# Italian translation for gnome-control-center # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package # Christopher R. Gabriel, 2001-2002 # Alessio Dessì , 2003-2007 # Luca Ferretti , 2003-2008. # Milo Casagrande , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-07 04:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:47+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo immagine/etichetta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di " "allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Il tipo di allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Pulsanti allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra maggiori _dettagli" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Posizionare il pollice sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Passare il pollice sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Posizionare l'indice sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Passare l'indice sinistro su %s" # (ndt) non chiedetemi perché, ma dire solo 'medio' # mi suona male... e aggiungere 'dito' negli altri # ancora peggio... #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Posizionare il dito medio sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Passare il dito medio sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Posizionare l'anulare sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Passare l'anulare sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Posizionare il mignolo sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Passare il mignolo sinistro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Posizionare il pollice destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Passare il pollice destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Posizionare l'indice destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Passare l'indice destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Posizionare il dito medio destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Passare il dito medio destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Posizionare l'anulare destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Passare l'anulare destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Posizionare il mignolo destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Passare il mignolo destro su %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Posizionare nuovamente il dito sul lettore" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Passare nuovamente il dito" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Il passaggio era troppo corto, riprovare" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Il dito non era centrato, passare nuovamente il dito" # (ndt) un po' libera... #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Rimuovere il dito e ripetere un altro passaggio" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Seleziona immagine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni " "sulla rubrica.\n" "Evolution Data Server non può gestire il protocollo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID di accesso sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere " "danneggiato" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" # (ndt) pulsante #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Abilita accesso con _impronta..." # (ndt) pulsante #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Disabilita accesso con impronta..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Informazioni utente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Imposta le proprie informazioni personali" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di " "sistema." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Il dispositivo è già in uso." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Si è verificato un errore interno" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?" # (ndt) pulsante #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimina impronte" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso " "tramite impronta?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Eseguito." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto." # (ndt) titolo #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Abilita accesso con impronta" # (ndt) titolo #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Seleziona dito" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una " "delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»." # (ndt) sarebbe un titolo... #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Passa il dito sul lettore" # (ndt) titolo anche questo #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Posiziona il dito sul lettore" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Indice sinistro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Pollice sinistro\n" "Dito medio sinistro\n" "Anulare sinistro\n" "Mignolo sinistro\n" "Pollice destro\n" "Dito medio destro\n" "Anulare destro\n" "Mignolo destro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Altro dito:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Indice destro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire " "l'accesso utilizzando il lettore di impronte." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "" "Cambio della propria password" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "AIM/iC_hat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Ci_ttà:" # (ndt) o società o azienda? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "Co_mpagnia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambia pass_word..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambia pa_ssword" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_ttà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Nazione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Na_zione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Password _attuale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Cas_a:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Case_lla postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Informazioni personali" # (ndt) forse meglio senza 'propria'? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Digitare nuovamente la propria password nel campo Ridigitare nuova " "password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Selezionare la propria foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stato/Pro_vincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel " "campo sottostante e fare clic su Autentica.\n" "Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla " "una seconda volta per verifica e fare clic su Cambia password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "_Blog:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "La_voro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x lavoro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "CAP/Codice postal_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "Indi_rizzo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "A_utentica" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" # (ndt) era sulla w, ma va in conflitto con password #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "Grou_pwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Homepage:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Casa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "Mana_ger:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "C_ellulare:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Nuova password:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ridigitare nuova password:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "La_voro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "CA_P/Codice postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Figlio uscito in modo inatteso" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticazione riuscita." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata " "l'autenticazione. Eseguire nuovamente l'autenticazione." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "La password non era corretta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "La propria password è stata cambiata." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Errore di sistema: %s." # o breve? -Luca #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "La password è troppo corta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "La password è troppo semplice." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La nuova password coincide con la vecchia." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossibile lanciare %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossibile lanciare il backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Si è verificato un errore di sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Verifica della password..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Fare clic su Cambia password per cambiare la propria password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Digitare la propria password nel campo Nuova password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Le due password non corrispondono." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" # (ndt) idea: # visto che gli altri pulsanti sono 'Accessibiltà tastiera' e # 'Accessibilità mouse', perché non chiamare questo # 'Accessibilita finestra [di] accesso'? # Così ci liberiamo di quel login che non mi piace... # # -- Milo #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gin accessibile" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto fino " "al prossimo accesso." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Chiudi e t_ermina" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Va al dialogo Login accessibile" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilità _tastiera" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilità _mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Applicazioni _preferite" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilità abilitare all'accesso" # FIXME # (ndt) wallpaper ancora? # io metto 'sfondo' #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande" # # by Daniele Forsi #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione " "minore di %d." msgstr[1] "" "Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione " "minore di %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere " "di dimensione minore." msgstr[1] "" "Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere " "di dimensione minore." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Usa carattere precedente" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Usa carattere selezionato" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "NOME_FILE" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specifica il nome della pagina da mostrare (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "PAGINA" # FIXME # (ndt) non dovrebbe essere sparito wallpaper? # io metto sfondo #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[SFONDO...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Puntatore predefinito" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale poiché il motore di temi GTK+ «%s» " "richiesto non è installato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Applica sfondo" # abbreviato in carattere solo #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Applica carattere" # abbreviato in carattere solo #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Ripristina carattere" # suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere. È inoltre " "possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." # suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce uno sfondo. È inoltre possibile ripristinare " "l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere." # suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere. È inoltre possibile " "ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" "È possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" # Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe # lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede. # # Per maggiori info su hinting cfr # * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf # * google :-) # # to hint: # v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti: # to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere qlco. # # v.tr. accennare; suggerire; insinuare: # he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo # era troppo basso. # # --Luca #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Approssimazione (hinting)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Barre menù e strumenti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Resa a schermo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Sfumatura" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordine subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "Sfondo scri_vania" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferenze dell'aspetto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Ottimizza forma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ottimizza cont_rasto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizza..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "I cambiamenti al tema per il cursore avranno effetto al prossimo accesso." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizza tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_ettagli..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Carattere per _scrivania:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Scala di grigi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Grande" # hinting --> approssimazione --> femminile #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "N_essuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Risolu_zione:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salva tema come..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Salva l'immagine di s_fondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Mostrare le icone nei menù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Tinta unita\n" "Gradiente orizzontale\n" "Gradiente verticale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subpi_xel (LCD)" # Lisciatura? Spianatura? #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Testo sotto elementi\n" "Testo accanto elementi\n" "Solo icone\n" "Solo testo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di colore." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Piastrellato\n" "Ingrandito\n" "Centrato\n" "Scalato\n" "Riempi schermo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Bordo finestra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Carattere per _applicazioni:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Carattere per _documenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Tasti scorciatoia dei menù modificabili" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Carattere a larghezza _fissa:" # riferito a hinting --> approssimazione # # completa è meglio di piena (IMHO), ma anche # massima, abbondante, intera... # # --Luca # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "Com_pleta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "C_aselle di input:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "I_nstalla..." # hinting --> approssimazione --> femminile #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Media" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromatico" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" # predefiniti (colori) #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Ripristina predefiniti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Elementi selezionati:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Dimensione:" # hinting --> approssimazione --> femminile. # # Nota che slight è: # 1. magro; minuto; esile, delicato; smilzo; # 2. (fig) leggero, lieve; scarso; # 3. superficiale; inconsistente, insignificante, di poca importanza # # Quindi qualcosa come minica o trascurabile potrebbe anche # essere meglio di leggera --Luca #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Leggera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Suggerimenti:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Carattere per _titolo finestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punti per pollice" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti dell'ambiente grafico" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Installatore dei temi" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s per %d %s\n" "Cartella: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossibile installare il tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Il programma di utilità %s non è installato." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di tema che " "è necessario compilare." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installazione del tema «%s» non riuscita." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Il tema «%s» è stato installato." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare quello appena installato?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantieni tema corrente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Applica nuovo tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Creazione della cartella temporanea non riuscita" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Selezione tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacchetti di tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Deve essere fornito il nome del tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Non è possibile eliminare il tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Impossibile installare il motore di tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-settings-daemon».\n" "Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze " "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema " "con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello " "di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni " "di GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n" # il %s inizia sempre con maiuscolo!! #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copia dei file: %u di %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copia di «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Finestra genitore" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra genitore del dialogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Dall'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "All'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Percentuale completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indice dell'URI corrente" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI totali" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numero totale di URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" # in sync con nautilus... #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Ometti" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sovrascrivi _tutti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene " "modificato" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Insieme dei cambiamenti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client " "gconf quando i cambiamenti vengono applicati" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback di conversione verso il widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback di conversione dal widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Controllo UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati " "dell'oggetto editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossibile trovare il file \"%s\".\n" "\n" "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine di " "sfondo diversa." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n" "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n" "\n" "Scegliere un'altra immagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Selezionare un'immagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Puntatore predefinito - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Puntatore bianco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Puntatore bianco - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Puntatore grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Puntatore grande - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Puntatore grande bianco - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Puntatore grande bianco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema GTK+ richiesto «%s» " "non è installato." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema del window manager " "richiesto «%s» non è installato." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema delle icone " "richiesto «%s» non è installato." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Avvia la tecnologia assistiva preferita per la vista" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistenza visiva" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specifica il nome della pagina da mostrare (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Applicazione predefinita di GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Client di posta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilità" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Riproduttore multimediale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Riproduttore video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vista" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" # infedele, ma il senso è quello. # Sperando in meglio per la prossima versione... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Flag di _esecuzione:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Eseguire all'a_vvio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Eseguire nel _terminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Esegui all'avvio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # tolto music player visto che appare # nell'elenco dei music player... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" # non so se era sensato la soluzione accordata su TP #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Browser sensato di Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulatore terminale di Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" # tolto web browser perché appare nell'elenco # dei web browser... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany" # tolto email client perché appare nell'elenco # degli email client... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ingranditore di GNOME senza lettore schermo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo di GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminale di GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus con ingranditore" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Posta Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ingranditore di KDE senza lettore schermo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # Nome proprio di applicazione #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader con ingranditore" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca con ingranditore" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # tolto lettore musicale perché appare # solo nell'elenco dei lettori musicali... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Posta SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminale X standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" # tolto movie player per gli stessi # motivi di prima # # (per la 2.24 apro un bug...) #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Icona del pannello" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Trascinare i monitor per impostarne la posizione" # (ndt) titolo finestra #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferenze di visualizzazione" # (ndt) opzione #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "Includere il _pannello" # capovolto, lo schermo... credo #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normale\n" "Sinistra\n" "Destra\n" "Capovolto\n" # (ndt) credo si riferisca al monitor #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Attivato" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "R_otazione:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "In_dividua monitor" # (ndt) opzione #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "Clonare gli scher_mi" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Risoluzione:" # (ndt) questo mostra un'icona nell'area di notifica #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Mostrare i display nel pannello" # (ndt) questa è la descrizione della voce di menù #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo" # (ndt) questa è la voce di menù # Ora è 'Risoluzione schermo' #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" # rotazione #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Normal" msgstr "Normale" # rotazione #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Left" msgstr "Sinistra" # rotazione #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Right" msgstr "Destra" # capovolto, lo schermo... credo #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Upside Down" msgstr "Capovolto" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 msgid "Mirror Screens" msgstr "Schermi clonati" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Impossibile applicare la configurazione selezionata" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la " "configurazione di visualizzazione" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "Impossibile ottenere org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossibile individuare i display" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull schermo" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nuova scorciatoia..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori degli acceleratori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codice tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo Accel" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." # al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio # dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi.. #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scorciatoie personalizzate" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia" # Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un # tasto speciale (per esempio "G"). # # Adattata al meglio la traduzione italiana.c #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile " "digitare usando questo tasto.\n" "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già usata per\n" "«%s»" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà disabilitata." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "_Riassegna" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scorciatoia personalizzata" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e " "digitare una nuova combinazione di tasti oppure premere «Backspace» per " "cancellarlo." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal demone)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause " "di digitazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" "Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di " "accessibilità" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermittenza del cursore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione dei tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Rallentamento dei tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Permanenza dei tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Suggerimenti visivi per i suoni" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Lungo" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Breve" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Risco_ntro audio..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di " "accessibilità" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "Per _nazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "Per _lingua" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Scelta di un modello di tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Scelta di una disposizione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Ritar_do:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa" # senza preposiz perché breve è meglio #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Lampeggiamento _titolo finestra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Lampeggiamento _schermo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opzioni di disposizione tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferenze della tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modello di tastiera:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opzioni disposizione..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni " "causati dall'uso prolungato della tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocità ripetizione tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ripristina pr_edefinite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Disposizione separata per ciascuna _finestra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostrare riscontro _visivo per l'allerta sonora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Pausa nella digitazione" # non tradotto il can, troppo lungo altrimenti #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Commutare le funzioni di _accessibilità con scorciatoie da tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Durata della _pausa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "_Nazione:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Modelli:" # un po' lunga .. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata" # tolto il can, troppo lungo altrimenti #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposizioni _selezionate:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "V_elocità:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digitare _qui per verificare:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianti:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "_Produttori:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervallo di _lavoro:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" # passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre # a "disposizione" tastiera (aka layout) --Luca # # FIXME!! andrebbe usato context| per distinguere tastiera da effetto audio #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Produttori" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelli" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Imposta le preferenze della tastiera" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Muovere verso sinistra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Muovere verso destra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Muovere verso l'alto" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Muovere verso il basso" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Disabilitato" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Specifica il nome della pagina da mostrare (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferenze mouse di GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic automatico" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizzazione del puntatore" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientamento del mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocità del puntatore" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondario simulato" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Per controllare le proprie impostazioni del doppio clic, provare a fare " "doppio-clic sulla lampadina." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per " "scegliere il tipo di clic." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Alta" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Do_ppio clic:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic di _trascinamento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic s_econdario:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_oglia:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Per _mano sinistra" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "S_oglia di movimento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Per mano d_estra" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilità:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Clic _singolo:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "Tempo _disponibile:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Imposta le preferenze del mouse" # (ndt) se non ricordo male si era usato 'postazione' # per lo strumento di rete di GNOME #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Nuova postazione..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "La postazione esiste già" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connessione _diretta a Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Elenco di host da ignorare" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurazione _automatica proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione _manuale proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "U_sare autenticazione" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "U_RL di autoconfigurazione:" # (ndt) pulsante #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" # (ndt) titolo #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Crea nuova postazione" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Dettagli proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Host ignorati" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Postazione:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferenze del proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_OCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "La postazione esiste già." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Nome _utente:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Elimina postazione" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "D_ettagli" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Nome _postazione:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _secure HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tasto di movimento" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Azione per la barra del titolo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selezione della finestra" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si cattura:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferenze delle finestre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Imposta le proprietà delle finestre" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Avvia %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstallazione" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Rimuovi dai programmi all'avvio" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nessuna corrispondenza trovata. \n" "\n" " Il filtro \"%s\" non seleziona alcun elemento." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nuovo foglio di calcolo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso definitivamente." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Apri con «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Apri con applicazione predefinita" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri nel file manager" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi alle %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri alle %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a alle %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b alle %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # (milo) era Cerca, ma sarebbe per Search #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Trova ora" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Rimuovi da voci di sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Arrotola" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Niente" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tasto non trovato [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Attività comuni" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro di controllo" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività" # GNOME-2-26 messo shell al posto di terminale #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aiuto" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di avvio" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiornamento o " "disinstallazione" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aiuto." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di avvio." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta o " "rimozione." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiornamento " "o disinstallazione." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomi delle attività e dei file .desktop associati" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da \";\" " "come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per lanciare " "l'attività." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-" "applications.desktop,Aggiungi stampante;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Se VERO, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una " "\"attività comune\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Strumento di configurazione per GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Posponi pausa" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Fare una pausa." #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/Preferen_ze" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/I_nformazioni" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fare una pausa" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa" msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossibile mostrare il dialogo per le proprietà delle pause a causa del " "seguente errore: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Scritto da Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Alessio Dessì \n" "Luca Ferretti " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilitare codice di debug" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Controllo di digitazione" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica " "per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata alcuna area di " "notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro " "sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello» selezionando «Area di " "notifica» e premendo il pulsante «Aggiungi»." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s file_del_carattere\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizzatore tipo di carattere" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Anteprima di tipi di carattere" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "C_omando:" # # s/Sfondo/Rivestimento sperimentalmente # come da mia proposta su TP (04/mar/05) # # Beh, non uccidetemi, ma seguendo una catena di pensieri come Humbert # Humbert in Lolita di Kubrick # 1. wallpaper è "carta da parato" # 2. "parato" è una parola italiana # 3. se la cerchiamo sul vocabolario ci dice che ha come sinonimi # "cortinaggio" e "paramento" # 4. tutti e tre i termini sono improponibili # 5. ma cosa è un parato? # 6. è un rivestimento di una superficie # 7. che ne pensate di "rivestimento" ??? #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Ri_vestimento" # GNOME-2-22 #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Nessun rivestimento" # GNOME-2-24 #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Impostazioni di risoluzione del monitor" # GNOME-2-22 #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Risoluzione schermo" # GNOME-2-24 #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "L'estensione XRANDR non è supportata dal server X. Non è possibile " #~ "cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo reale»." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Controllo volume %d sconosciuto" # GNOME-2-24 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Costruzione pipeline di prova per «%s» non riuscita" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non connesso" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Identificazione automatica" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Server audio PulseAudio" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Suono di prova" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silenzio" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferenze audio di GNOME" # GNOME-2-24 #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Allerte ed effetti audio" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Audioconferenza" # GNOME-2-22 #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Tracce predefinite del mixer" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Musica e filmati" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventi sonori" # GNOME-2-24 #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Tema audio" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Verifica..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Fare clic su OK per terminare." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" # GNOME-2-24 #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Riprodurre suoni di _allerta" # GNOME-2-24 #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Riprodurre _effetti audio quando i pulsanti sono premuti" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "Ripr_oduzione audio:" # GNOME-2-22 #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il dispositivo e i canali da controllare con la tastiera. " #~ "Usare i tasti «Maiusc» e «Control» se è necessario selezionare più tracce." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Riprod_uzione audio:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Ac_quisizione audio:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'audio" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Verifica della pipeline" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" # GNOME-2-24 #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Riprodurre allerte ed effetti audio" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Riproduzione audio:" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Suono di allerta" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Visual alert" #~ msgstr "Allerta visiva" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Finestre e pulsanti" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Clic su pulsante" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Clic su pulsante a due stati" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Finestra massimizzata" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Finestra damassimizzata" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Finestra minimizzata" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente grafico" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Termine sessione" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nuova email" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Svuotamento cestino" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Completata azione lunga (scaricamento, masterizzazione...)" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Allerte" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Informazione o domanda" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avvertimento" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" # GNOME-2-24 #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Avvertimento batteria" # GNOME-2-24 #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Verifica suono di evento" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Selezione file audio" # GNOME-2-24 #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "File audio" # GNOME-2-24 #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizzato..." # GNOME-2-24 #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blocca schermo" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Termine sessione" # GNOME-2-24 #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Arresta" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie assistive di GNOME al login" # GNOME-2-20 #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centrato\n" #~ "Riempi schermo\n" #~ "Scalato\n" #~ "Ingrandito\n" #~ "Piastrellato" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non " #~ "è selezionabile come quella sorgente" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce" # rotazione # # essendo schermo, non si inverte... -Luca # # #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Capovolto" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferenze risoluzione schermo" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Re_ndere predefinito solo per questo computer (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d " #~ "secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti." #~ msgstr[1] "" #~ "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d " #~ "secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Mantieni risoluzione" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Mantenere questa risoluzione?" # GNOME-2-22 #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Usa risoluzione _precedente" # GNOME-2-22 #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Mantieni risoluzione" # GNOME-2-22 #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo " #~ "programma. Non è possibile cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo " #~ "reale»." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nuovo acceleratore..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database di " #~ "configurazione: %s\n" # GNOME-2-22 #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notifiche di accessibilità tastiera" # GNOME-2-20 #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Disposizioni:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configurazione avanzata" # altro per mixaggio ? #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "A_bilitare mixaggio audio via software (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Campanella di sistema" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "A_bilitare la campanella di sistema" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Campanella di sistema _visiva" # GNOME-2-20 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato" # GNOME-2-20 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Tag \"%s\" inatteso, atteso il tag \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Tag \"%s\" non atteso all'interno di \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Nessun file di segnalibro valido trovato nelle directory dei dati" # GNOME-2-20 #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI \"%s\"" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Nessun segnalibro trovato per l'URI \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nessun tipo MIME definito nel segnalibro per l'URI \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nessun flag privato definito nel segnalibro per l'URI \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nessuna applicazione con nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s" #~ "\"" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clic" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Nessun suono" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Suono non impostato per questo evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Il file audio per questo evento non esiste.\n" #~ "Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio per avere un set di suoni " #~ "preimpostati." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Il file audio per questo evento non esiste." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Il file %s non è un file wav valido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Selezione file audio..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Suoni di sistema" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Impostare come carattere predefinito" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Applicare il nuovo tipo di " #~ "carattere?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Non applicare carattere" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima è " #~ "mostrata sotto." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Applica carattere" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema dei controlli" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema del bordo finestra" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema delle icone" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi " #~ "installati." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "àòùèéìÈÒÀÙÉÌ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Applica tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Imposta il tema predefinito"