# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2012. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-11 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-17 23:55+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Afig un fons de pantalla" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Suprimeix el fons de pantalla" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Canvia durant el dia" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Intercanvia els colors" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundari" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Comparteix" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Color sòlid" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Cerca més imatges" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons de pantalla" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Carpeta d'imatges" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Colors i degradats" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Canvia la imatge de fons" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configura els paràmetres del Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configura un dispositiu nou" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Suprimeix el dispositiu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Emparellat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí i del ratolí tàctil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Envia fitxers..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Cerca fitxers..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "El Bluetooth està inhabilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "El Bluetooth està físicament inhabilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilitat de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Voleu suprimir «%s» de la llista de dispositius?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si suprimiu el dispositiu, l'haureu de configurar un altre cop abans de " "tornar-lo a utilitzar." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Un altre perfil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Espai de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de comprovació: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Estableix per a tots els usuaris" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Crea un dispositiu virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC compatibles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Dispositius disponibles per a les pantalles" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Dispositius disponibles per als escànners" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Dispositius disponibles per a les impressores" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Dispositius disponibles per a les càmeres" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Dispositius disponibles per a les càmeres web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Dispositius disponibles" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Calibratge" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estiga encés i " "connectat correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "No es pot suprimir el perfil afegit automàticament" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357 msgid "No profile" msgstr "Sense perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i any" msgstr[1] "%i anys" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i mesos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i setmana" msgstr[1] "%i setmanes" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menys d'una setmana" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB per defecte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK per defecte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defecte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610 msgid "This device is not color managed." msgstr "El dispositiu no té gestió de color." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Este dispositiu està utilitzant les dades de calibratge de fabricació." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Este dispositiu no té un perfil apte per a la correcció de color de tota la " "pantalla." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Este dispositiu té un perfil antic que potser ja no és precís." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723 msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu que admeti la gestió del color" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escànner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Càmera web" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per poder gestionar " "el color." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Afig un dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Afig un dispositiu virtual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Suprimeix el dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Suprimeix un dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Estableix este dispositiu per a tots els usuaris d'este ordinador" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Afig un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra el dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Suprimeix un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Els fitxers d'imatges es poden arrossegar a esta finestra per completar " "automàticament els camps de sobre." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Paràmetres de gestió del color" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Anglés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Anglés britànic" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Xinés (simplificat)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "França" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Seleccioneu una regió" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Seleccioneu un idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Regió:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Ciutat:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Hora de la xarxa" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Estableix l'hora una hora avant." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Estableix l'hora una hora arrere." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Estableix l'hora un minut avant." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Estableix l'hora un minut arrere." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Commuta entre AM i PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 hores" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Març" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Desembre" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Quadre de preferències de la data i l'hora" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora i data, vos heu d'autentificar." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Horari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrossegueu per canviar la pantalla principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccioneu un monitor per canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per " "establir la seua ubicació." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolució" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otació" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "Pantalles _duplicades" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detecta les pantalles" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Model desconegut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Quan es torne a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Quan es torne a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada " "per al maquinari de gràfics no compatible." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Clàssic" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte un reproductor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte una càmera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "Disc CD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disc DVD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de llibres digitals" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions predeterminades" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Suport extraïble" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748 msgid "Install Updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema actualitzat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756 msgid "Checking for Updates" msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per defecte;" "aplicació;clàssic;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;" "execució automàtica;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acció:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipus de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "Ca_lendari" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_CD d'àudio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Programari" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Altres suports..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes mai ni inicies programes quan s'inserisquen suports" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Experiència" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Mode _clàssic (forçat)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una àrea" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa o desactiva l'ampliació" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliació" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reducció" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa o desactiva el contrast alt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Drecera personalitzada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Curt" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Llarg" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locitat:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Paràmetres de la disposició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Afig una drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimeix una drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la " "combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb " "esta tecla.\n" "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la " "vegada." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Establiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dretà" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Esquerrà" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Llindar:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Llindar d'arrossegament" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Proveu la configuració fent doble clic a la cara." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Inhabilitat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Desplaçament per la _vora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Desplaçament amb dos dits" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:287 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no " "es proporciona un URL de configuració." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:295 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb esta versió." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Es perdran les dades de la xarxa %s incloent la contrasenya i la " "configuració personalitzada" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 msgid "Forget" msgstr "Oblida" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Sense connexió a Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Voleu crear un Hotspot igualment?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Voleu desconnectar-vos de %s i crear un Hotspot nou?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Esta és l'única connexió a Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Crea un _Hotspot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Voleu parar el Hotspot i desconnectar els usuaris?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Atura el Hotspot" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;Servidor intermediari;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Seleccioneu la interfície a utilitzar per al servei nou" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Afig un dispositiu" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça física" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Màscara de subxarxa" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Dispositiu desactivat" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Nom de la xarxa" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Clau de seguretat" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Oblida la xarxa" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utilitza com a Hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Atura el Hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "Tipus de VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Porta d'enllaç" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Contrasenya del grup" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Inhabilita la VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Mètode" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuració" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor de sòcols" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "Port de l'HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "Port de l'HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "Port de l'FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Port dels sòcols" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ample mòbil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectat" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (manca)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "S'ha produït un error en entrar al compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Les credencials han vençut. Torneu a entrar." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Entra" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Per afegir un compte nou, primer seleccioneu el tipus de compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Tipus de compte:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "S'ha produït un error en crear el compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Segur que voleu suprimir el compte?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "No se suprimirà el compte al servidor." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Gestioneu els comptes en línia" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Seleccioneu un compte" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "S'està carregant - queden %s fins que estiga carregat totalment" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Bateria baixa, queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "S'està utilitzant la bateria - queden %s" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "S'està utilitzant la bateria" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "S'està carregant - totalment carregat" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "SAI baix, queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "S'està utilitzant el SAI - queden %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "SAI baix" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "S'està utilitzant el SAI" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "La bateria secundària està totalment carregada" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "La bateria secundària està buida" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolí sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Auxiliar digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Precaució" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Consell:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Paràmetres de la brillantor" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "afecta l'energia que s'utilitza" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Paràmetres del gestor d'energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Baix consum;Parada temporal;Hibernació;Bateria;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "No atures temporalment" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Utilitzant la bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Quan estiga connectat" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Para temporalment quan estiga inactiu durant" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Quan l'energia siga _críticament baixa" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Paper baix" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus està quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus està ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seua vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Apunt" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Nivell del tòner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Nivell dels subministraments" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u actiu" msgstr[1] "%u actius" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "No hi ha cap impressora disponible" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retinguda" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la tasca" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Estat de la tasca" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Hora" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Cerca per adreça" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "S'estan obtenint els dispositius..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "No s'han trobat impressores locals" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "No s'han trobat impressores de xarxa" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "El tallafocs no s'està executant. La detecció d'impressores en xarxa " "necessita que els serveis mdns, ipp, ipp-client i samba-client estiga " "habilitats al tallafocs." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Local" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Tipus de dispositiu" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuració automàtica" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "S'està obrint el tallafocs per a connexions mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "S'està obrint el tallafocs per a connexions Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "S'està obrint el tallafocs per a connexions IPP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Afig una impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimeix una impressora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Subministrament" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicació:" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Per defecte" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Tasques" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Imprimeix una pàgina de prova" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Tasques actives de la impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Continua la impressió" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Fes una pausa a la impressió" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancel·la la tasca d'impressió" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Afig un usuari" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Suprimeix l'usuari" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Usuaris amb permís" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Pareix que el servei del sistema\n" "d'impressió no està disponible." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Regió i idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Canvieu els paràmetres de regió i idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per afegir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de la disposició del teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "La pantalla d'entrada, els comptes del sistema i els comptes d'usuari nous " "utilitzen els paràmetres del sistema de regió i idioma." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "La pantalla d'entrada, els comptes del sistema i els comptes d'usuari nous " "utilitzen els paràmetres del sistema de regió i idioma. Podeu canviar els " "paràmetres del sistema perquè coincidisquen amb els vostres." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copia els paràmetres..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma que s'ha de mostrar (el canvi s'aplicarà el pròxim cop " "que entreu)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Instal·la idiomes..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Afig un idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Suprimeix l'idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Seleccioneu una regió (el canvi s'aplicarà el pròxim cop que entreu)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Afig una regió" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Suprimeix la regió" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Hores" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Afig una disposició" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Suprimeix la disposició" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Visualització prèvia de la disposició" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Utilitza la mateixa disposició a totes les finestres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Permet diferents disposicions per a cada finestra" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Les finestres noves utilitzen la disposició per defecte" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Les finestres noves utilitzen la disposició de la finestra anterior" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Reinicia als valors predeterminats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n" "actuals amb els paràmetres predeterminats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Idioma utilitzat:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Font d'entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Els vostres paràmetres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Brillantor i bloqueig" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de blocar" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillantor;Blocar;Atenuar;En blanc;Pantalla;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "S'apaga la pantalla" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Atenua la pantalla per estalviar energia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "A_paga la pantalla quan estiga inactiu durant:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Bloca la pantalla després de:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "No bloquegis quan estiga a casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Ubicacions..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicació de control del volum del GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volum" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Canvieu el volum del so i les incidències sonores" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteig" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volum de l'eixida de so" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum del micròfon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Darrere" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaeix:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Altaveu de _greus:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Prova els altaveus" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "Volum d'ei_xida:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'eixida de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Volum d'_entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Trieu un dispositiu a configurar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum d'_alerta:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Trieu un so d'_alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "S_ilencia" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferències de _so" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "No s'ha definit cap drecera" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferències de l'accés universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Lector de pantalla;text;" "lletra;mida;AccessX;Tecles enganxoses;Tecles lentes;Tecles de salt;Tecles " "del ratolí;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "En pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Canvia el contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Mida del text:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Augmenta la mida:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Redueix la mida:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activa o desactiva:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Reducció:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitze Bloq Núm i Bloq Majús" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produïsca una alerta sonora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova el parpelleig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Parpelleja el títol de la finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Parpelleja la pantalla sencera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Títols tancats" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Assistent d'escriptura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Activa les funcions d'accessibilitat des del teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan esta és acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Retard d'a_cceptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla siga" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "premuda" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "acceptada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "expulsada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Retard d'acc_eptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles de salt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Teclegeu ací per provar els paràmetres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Ratolí de vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Realitza un clic secundari en mantindre premut el botó primari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retard del clic secundari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Llindar del _moviment:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Clic en mantindre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alt/Invertit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions d'ampliació" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Ampliació:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Segueix el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Part de la pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "L'ampliador s'estén fora de la pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantén el cursor de l'ampliador centrat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "El cursor de l'ampliador es mou amb el contingut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posició de l'ampliador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Gruix:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Prim" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Gruixut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Creus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobreposa el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Meitat superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Meitat inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Meitat esquerra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Meitat dreta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "Nom _complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "C_rea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex d_ret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex _esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Un _altre dit:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha alçat correctament. Hauríeu de poder entrar " "utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Comptes d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Afig o suprimeix usuaris" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Entra sense cap contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita este compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Habilita este compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "C_onsell" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Este consell es mostrarà a la pantalla d'entrada. Serà visible a tots els " "usuaris d'este sistema. No incloeu ací la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirma la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Trieu una contrasenya generada" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Correcte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Contrasenya _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "S'està canviant la contrasenya per" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Com triar una contrasenya segura" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "S'està canviant la fotografia per:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a este compte." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Feu una fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Cerca" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Afig un compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "_Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Entrada a_utomàtica" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Entrada amb _empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icona d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que vos heu autenticat." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les " "vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "S'està seleccionant un dit" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Més opcions..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Heu de confirmar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "La contrasenya actual no és correcta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Massa curta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Correcta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Inhabilita la imatge" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Fes una fotografia..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Cerca més imatges..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilitzat per %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuari no existeix." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per realitzar canvis,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un compte d'usuari nou" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per crear un compte d'usuari,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "El meu compte" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Altres comptes" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nom d'usuari només ha de consistir en:\n" " ➣ lletres de l'alfabet anglés\n" " ➣ dígits\n" " ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Establiu les preferències de la tauleta gràfica Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tauleta gràfica (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferències de la tauleta gràfica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapa a la pantalla..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapa els botons..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibra..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientació d'esquerrans" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Cap acció" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó esquerre del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaça cap a l'esquerra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaça cap a la dreta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Estilogràfica" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ferma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botó superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botó inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapa els botons a les funcions" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell dret número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Mode de commutació número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botó esquerre número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botó dret número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botó superior número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botó inferior número %d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguen a la pantalla per " "calibrar la tauleta gràfica." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Modes de commutació" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapat de la pantalla" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode detallat" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la visió general" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre a mostrar" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Paràmetres del sistema" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a " "la línia d'ordes.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferències;Paràmetres;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Tots els paràmetres" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la pantalla" #~ msgid "Display Mapping..." #~ msgstr "Mostra el mapatge..." #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració " #~ "de la pantalla" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informació del sistema" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Disminueix l'ampliació de l'ampliador" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Commuta el contrast" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Commuta l'ampliador" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Commuta el lector de pantalla" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Drecera nova..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla acceleradora" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadors d'accelerador" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mode d'accelerador" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "El tipus d'accelerador." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Suports i execució automàtica" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configureu les preferències dels suports i de l'execució automàtica" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "CD;DVD;USB;àudio,vídeo;disc;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloca" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "S'està descarregant la bateria" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "S'està descarregant el SAI" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s per carregar-se (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s per descarregar-se (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% carregat" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Pregunta'm" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Atura temporalment" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Només els perfils que són compatibles amb el dispositiu es llistaran a " #~ "sobre." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Apaga després de:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenci" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "La clau del GConf que vincula aquest editor de propietats" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Crida de retorn" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conjunt de canvis" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de " #~ "reenviar al client GConf quan s'apliquin" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir des " #~ "del GConf cap al giny" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir al " #~ "GConf des del giny" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Control d'interfície d'usuari" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de " #~ "propietats s'hagin d'alliberar" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" #~ "\n" #~ "Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o trieu una altra imatge " #~ "de fons." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer «%s».\n" #~ "Potser es tracta d'un tipus d'imatge que encara no és compatible.\n" #~ "\n" #~ "Seleccioneu una altra imatge." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccioneu una imatge." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Crea un usuari" #, fuzzy #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "Format de 24 hores" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "De cap per avall" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Actualitzacions disponibles" #, fuzzy #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Posa l'ordinador en baix consum quan estigui inactiu:" #, fuzzy #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Quan es premi el botó de baix consum:" #, fuzzy #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Quan es premi el botó d'alimentació:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alt/Invertit" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baix" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloquejat" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "El diàleg està desbloquejat.\n" #~ "Feu clic per evitar canvis" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "El diàleg està bloquejat.\n" #~ "Feu clic per realitzar canvis" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La política del sistema no permet fer canvis.\n" #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Utilitza la disposició predeterminada a les finestres noves" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Ubicació actual de la xarxa" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Més URL d'imatges de fons" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Més URL de temes" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la " #~ "configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si " #~ "s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una " #~ "cadena buida l'enllaç no apareixerà." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Neteja dels capçals d'impressió" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "S'ha produït un error durant una ordre de manteniment." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda ampla mòbil" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "Joc de xips" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localitza el punter" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Estableix els paràmetres del servidor intermediari del sistema" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa nou)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa vell)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Adreça IP:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "S'està preparant la connexió" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "S'està configurant la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està autenticant" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "S'està obtenint l'adreça de xarxa" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Supervisat" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "AltContrastInvertit" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ContrastBaix"