# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 12:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 17:04+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Gehitu horma-papera" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Erdian" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Aldaketak egunean zehar" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Lehen mailako kolorea" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Kendu horma-papera" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Secondary color" msgstr "Bigarren mailako kolorea" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Hedatu" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "Trukatu koloreak" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Lauza moduan" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontala" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente bertikala" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Kolore lisoa" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "hainbat tamaina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Arakatu irudi gehiago" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Uneko atzeko planoa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Irudiak karpeta" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Koloreak eta gradienteak" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Aldatu atzeko planoa" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfiguratu Bluetooth-aren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Arakatu fitxategiak..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Sagu eta touchpad-aren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Parekatua" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth-a" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Remove Device" msgstr "Kendu gailua" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Bidali fitxategiak..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Konfiguratu gailu berria" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinuaren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth-a desgaituta dago" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth-a hardwarearen kommutadoreagatik desgaituta dago" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ez da Bluetooth moldagailurik aurkitu" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "\"%s\"(r)en ikusgaitasuna" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Kendu '%s' gailuen zerrendatik?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Gailua ezabatzen baduzu, berriro konfiguratu beharko duzu hurrengoan erabili " "aurretik." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Beste profila..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Lehenetsia: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Kolore-espazioa: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Probako profila: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Ezarri erabiltzaile guztientzako" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Sortu gailu birtuala" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Onartutako ICC profilak" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Pantailen profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Eskanerren profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Inprimagailuen profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Kameren profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Web-kameren profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Gailua" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrazioa" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Sortu kolore-profil bat hautatutako gailuarentzako" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ez da neurgailurik detektatu. Ziurtatu zaitez piztuta eta " "ongi konektatuta dagoela." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Neurgailuak ez du inprimagailuaren profilarik onartzen" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Gailu mota ez dago oraingoz onartuta." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Ezin da automatikoki gehitutako profilik kendu" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "Profilik ez" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "urte %i" msgstr[1] "%i urte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "hilabete %i" msgstr[1] "%i hilabete" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "aste %i" msgstr[1] "%i aste" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Aste 1 baino gutxiago" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "GBU lehenetsia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK lehenetsia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Grisa lehenetsia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "Kalibratu gabea" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "Gailu honek ez dauka kolore-kudeaketarik." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Gailua fabrikako kalibrazioko datuak erabiltzen ari da." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Gailu ez du profil egokirik pantaila osoko koloreen zuzenketarako." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Gailuak doitu ezin daitekeen profil zaharra du." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "Zehaztu gabea" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Ez da kolore-kudeaketarik onartzen duen gailurik detektatu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Eskanerra" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Web-kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Gehitu gailu birtuala" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Gehitu gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Gehitu profila" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibratu gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibratu…" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Ezabatu gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Gailu mota:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Gailu bakoitzak koloreen profilaren eguneraketa behar du koloreak kudeatzeko." " " #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Irudien fitxategiak leiho honetara arrasta daiteke gaineko eremuak " "automatikoki osatzeko." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Ikasi gehiago" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Ikasi kolore-kudeaketari buruz gehiago" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikatzailea:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Kendu gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Kendu profila" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Ezarri gailu hau ordenagailuko erabiltzaile guztientzako" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Ikusi xehetasunak" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Kolore-kudeaketaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratu;Inprimagailua;Pantaila;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Alemana" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Espainiera" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Txinatar soildua" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Hautatu eskualdea" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Hautatu hizkuntza" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24 ordu" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "Apirila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Abendua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Urria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Iraila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Ezarri ordua ordu bat aurrera." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Ezarri ordua ordu bat atzera." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Ezarri ordua minutu bat aurrera." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Ezarri ordua minutu bat atzera." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Aldatu AM eta PM artean." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Herria:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Sareko ordua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Eskualdea:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data eta ordua" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Aldatu sistemako ordua eta dataren ezarpenak" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Sistemako ordua eta dataren ezarpenak aldatzeko, autentifikatu egin behar " "zara." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Erlojuaren noranzkoan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradu" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:615 msgid "Mirror Displays" msgstr "Ispilatutako pantailak" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:639 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Pantaila" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere " "kokalekua berrantolatzeko." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Huts egin du konfigurazioa aplikatzean: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Biraketa" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detektatu pantailak" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Ispilatu pantailak" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "B_ereizmena" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Pantailak" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo ezezaguna" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware " "grafikoentzako." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Ordezkoa" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Galdetu zer egin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Blu-Ray disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "CD disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "HD DVD disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray bideo diskoa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "liburu elektronikoen irakurlea" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD bideo diskoa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikazio lehenetsiak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarria" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Instalatu eguneraketak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema eguneratuta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Eguneraketak begiratzen" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;" "aplikazioa;ordezkoa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;" "euskarria;auto-exekuzioa;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Ekintza:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audioa" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Kontrolatzailea" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Esperientzia" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Derrigortu _ordezko modua" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "M_usika" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "SE mota" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Prozesadorea" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Egutegia" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD bideoa" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Mezua" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "_Musika-erreproduzitzailea" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Bestelako euskarria..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Argazkiak" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "_Softwarea" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "_Bideoa" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "_Weba" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Hurrengo pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Aurreko pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Soinua eta multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Mututu bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Igo bolumena" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Abiarazi kalkulagailua" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Abiarazi posta-bezeroa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Abiatu web arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Abiarazleak" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Screenshots" msgstr "Pantaila-argazkiak" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazki bat" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Atera leiho baten pantaila-argazkia" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Atera area baten pantaila-argazkia" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Saio-amaiera" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Gaitu edo desgaitu kontraste altua" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako teklatua" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako irakurlea" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu zooma" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Sarbide unibertsala" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Gehitu lasterbidea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kurtsore keinukaria" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Lasterbide pertsonalizatua" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Diseinuaren ezarpenak" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kendu lasterbidea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Errepikatze-teklak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Abia_dura:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Laburra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta " "tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Idazketa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "I_zena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau " "erabiltzean.\n" "Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea " "desgaitu egingo da." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Esleitu berriz" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Sagua eta touchpad-a" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Azelerazioa:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "Arrastatzearen atalasea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Gaitu korritze _horizontala" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Altua" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Handia" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Saguaren hobespenak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Erakuslearen abiadura" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Atalasea:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad-a" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Bi hatzeko korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "_Desgaituta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Ertza korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "E_zkerreko eskuaz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "E_skuineko eskuaz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sentikortasuna:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Denbora-muga:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean " "ematen." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Wifigunea" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 helbidea" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 helbidea" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPNa" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Sareko proxy-a" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "%s sarearen xehetasunak, pasahitza eta konfigurazio pertsonalizatua barne, " "galdu egingo da" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "Ahaztu" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ez konektatu Internetera" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Hala ere, sortu wifigunea?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Deskonektatu %s(e)ndik eta sortu wifigune berria?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Hau Interneterako konexio bakarra duzu" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Sortu _wifigunea" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu edozein erabiltzaile?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Gelditu wifigunea" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Hegazkin modua" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;Proxy-a;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Gehitu gailua" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Sortu..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNSa" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Ibilbide lehenetsia" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Device Off" msgstr "Itzali gailua" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Disable VPN" msgstr "Desgaitu VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "FTP Port" msgstr "FTParen ataka" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Forget Network" msgstr "Ahaztu sarea" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Gateway" msgstr "Atebidea" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Group Password" msgstr "Taldearen pasahitza" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTParen ataka" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPSaren ataka" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTP proxy-a" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarearen helbidea" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Network Name" msgstr "Sarearen izena" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Provider" msgstr "Hornitzailea" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Security Key" msgstr "Segurtasun gakoa" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Socks Port" msgstr "Sock-en ataka" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Subnet Mask" msgstr "Azpisareko maskara" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "VPN" msgstr "VPNa" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "VPN Type" msgstr "VPN mota" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurazioaren URLa" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfiguratu..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proxy-a" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proxy-a" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Method" msgstr "_Metodoa" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_Network Name" msgstr "_Sarearen izena" #: ../panels/network/network.ui.h:38 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "_Aukerak..." #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Socks Host" msgstr "_Sock-en ostalaria" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Gelditu wifigunea..." #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Erabili wifigune gisa..." #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Haririk gabea" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda zabalera mugikorra" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Maila" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Azpiegitura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Kudeatu gabea" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmwarea falta da" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablea deskonektatuta" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Deskonektatzen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ez dago konektatuta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Errorea kontuan saioa hastean" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Kredentzialak iraungituta. Hasi saioa berriro." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Hasi asioa" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Gehitu kontua" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Kontu bat gehitzeko, aurrenik kontu mota hautatu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Kontu mota:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Errorea kontua sortzean" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Errorea kontua kentzean" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ziur zaude kontua kentzea nahi duzula?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Weba;Linean;Berriketa;Egutegia;Posta;Kontaktua;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Kudeatu lineako kontuak" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Lineako kontuak" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Kendu kontua" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Hautatu kontua" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Denbora ezezaguna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "minutu %i" msgstr[1] "%i minutu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "Ordu %i" msgstr[1] "%i ordu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Kargatzen - %s erabat kargatu arte" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Kontuz, bateria baxua. %s falta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Bateriaren energia erabiltzen - %s falta" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "Kargatzen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Bateriaren energia erabiltzen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Kontuz, UPS baxua - %s falta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPSaren energia erabiltzen - %s falta" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Kontuz, UPS baxua" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "UPSaren energia erabiltzen" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Bigarren bateria erabat kargatuta" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Bigarren bateria hustuta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Haririk gabeko sagua" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Haririk gabeko teklatua" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Etenik gabeko energia hornidura" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Laguntzaile digital pertsonala" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Telefono mugikorra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Taula" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Kontuz" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Ona" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Aholkua:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Distiraren ezarpenak" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "energi kopuruaren erabilpenari eragiten dio" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "ordu 1" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Ez eseki" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "Bateriaren energiarekin" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Itzali" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Eseki inaktibo dagoenean " #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Entxufea konektatutakoan" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Energia _larriki baxua denean" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gutxi" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Tonerra hutsik" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Errebelatzaile gutxi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Errebelatzailea hutsik" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markatzaile gutxi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Markatzailerik gabe" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Estalkia irekita" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Atea irekita" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Paper gutxi" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Hondakinen ontzia beteta" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prest" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prozesatzen" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerraren maila" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Tintaren maila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Hornikuntzaren maila" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktibo" msgstr[1] "%u aktibo" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Zain" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Atxikituta" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prozesatzen" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Lanaren titulua" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Lanaren egoera" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Ordua" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Probako orria" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Inprimagailuak" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Helbidea:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berria" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Bilatu helbidearen arabera" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "Gailuak eskuratzen..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "Ez da lokaleko inprimagailurik aurkitu" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "Ez da sareko inprimagailurik aurkitu" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD ez da exekutatzen ari. Sareko inprimagailua detektatzeko " "mdns, ipp, ipp-client eta samba-client gaituta egon behar dute suebakian." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokalekoa" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Sarekoa" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Gailu motak" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfigurazio automatikoa" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Suebakia irekitzen mDNS konexioentzako" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Suebakia irekitzen Samba konexioentzako" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Suebakia irekitzen IPP konexioentzako" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berria" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add Printer" msgstr "Gehitu inprimagailua" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "Gehitu erabiltzailea" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Utzi inprimaketaren lana" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Lanak" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausarazi inprimatzea" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "Inprimatu _proba-orria" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Inprimagailuaren aukerak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Remove Printer" msgstr "Kendu inprimagailua" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "Kendu erabiltzailea" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "Jarraitu inprimatzen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Badirudi sistemako inprimatzeko\n" "zerbitzua ez dagoela erabilgarri." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Hornikuntza" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "_Lehenetsia" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "_Aukerak" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "_Erakutsi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Eskualdea eta hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Inperiala" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Aukeratu diseinua" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek " "sistema osoko " "Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek " "sistema osoko " "Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte. Alda itzazu " "sistemaren ezarpenak " "zure beharretara egokitzeko." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiatu ezarpenak" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopiatu ezarpenak..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Layout" msgstr "Gehitu diseinua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Gehitu eskualdea" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Dibisa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "Datak" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "Bistaratu hizkuntza:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Adibideak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "Formatuak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "Sarrerako iturburua:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Instalatu hizkuntzak..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Diseinuak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "Neurria" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "Aurreikusi diseinua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "Kendu hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Layout" msgstr "Kendu diseinua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Kendu eskualdea" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n" "ezarpen lehenetsiekin" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da " "aldaketa)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da " "aldaketa)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Times" msgstr "Orduak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Zure ezarpenak" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Distira eta blokeoa" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "minutu 1" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Kokalekuak..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Itzali pantaila" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Ilundu pantaila energia aurrezteko" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Blokeatu pantaila honen ondoren:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "I_tzali pantaila inaktibo dagoenean:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gaitu kodea araztea" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazioaren bertsioa" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Bolumen-kontrola" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Zaunka" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ura" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Basoa" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonarra" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Soinuaren irteerako bolumena" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonoaren bolumena" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atzea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Aurrea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balantzea:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Iraungipena:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Anplifikatu gabea" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profila:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Konektorea:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Gailur-detekzioa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s(r)en probako bozgorailua" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probatu bozgorailuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Irteerako bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Sarrerako bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Sarrerako maila:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Soinu-efektuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Abisuaren bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integratuta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinuaren hobespenak" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Gertaeraren soinua probatzea" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Gaitik" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Mututu" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Soinuaren hobespenak" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila-" "irakurlea;testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla " "motelak;Errebote teklak;Sagu-teklak;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "% 125" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "% 75" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Onarpenaren atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "O_narpenaren atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Jo soinua _tekla aldatzailea sakatzean" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "_Jo soinua tekla hau denean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Jo soinua tekla bat e_zesten bada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Errebote-teklak sakatzearen atzerapena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Aldatu kontrastea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Epigrafe itxia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Txikiagotu tamaina:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Distiratu pantaila osoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Entzumena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Egin klik enfokatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Handiagotu tamaina:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Mugimenduaren atalasea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Saguaren ezarpenak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "Pantailan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Pantaila irakurlea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Secondary click delay" msgstr "2. mailako klik egitearen atzerapena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Ikusmena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "2. mailako klik simulatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla motelak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Tekla motelak sakatzearen atzerapena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Idazketaren laguntzailea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Bideo-sagua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Zooma handiagotu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Zooma txikiagotu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrastea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_Probatu flasha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_Testuaren tamaina:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "onartuta" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "sakatuta" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "ukatuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Altua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Altua/Alderantzizkoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Handiagoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "Pantailaren 1/4" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "Pantailaren 1/2" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "Pantailaren 3/4" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Bottom Half" msgstr "Beheko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Crosshairs:" msgstr "Gurutzaguneak:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Jarraitu saguaren kurtsoreari" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantendu luparen kurtsorea zentratuta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Left Half" msgstr "Ezkerreko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnification:" msgstr "Handitze-maila:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Luparen posizioa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Luparen kurtsorea edukiarekin mugitzen da" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Luparen kurtsorea edukia inguruan bultzatzen du" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa pantailaren kanpoaldean zabaltzen da" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Saguaren kurtsorea teilakatzen du" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Right Half" msgstr "Eskuineko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Screen part:" msgstr "Pantaila-zatia:" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Thick" msgstr "Lodi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thickness:" msgstr "Lodiera:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thin" msgstr "Thin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Top Half" msgstr "Goiko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomaren aukerak" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Sortu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Sortu kontu berria" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Kontu mota:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Izen osoa:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Ezkerreko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Ezkerreko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Ezkerreko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Ezkerreko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Eskuineko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Eskuineko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Eskuineko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Eskuineko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has " "dezakezu saioa." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Beste hatza: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "E_skuineko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Erabiltzaileen kontuak" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Berretsi pasahitza:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_Aldatu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Honen pasahitza aldatzea" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Uneko _pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Desgaitu kontu hau" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Gaitu kontu hau" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Erdipurdizkoa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Ezarri pasahitza orain" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema " "honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. Ez sartu " "pasahitza hemen." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Iradokizuna" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Pasahitz berria" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Erakutsi pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Aldatu honen argazkia:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Argazkia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Hartu argazki bat" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Saio-hasiera _automatikoa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "Kontu _mota" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Gehitu erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Saioa hasteko aukerak" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "Kendu erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "Erabiltzailearen ikonoa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Hatz-markarekin saioa-hastea" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Hizkuntza" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Pasahitza laburregia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Pasahitza sinpleegia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin " "harremanetan." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Barneko errorea gertatu da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ezabatu hatz-markak" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko " "saio-hasiera desgaituz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Eginda!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza " "eskuratzeko." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu " "aurrenik, '%s' gailua erabiliz." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Hatzaren hautapena" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Hatz-markak erregistratzen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Aukera gehiago..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Motzegia" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Ahula" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Erdipurdizkoa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Ona" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Indartsua" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Okerreko pasahitza" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desgaitu irudia" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Hartu argazki bat..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Arakatu irudi gehiago..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s(e)k erabilita" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera " "inkoherentean utz daiteke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko " "aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ezabatu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantendu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Kontua desgaituta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aldaketak egiteko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Sortu erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Erabiltzailearen kontu bat sortzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Hautatutako erabiltzailearen kontua ezabatzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Nire kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Beste kontuak" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Erabiltzaile-izenak soilik honakoak ditu:\n" " ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n" " ➣ digituak\n" " ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Ezarri Wacom taularen hobespenak" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Taula;Wacom;Estiloa;Borragoma;Sagua;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom taula grafikoa" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Doitu pantailaren bereizmena" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibratu..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ezkertiarrentzako orientazioa" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapatu botoiak..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapatu monitorera..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "No tablet detected" msgstr "Ez da taularik aurkitu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Konektatu edo piztu Wacom taula" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Taula (absolutua)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Taularen hobespenak" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Jarraipenaren modua" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom taula" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Itzuli" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Firm" msgstr "Irmoa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiarekin klik egitea" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Lower Button" msgstr "Beheko botoia" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitea" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "Ekintzarik ez" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitea" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Scroll Left" msgstr "Korritu ezkerrera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Scroll Right" msgstr "Korritu eskuinera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Soft" msgstr "Biguna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Stylus" msgstr "Estiloa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Top Button" msgstr "Goiko botoia" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapatu botoiak" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapatu botoiak funtzioetara" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "%d. ezkerreko eraztun modua" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "%d. eskuineko eraztun modua" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "%d. ezkerreko ukimen-banda modua" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "%d. eskuineko ukimen-bandaren modua" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Ezkerreko ukimen-eraztun moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Eskuineko ukimen-eraztun moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ezkerreko ukimen-banda moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Eskuineko ukimen-banda moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "%d. modu aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "%d. ezkerreko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "%d. eskuineko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "%d. goiko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "%d. beheko botoia" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Pantailaren kalibrazioa" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula " "kalibratzeko." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Okerreko klik detektatuta, berrabiarazten..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Aldatu moduak" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Bistaratu mapaketa" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Gaitu modu berritsua" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panela bistaratzeko" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistemaren ezarpenak" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol-zentroa" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Hobespenak;Ezarpenak;" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Ezarpen guztiak" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL gai gehiago" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren " #~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik " #~ "uzten bada, esteka ez da agertuko." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, " #~ "esteka ez da agertuko." #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desblokeatu" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Blokeatuta" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" #~ "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" #~ "Egin klik aldaketak egiteko" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" #~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Atzeradeia" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Aldaketa-multzoa" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar " #~ "zaizkion datuak dituena" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko " #~ "atzeradeia" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko " #~ "atzeradeia" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI Kontrola" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin " #~ "beharreko atzeradeia" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n" #~ "\n" #~ "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko " #~ "beste irudi bat." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n" #~ "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n" #~ "\n" #~ "Hautatu beste irudi bat." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Hautatu irudi bat." #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "24 orduko formatua" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Buruz behera" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "byte %u" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sistemaren informazioa" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Argazkiak" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Eguneraketa eskuragarriak" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webgunea" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Txikiagotu lupa" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Aldatu kontrastea" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Txandakatu lupa" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Lasterbide berria..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tekla bizkortzailea" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Bizkortze-modua" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Bizkortzaile-mota." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Abiadura" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Bateria deskargatzen" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "UPS deskargatzen" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%% %.0lf kargatuta" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Galdetu niri" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "Entxufatutakoan:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Itzali" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:" #~ msgid "Turn off after:" #~ msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mututu" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Altua/Alderantzizkoa" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Altua" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baxua" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta"