būsenos." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Negaliu sukurti bylos\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Negalėsime išsaugoti būsenos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Negaliu sukurti katalogo\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Negalėsime išsaugoti būsenos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Negaliu prieiti prie katalogo\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Negalėsime išsaugoti būsenos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Negaliu sukurti bylos\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "Negalėsime išsaugoti būsenos." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridėti..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Keisti..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Pridėti mime tipą" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Pridėk naują mime tipą\n" #~ "Pavyzdžiui: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime tipas:" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Įrašyk priesagas šiam mime tipui.\n" #~ "Pavyzdžiui: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regular Expressions" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Tu gali nurodyti dvi regular expressions čia, pagal kurias atpažįstamas\n" #~ "Mime tipas. Šie laukai yra nebūtini." #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Klaviatūros skambutis" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "Pelės mygtukai" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Sparta" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Slenkstis" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Pasirink ikoną..." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Nuostatos..." #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Užsklandos nuostatos" #, fuzzy #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr " min. nuo užsklandos paleidimo." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritetas" #, fuzzy #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Trukmė (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Meniu turi rėmelius" #, fuzzy #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Meniu skiltys gali būti atplėštos" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Meniu punktai turi ikonas" #, fuzzy #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Naudoti būsenos juostą vietoj dialogo, jei įmanoma" #, fuzzy #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Būsenos juosta yra interaktyvi kai įmanoma" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Pažangos rodiklis būsenos juostos dešinėje" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Pažangos rodiklis būsenos juostos dešinėje" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Įrankių juostos turi rėmelį" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Įrankių mygtukai turi rėmelį" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Įrankių juostos turi skyriklių linijas" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Įrankių juosta turi užrašus" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Įrankių mygtukai turi rėmelį" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Įrankių juosta turi užrašus" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogų patarimai" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Dialogų mygtukai turi ikonas" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Rodyti dialogus virš programos lango, jei įmanoma" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Dialogų mygtukai" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Po pelės žymekliu" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialogai tokie pat kaip kiti langai" #, fuzzy #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Dialogai tokie pat kaip kiti langai" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Leisti nuspręsti langų tvarkyklei" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Dialogų mygtukai" #, fuzzy #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Kairei rankai" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Dešinei rankai" #, fuzzy #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Užrašų knygelė" #, fuzzy #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Netscape (naujame lange)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dešinėje" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Viršuje" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Apačioje" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesija" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Sesijos parinkiklis" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Paleisti sesiją" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Nutraukti prisijungimą" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Tvarka: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Stilius: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Šis mygtukas nustato parinktų programų paleidimo tvarką.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Šis mygtukas nustato parinktų programų paleidimo iš naujo stilių:\n" #~ "Normalios programos nepaveikiamos atsijungimų, bet gali mirti;\n" #~ "Prisikeliančioms programoms niekada neleidžiama mirti;\n" #~ "Šiukšlės atmetamos atsijungus ir gali mirti;\n" #~ "Nuostatų programos paleidžiamos kaskart prisijungus." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Šis mygtukas pateikia raktą į programų būsenas apačioje:\n" #~ "Neveiklios laukia paleidimo arba jau baigėsi;\n" #~ "Besileidžiančioms yra duota laiko pasileisti;\n" #~ "Bėgančios programos yra normalios sesijos narės;\n" #~ "Besisaugojančios - saugo savo sesijos detales;\n" #~ "Programos, kurios nebendrauja, yra Nežinomoje būsenoje;\n" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Tvarka" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilius" #~ msgid "State" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neveikli" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Laukianti paleidimo arba jau baigėsi." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Paleista bet dar nepranešė būsenos." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Bėganti" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Normali sesijos narė" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Saugo sesijos detales." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Būsena nepranešta laiko ribose." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Nepaveikiama atsijungimo, bet gali mirti." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Prisikelianti" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Niekada neleidžiama mirti." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Šiukšlė" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Atmetama atsijungus ir gali mirti." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Paleidžiama kaskart prisijungus." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Pašalinti programą" #~ msgid "Options" #~ msgstr "parinktys" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Paklausti atsijungiant" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Automatiškai išsaugoti sesijos pakeitimus" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Sesijos nevaldomos, pradžioje paleidžiamos programos" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Naršyti dabar bėgančias programas..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Tik rodyti įspėjimus." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Paleidimo komanda" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programos su mažesnėmis reikšmėmis paleidžiamos prieš programas su " #~ "didesnėmis reikšmėmis. Įprasta reikšmė turėtų būti gera." #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Paleidimo komanda negali būti tuščia" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Keisti paleidžiamą programą" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klaida įdiegiant temą:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Turimos temos" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Greita\n" #~ "Peržiūra" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "Įdiek naują\n" #~ "temą..." #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-13" #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą." #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "Nėra namų katalogo!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Nėra tokios temos" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Komanda „%s“ sužlugo" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Nežinomas bylos formatas" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Įvyko inicializacijos klaida, paleidžiant „url-properties-capplet“." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokolas" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (naujame lange)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Pagalbos naršyklė (naujame lange)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nustatyti" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Paleidžiu %s\n" #~ "(Liko %d sekundės, kol pasibaigs laiko riba)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Esamas)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Paleisti %s nustatymo įrankį" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Nerasta)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Negaliu inicializuoti langų tvarkyklės.\n" #~ "\tKita langų tvarkyklė jau paleista arba negali būti nužudyta\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Negaliu inicializuoti langų tvarkyklės.\n" #~ "\t„%s“ nepasileido\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Ankstesnė langų tvarkyklė negali numirti\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti „%s“\n" #~ "Grįžtu prie ankstesnės langų tvarkyklės „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Negaliu paleisti ankstesnės langų tvarkyklės.\n" #~ "Prašau, paleisk langų tvarkyklę rankomis. Tai\n" #~ "gali padaryti pasirinkęs „Paleisti programą“\n" #~ "pagrindiniame meniu\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Gerai" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Tavo esama langų tvarkyklė buvo pakeista. Kad šis pakeitimas būtų\n" #~ "išsaugotas, tu turi išsaugoti esamą sesiją. tai gali padaryti iškart,\n" #~ "nuspaudęs „Išsaugoti dabar“ mygtuką apačioje; arba vėliau, pasirinkęs\n" #~ "„Išsaugoti esamą sesiją“ pagrindinio meniu skiltyje „Nuostatos“,\n" #~ "arba pažymėjęs varnele „Išsaugoti esamą sesiją“ atsijungimo metu.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Išsaugoti vėliau" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Išsaugoti dabar" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Tavo esama langų tvarkyklė buvo pakeista. Kad šis pakeitimas būtų\n" #~ "išsaugotas, tu turi išsaugoti esamą sesiją. Tai gali padaryti,\n" #~ "pasirinkęs „Išsaugoti esamą sesiją“ pagrindinio meniu skiltyje\n" #~ "„nuostatos“, arba pažymėjęs varnele „Išsaugoti esamą sesiją“\n" #~ "atsijungimo metu.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Pridėti naują langų tvarkyklę" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Nustatinėjimo komanda:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Langų tvarkyklė yra sesijos valdoma" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Komanda negali būti tuščia" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Tu negali pašalinti esamos langų tvarkyklės" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "įvyko inicializacijos klaida, paleidžiant „wm-properties-capplet“.\n" #~ "nutraukta...\n" #, fuzzy #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Spalva" #, fuzzy #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Spalva" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Ištempti" #, fuzzy #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Leisti savaiminį kartojimą" #, fuzzy #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Kartojimo delsa" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Pyptelti nuspaudus" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Meniu juostos parinktys" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Galima atskirti ir perkelti meniu juostas" #~ msgid "Statusbar Options" #~ msgstr "Būsenos juostos parinktys" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Galima atskirti ir perkelti įrankių juostas" #, fuzzy #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Dialogų vieta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "Dialogai elgiasi priklausomai nuo langų tvarkyklės" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "GNOME MDI (kelių dokumentų sąsajos) parinktys" #, fuzzy #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Įprastinis MDI būdas" #, fuzzy #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "MDI užrašų knygutės skleistės" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "capplet'o ID -- paskiriamas valdymo centro" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Multi-capplet id." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID lizdo, į kurį jis yra įjungtas" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "valdymo centro IOR" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Ignoruoti standartinį veiksmą. Naudojama savais init-session atvejais" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Pagalba apie GNOME Valdymo centrą." #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Apie GNOME Valdymo centrą." #, fuzzy #~ msgid "Control Center Preferences" #~ msgstr "Valdymo centras" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Nustatyti fono paveikslėlį." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "PAV_BYLA" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "įvyko inicializacijos klaida, paleidžiant „background-properties-" #~ "capplet“.\n" #~ "nutraukta...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Atkurti nuostatas iš išsaugotos būsenos ir išeiti" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "PAVEIKSL" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Pakeičia apmušalą į nurodytą PAVEIKSL" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "SPALVA" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Nurodo fono spalvą" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Nurodo antrą fono spalvą perėjimui" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Perėjimo kryptis: gulsčiai ar stačiai" #~ msgid "Use a solid fill for the background" #~ msgstr "Naudoti gryną fono užpildymą" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "BŪDAS" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "Apmušalo rodymas: tiled, centered, scaled arba ratio" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "įvyko inicializacijos klaida, paleidžiant „bell-properties-capplet“.\n" #~ "nutraukta...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "įvyko inicializacijos klaida, paleidžiant „keyboard-properties-capplet“.\n" #~ "nutraukta...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "įvyko inicializacijos klaida, paleidžiant „mouse-properties-capplet“.\n" #~ "nutraukta...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "" #~ "įvyko inicializacijos klaida, paleidžiant „sound-properties-capplet“." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "Šis GNOME valdymo centras buvo sukompiliuotas be garso palaikymo" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Mygtukus dėti kraštuose" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Lygiuoti prie kairės" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Lygiuoti prie dešinės" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Ant viršaus" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s nuostatos..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autorius:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autorius: NEŽINOMAS" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "ATSITIKTINĖ UŽSKLANDA" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Paspaudus šį mygtuką, atsiras dialogo langas, kuris tau padės sutvarkyti " #~ "esamą užsklandą." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Paleisti po " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normalus" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Užsklandos peržiūra" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Bandyti" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Sugrįžti" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Gaila, bet nėra pagalbos šiems nuostatoms." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "capplet-command, kurią paleisti." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Įspėjimas:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Atsisakyti visų pakeitimų" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Žemiau esančiuose moduliuose buvo atlikti pakeitimai, bet nepatvirtinti. " #~ "Jei norėtum juos pakeisti, dukart spragtelk atitinkamą įrašą." #~ msgid "Keyboard bell" #~ msgstr "Klaviatūros skambutis" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Rodyti pasveikinimą pradžioje" #~ msgid "Help with '%s' settings" #~ msgstr "Pagalba su „%s“ nuostatomis" #~ msgid "Help with the current configuration page." #~ msgstr "Pagalba apie esamą nuostatų lapą." #~ msgid "Operating System:" #~ msgstr "Operacinė sistema:" #~ msgid "Distribution Version:" #~ msgstr "Distribucijos versija:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Vartotojo vardas:" #~ msgid "Host Name:" #~ msgstr "Hosto vardas:"