# traditional chinese translation for control-center # Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc. # S.J. Luo , 1999 # Abel Cheung , 2001-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.99.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-20 06:48+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-20 09:27+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景圖" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "桌面背景的設定" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:289 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "復原以往的設定" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:312 msgid "Background properties" msgstr "背景圖屬性" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "只套用設定並離開" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "選擇預設使用的應用軟件" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Preferred Applications" msgstr "預設應用軟件" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "CD 屬性" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "設定 CD 裝置的處理" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "舊式軟體" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "舊式軟體設定(grdb)" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "設定視窗外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "設定捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "設定視窗焦點模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "焦點表視" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "設定視窗特性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "視窗吻合條件" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "設定視窗最小化與最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最小化與最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "設定視窗管理程式特性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "總體" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "設定其它視窗特性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "設定視窗移動及改變大小" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移動及改變大小" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "設定視窗放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "控制台選單" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish 視窗管理程式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "啟用視窗管理程式事件音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "設定工作區" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "文件" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "文書處理器" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "圖表" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "向量繪圖" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "資訊" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "財務" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "日程" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "聯絡" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "套件" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "軟體開發" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "源代碼" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "音效" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "圖像" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "視像" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案類型與程式" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "編輯檔案分類" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 類別資訊" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "編輯檔案類型" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 類型資訊" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 msgid "None" msgstr "無" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "無效的 MIME 類型。請輸入正確的 MIME 類型,或是留白,使之自動推斷 MIME 類型。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "分類" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "請選擇檔案分類" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "網際網路服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "請輸入協定的名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "網際網路" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "檔案傳輸協定" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "詳細文件" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "手冊頁" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "電子郵件傳送" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字體" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "請選擇要用的字體" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "鍵盤設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "滑鼠設定" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "修改螢幕保護程式的選項" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "螢幕保護程式" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "設定 GNOME 所用的音效" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 msgid "Sound properties" msgstr "音效屬性" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "甲" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "丙" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "戊" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "庚" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "乙" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Moe" msgstr "丁" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "己" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Toe" msgstr "辛" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "已選擇的佈景主題可在這裡測試。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "核對按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "文字欄位樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "副選單" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "項目 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "另一項目" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "圓形按鈕 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "圓形按鈕 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "一" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題" #: capplets/theme-switcher/main.c:218 msgid "Select a theme to install" msgstr "選擇要安裝的佈景主題" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設表現" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "工具列及選單" #: control-center/capplet-dir-view.c:148 msgid "Layout" msgstr "配置" #: control-center/capplet-dir-view.c:149 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:155 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:156 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制台" #: control-center/capplet-dir-view.c:316 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面設定總管。" #: control-center/capplet-dir-view.c:450 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制台:%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:503 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "輔助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n" "GNOME 的使用者指南到你的系統中。" #: control-center/capplet-dir-view.c:506 msgid "Close" msgstr "關閉" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制台:" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:235 msgid "Type" msgstr "類型" #: libbackground/applier.c:236 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:395 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "無法載入 pixbuf“%s”;不使用桌布。" #: libbackground/applier.c:515 msgid "Disabled" msgstr "不使用" #~ msgid "MIME type info" #~ msgstr "MIME 類型資料" #~ msgid "Information on MIME type to edit" #~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "可供選擇的佈景主題" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "使用自訂字形。" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "使用者目錄不存在!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "佈景主題不存在" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "無法執行命令 '%s'" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "不明的檔案格式" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "表現" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "初始化作業階段設定" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "整體面板設定內容" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "面板" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "起始程式" #~ msgid "Edit Applications List" #~ msgstr "編輯程式列表" #~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "加入應用程式..." #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "編輯應用程式..." #~ msgid "Delete Application" #~ msgstr "刪除應用程式" #~ msgid "Edit Components List" #~ msgstr "編輯組成部份" #~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示" #~ msgid "Add New MIME Type" #~ msgstr "新增 MIME 類型" #~ msgid "Add MIME Type" #~ msgstr "新增 MIME 類型" #~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):" #~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper):" #~ msgid "Description (e.g. Thumper image):" #~ msgstr "描述(例如 Thumper image):" #~ msgid "File Extensions " #~ msgstr "延伸檔名" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "新增..." #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "新增延伸檔名" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "延伸檔名:" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "你必須輸入一個名稱。" #~ msgid "You must enter a command." #~ msgstr "你必須輸入一個指令。" #~ msgid "Bad Application Name" #~ msgstr "錯誤的應用程式名稱" #~ msgid "Bad Application Command" #~ msgstr "錯誤的應用程式指令" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "編輯應用程式" #~ msgid "Application Name:" #~ msgstr "應用程式名稱:" #~ msgid "Application Command:" #~ msgstr "應用程式指令:" #~ msgid "Open Behavior" #~ msgstr "開啟方式" #~ msgid "Can open multiple files" #~ msgstr "可開啟多個檔案" #~ msgid "Can open from URI" #~ msgstr "可由 URI 開啟" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "找不到一個 hbox 元件,用一般的檔案選取方式" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "選擇圖示" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "選擇圖示..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "加入" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "第一個正規表示式:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "第二個正規表示式:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Mime 類型的動作" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "例如:emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "選擇檔案..." #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "設定 %s 的動作" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "你必須輸入 mime 類型" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "這個 mime 類型已經存在" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編輯..." #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "新增 Mime 類型" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "正規表示式" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL 處理程式" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "協定" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "處理器:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (新視窗)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "輔助說明瀏覽器" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "輔助說明瀏覽器 (新視窗)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (正在使用)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "執行 %s 的設定工具" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (找不到)" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "前一個視窗管理程式尚未結束\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "稍後再儲存作業階段" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "現在儲存作業階段" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "新增視窗管理程式" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "命令:" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "設定時執行:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "名稱欄不能為空白" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "指令欄不能為空白" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "編輯視窗管理程式" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "視窗管理程式選擇器" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "螢幕中央" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "鼠標位置" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底端" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "對話窗按鈕" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "對話窗" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "對待對話窗於式" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "對話窗開啟於" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左邊" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "左手操作" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "與其它視窗相同" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "可以取出選單列" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "選單列有邊框" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "選單項目具有圖示" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "選單可被撕開" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "筆記本標籤" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "進度列在左邊" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "進度列在右邊" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右邊" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "分離的視窗" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "由視窗管理程式特別處理" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "伸展" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "會擴展(大)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "狀態列" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "若可能,狀態列可互動" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "同一個視窗" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "工具列" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "工具列按鈕只有圖示" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "工具列可以取出來" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "工具列有邊框" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "工具列有分隔線" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "當使用筆記本標籤時,將標籤置於:" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "由視窗管理程式指定" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "變更圖示" #~ msgid "Change File Extensions" #~ msgstr "改變延伸檔名" #~ msgid "Default Action:" #~ msgstr "預設行動:" #~ msgid "Use Viewer" #~ msgstr "使用檢視器" #~ msgid "Open With Application" #~ msgstr "使用程式開啟" #~ msgid "Add New MIME Type..." #~ msgstr "新增 MIME 類型..." #~ msgid "Delete This MIME Type" #~ msgstr "刪除此 MIME 類型" #~ msgid "Revert to System Defaults" #~ msgstr "還原成系統預設值" #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "以 %s 方式觀看" #~ msgid "Default Action" #~ msgstr "預設行動" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "Gnome editor" #~ msgstr "Gnome 編輯器" #~ msgid "Run In Terminal" #~ msgstr "在終端機中執行" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "桌布" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "中央顯示" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "桌布選擇" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "鍵盤聲響" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "音高 (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "持續時間 (毫秒)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "鍵盤敲擊聲" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "按下鍵盤時音量" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "滑鼠按鍵" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "左手操作" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Mouse motion" #~ msgstr "滑鼠移動設定" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "移動速率" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "臨界值" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先性" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Play" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "啟動音效伺服程式" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "啟用事件音效" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Event" #~ msgstr "事件" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "音效事件" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順序: " #~ msgid "Order" #~ msgstr "順序" #~ msgid "Style" #~ msgstr "型態" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Program" #~ msgstr "程式" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "啟動中" #~ msgid "Running" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "儲存中" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "自動再生" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "永遠不會終止。" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "在簽入時將啟動" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "移除程式" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "登出時詢間" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "只顯示警告訊息。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "登入時執行命令" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "編輯起始程式" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "縮放成螢幕大小" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "關閉背景功能" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "將桌布設成指定的值" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "指定背景顏色" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "鍵盤自動重複" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s 設定..." #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "啟動時間 " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " 正常" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "螢幕保護程式預覽" #~ msgid "Select sound file" #~ msgstr "選擇音效檔" #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "這個事件所用的音效檔不存在。" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "可以取出並移動工具列" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "允許取出並移動選單" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "選單設定" #~ msgid "Statusbar Options" #~ msgstr "狀態列選項" #~ msgid "Toolbar Options" #~ msgstr "工具列選項" #~ msgid "Default value" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "將按鈕放置在邊緣" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊左邊" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊右邊" #~ msgid "Dialog position" #~ msgstr "對話窗位置" #~ msgid "Dialog Layout" #~ msgstr "對話窗外觀" #~ msgid "Try" #~ msgstr "嘗試" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "復原設定" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "警告:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "放棄所有變更"