# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2002 # Nuno Ferreira , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-05 00:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-05 00:50+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Configuração do fundo do ambiente de trabalho" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:289 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:312 msgid "Background properties" msgstr "Propriedades fundo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background colors" msgstr "Cores de fundo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background picture" msgstr "Imagem de fundo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Scaled (keep aspect ratio)" msgstr "Ampliada (manter proporções)" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Stretched" msgstr "Esticada" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Tiled" msgstr "Em mosaico" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Use a picture for the background" msgstr "Utilizar uma imagem para o fundo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar definições e sair" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é " "alterado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Change set" msgstr "Conjunto alteração" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o " "cliente gconf ao aplicar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o " "widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversão de chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o " "GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "UI Control" msgstr "Controlo IU" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por defeito" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferidas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Ac_eita URLs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Aceita _Número de Linhas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "Editor C_ustomizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Navegador C_ustomizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Consola C_ustomizada:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador Web C_ustomizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Help Browser" msgstr "Navegador Ajuda Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Consola Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de Texto Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador Web Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Flag E_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "He_lp Browser" msgstr "Navegador A_juda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a " "varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Iniciar na Cons_ola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "Co_nsola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "Navegador We_b" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Seleccione uma Consola:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Seleccione um Navegador Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Seleccione um Editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "Editor _Texto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "Gestor de _Janelas" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Propriedades CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicações Antiquadas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 #: control-center/gnomecc.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Cnfigurar aparência das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configurar atalhos de teclado" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configurar focus das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento do focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configurar propriedades das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Janelas Equivalentes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configurar minimização e maximização das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizar e Maximizar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configurar funcionalidades várias das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configurar redimensionar/mover das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Mover e Redimensionar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configurar colocação das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu do Centro de Controlo" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestor de janelas Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Activar eventos sonóros do gestor de janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configurar áreas de trabalho" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Processador de Texto" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Materiais Publicados" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vectoriais" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informação" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Financeira" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento Aplicacional" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Código Fonte" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo " "de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add file type..." msgstr "Adicionar tipo ficheiro..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add service..." msgstr "Adicionar serviço..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Default action" msgstr "Acção defeito" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Tipos de ficheiros e Serviços de Internet" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions" msgstr "Extensões de ficheiros" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Ver o conteudo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Name" msgstr "Nome" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "Necessita consola" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Aplicação" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "Aplicação a executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "Program to run" msgstr "Aplicação a correr" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "Protocol name" msgstr "Nome do protocolo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "Run a program" msgstr "Correr uma aplicação" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "Utilizar defeitos da categoria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "Utilizar defeitos da categoria pai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "A ver componente" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Informação de categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Informação de tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "É diálogo de adição" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em " "branco para que lhe seja gerado um." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo apenas para categorias" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Serviços de Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Editar informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Informação Serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estrutura que contém informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "É adição" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Introduza o nome do protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer " "espaços ou pontuação." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Já existe um protocolo com esse nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de serviço desconhecidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentação detalhada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissão de correio electrónico" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "Propriedades fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Use a custom font." msgstr "Utilizar fonte customizada." #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Seleccione que fonte utilizar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " "daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>depressa</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>alto</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>silecioso</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>lento</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Depressa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "_Primir tecla emite som" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Som Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriedades do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Teclado _repete quando a tecla é mantida primida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Som de t_eclado activo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Som de teclado desactiv_o" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volume Som Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Longo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "Rácio Repetição" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Velocidade repetição:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Define a velocidade a que o cursor pisca nos campos de texto." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Define o volume do som de clique feito quando se prime uma tecla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "O som de teclado é o som <i>beep</i> ouvido quando o sistema quer " "chamar a sua atenção. Pode seleccionar um som customizado para tocar em ver " "do tradicional barulho beep." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "Muito rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "Muito longo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Blink speed:" msgstr "Velocidade _pisca:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "_Cursor pisca nos campos de texto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "Somd de teclado _customizado:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "Atraso antes _da repetição:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Sound" msgstr "_Som" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:407 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cursor Desconhecido\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:505 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor Defeito - Actual\n" "O cursor de defeito que vem com o X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:508 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor Defeito\n" "O cursor de defeito que vem com o X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:526 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor Branco - Actual\n" "O cursor de defeito invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:529 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor Branco\n" "O cursor de defeito invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:547 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor Grande - Actual\n" "Versão grande do cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:550 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor Grande\n" "Versão grande do cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:568 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor Branco Grande - Actual\n" "Versão grande do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:571 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor Branco Grande\n" "Versão grande do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:703 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriedades do Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t Terá de terminar sessão e inicia-la novamente para que esta definição " "tenha efeito." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Depressa</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Alta</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Grande</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Baixa</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Lenta</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Pequena</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Anima uma pequena marca à volta do cursor quando a tecla de Control tenha " "sido primida ou solta." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "C_ursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Atraso Duplo-clique" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "Modo canhoto troca os botões esquerdo e direito do rato." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Tempo máximo permitido entre cliques ao fazer duplo-clique. Utilize a caixa " "à direita para testar." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Defina a distância que necessita de mover o cursor até começara arrastar um item." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Definir a velocidade do seu dispositivo ponteiro." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acelaração:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Buttons" msgstr "_Botões" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Atraso (seg):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Rato can_hoto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Motion" msgstr "_Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "Mo_strar posição do cursor quando a tecla de Control estiver primida" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "_Threshold:" msgstr "_Espera:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Configurar as definições da protecção de ecrã" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Protecção de Ecrã" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 msgid "Sound properties" msgstr "Propriedades do som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activar arranque do servidor de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Geral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound Events" msgstr "Som de Eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sounds for events" msgstr "Som para os eventos" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Um" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Li" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "Quem" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "Fica" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Dó" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Moe" msgstr "Tá" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Fica" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Toe" msgstr "Topo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Botão Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botão de Verificação Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Entrada de Texto de Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Item 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Outro item" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botão de Rádio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botão de Rádio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Um" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Dois" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Selector de Temas Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Auto Preview" msgstr "Auto Prever" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Available Themes" msgstr "Temas Disponíveis" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:3 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:4 msgid "Install new theme..." msgstr "Instalar novo tema..." #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Prever" #: capplets/theme-switcher/main.c:218 msgid "Select a theme to install" msgstr "Seleccione o tema a instalar" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Define o comportamento de defeito das aplicações GNOME" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Barras de Ferramentas & Menus" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ícones e Texto" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "Item 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "Item 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "Item Menu 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Item Menu 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Item Menu 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Item Menu 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Item Menu 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "_Itens de menu têm ícones" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Apenas Ícones" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Apenas Texto" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Barra de Menu de Amostra" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Amostra" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Barras de Ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Propriedades da Barra de Ferramentas e Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "Barras de Ferramentas _têm: " #: control-center/capplet-dir-view.c:148 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: control-center/capplet-dir-view.c:149 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:155 msgid "Capplet directory object" msgstr "Directório de objectos capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:156 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directório de capplets que esta vista observa" #: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Controlo GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:316 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho." #: control-center/capplet-dir-view.c:450 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:503 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n" "tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema." #: control-center/capplet-dir-view.c:506 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" #: control-center/gnomecc.glade.h:2 msgid "Browse with multiple windows" msgstr "Navegar com múltiplas janelas" #: control-center/gnomecc.glade.h:3 msgid "Browse with single window" msgstr "Navegar com uma única janela" #: control-center/gnomecc.glade.h:4 msgid "Display control panels as HTML" msgstr "Mostrar paineis de controlo como HTML" #: control-center/gnomecc.glade.h:5 msgid "Display control panels as a set of icons" msgstr "Mostrar paineis de controlo como um conjunto de ícones" #: control-center/gnomecc.glade.h:6 msgid "Display control panels as a tree" msgstr "Mostrar paineis de controlo como uma árvore" #: control-center/gnomecc.glade.h:7 msgid "Launch control panels in separate windows" msgstr "Lançar paineis de controlo em janelas separadas" #: control-center/gnomecc.glade.h:8 msgid "New-control-center" msgstr "Novo-centro-controlo" #: control-center/gnomecc.glade.h:9 msgid "Put control panels in the control center's window" msgstr "Colocar os paineis de controlo na janela do centro de controlo" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utilizar consola mesmo se o nautilus estiver a correr." #: libbackground/applier.c:235 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:236 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " "para prever" #: libbackground/applier.c:395 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede." #: libbackground/applier.c:515 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: libsounds/sound-view.c:104 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe." #: libsounds/sound-view.c:106 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" "Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n" "um conjunto de sons por defeito." #: libsounds/sound-view.c:160 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:160 msgid "File to Play" msgstr "Ficheiro a Tocar" #: libsounds/sound-view.c:193 msgid "Play" msgstr "Ouvir" #: libsounds/sound-view.c:199 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccione ficheiro de som" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma " #~ "imagem de fundo diferente." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps its a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" #~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione outra imagem diferente."