# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Justina Klingaitė , 2005. # Žygimantas Beručka , 2003-2007, 2009, 2010, 2012. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Vytautas Liuolia , 2008. # Aurimas Černius , 2010. # Mantas Kriaučiūnas , 2011. # Algimantas Margevičius , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-17 14:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-17 22:18+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Pašalinti darbastalio paveikslėlį" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Pakeitimai per dieną" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Pagrindinė spalva" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Sukeisti spalvas" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Antrinė spalva" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #| msgid "Tile" msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Išdėstyti" #: ../panels/background/background.ui.h:9 #| msgid "Zoom" msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Keisti mąstelį" #: ../panels/background/background.ui.h:10 #| msgid "Center" msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centruoti" #: ../panels/background/background.ui.h:11 #| msgid "Scale" msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Ištempti" #: ../panels/background/background.ui.h:12 #| msgid "Fill" msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #: ../panels/background/background.ui.h:13 #| msgid "Span" msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Apgaubti" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontalus gradientas" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikalus gradientas" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Viena spalva" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "keli dydžiai" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nėra darbastalio fono" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110 msgid "Current background" msgstr "Dabartinis fonas" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220 msgid "Wallpapers" msgstr "Darbastalio paveikslėliai" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227 msgid "Pictures Folder" msgstr "Paveikslėlių aplankas" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Spalvos ir gradientai" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Pakeisti foną" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:100 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Keisti „Bluetooth“ nustatymus" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nustatyti naują įrenginį" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Pašalinti įrenginį" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Prisijungimas" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Suporuotas" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymai" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Siųsti failus..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Naršyti failus..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth yra išjungtas" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth yra išjungtas aparatiniu jungikliu" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nėra Bluetooth adapterių" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544 msgid "Visibility" msgstr "Matomumas" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "„%s“ matomumas" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Pašalinti „%s“ iš įrenginių sąrašo?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "Jei pašalinsite šį įrenginį, prieš kitą naudojimą jį vėl turėsite iš naujo nustatyti." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Kitas profilis..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Numatytasis: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Spalvų erdvė:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Bandomasis profilis: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Nustatyti visiems naudotojams" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Sukurti virtualų įrenginį" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pasirinkite ICC profilio failą" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Palaikomi ICC profiliai" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Esami profiliai ekranui" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Esami profiliai skaneriam" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Esami profiliai spausdintuvams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Esami profiliai kameroms" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Esami profiliai internetinėms kameroms" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Esami profiliai" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibravimas" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Sukurti spalvų profilį pasirinktam įrenginiui" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "Matavimo prietaisas neaptiktas. Patikrinkite, ar jis įjungtas ir teisingai prijungtas." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Matavimo prietaisas nepalaiko spausdintuvo profiliavimo." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Įrenginio tipas šiuo metu nepalaikomas." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nepavyksta pašalinti automatiškai pridėto profilio" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Nėra profilio" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i metai" msgstr[1] "%i metai" msgstr[2] "%i metų" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mėnuo" msgstr[1] "%i mėnesiai" msgstr[2] "%i mėnesių" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i savaitė" msgstr[1] "%i savaitės" msgstr[2] "%i savaičių" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mažiau nei 1 savaitė" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Numatytasis RŽM" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Numatytasis PRGJ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Numatytasis pilkas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nekalibruotas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Šis įrenginys nepalaiko spalvų derinimo." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Įrenginys naudoja gamykliškai kalibruotus duomenis." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "Įrenginys neturi profilio, tinkamo viso ekrano spalvų korekcijai." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Įrenginys turi seną profilį, kuris gali nebebūti tikslus." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Nenurodyta" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Neaptikta jokių įrenginių, palaikančių spalvų derinimą" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skaitytuvas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Internetinė kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Spalvų derinimui reikia pakankamai naujo spalvų profilio kiekvienam įrenginiui." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Sužinoti daugiau" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Sužinokite daugiau apie spalvų derinimą" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Pridėti įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Pridėti virtualų įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Ištrinti įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Pašalinti įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nustatyti šį profilį visiems šio kompiuterio naudotojams" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Pridėti profilį" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibruoti..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruoti įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Pašalinti profilį" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Išsamiau" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Įrenginio tipas:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Paveikslėlių failai gali būti tempiami į šį langą automatiniam laukų užpildymui." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Spalvų derinimo nustatymai" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Spalva;ICC;Profilis;Kalibravimas;Spausdintuvas;Ekranas;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Anglų" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Anglų (Didž. Britanija)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Ispanų" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kinų (supaprastinta)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Vokietija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Prancūzija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "Ispanija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "Kinija" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Pasirinkite regioną" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Nenurodyta" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Pasirinkite kalbą" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Regionas:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Tinklo laikas:" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Pasukti vieną valandą pirmyn." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Pasukti vieną valandą atgal." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Pasukti vieną minutę pirmyn." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Pasukti vieną minutę atgal." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Perjungti tarp dienos ir nakties laiko." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Metai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 val." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12 valandų (AM/PM)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Sausis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Kovas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Balandis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Gegužė" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Birželis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Liepa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Spalis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data ir laikas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Datos ir laiko nustatymų skydelis" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Keiskite sistemos laiko ir datos nustatymus" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Datos ir laiko nustatymams pakeisti reikia patvirtinti tapatybę." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Įprastinis" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Pagal laikrodžio rodyklę" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 laipsnių" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:622 msgid "Mirror Displays" msgstr "Dubliuoti ekranai" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:646 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Vaizduoklis" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Tempkite, jei norite pakeisti pagrindinį ekraną." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami pertvarkyti jo poziciją." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Nepavyko pritaikyti konfigūracijos: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepavyko aptikti ekranų" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Skiriamoji geba" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Pasukimas" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Dubliuoti ekranai" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Pastaba: gali riboti raiškos pasirinkimą" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Aptikti ekranus" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranai" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Pakeisti ekranų ar projektorių raišką ir poziciją" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinimas;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 #: ../panels/network/panel-common.c:80 #: ../panels/network/panel-common.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitų" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Nežinomas modelis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Kito prisijungimo metu bus mėginama naudoti įprastinę išvaizdą." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." msgstr "Kito prisijungimo metu bus naudojama atsarginė GNOME darbalaukio veiksena, skirta nepalaikomai grafikos įrangai." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Atsarginė (GNOME2)" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standartinė" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Klausti, ką daryti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1295 msgid "Other Media" msgstr "Kitos laikmenos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Parinkite programą, kuria norėtumėte klausytis garso CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD rodymui" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai prijungiamas fotoaparatas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "audio DVD" msgstr "garso DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tuščias Blu-ray diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank CD disc" msgstr "tuščias CD diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank DVD disc" msgstr "tuščias DVD diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tuščias HD DVD diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray vaizdo diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "e-book reader" msgstr "el. knygų skaitytuvas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD vaizdo diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Picture CD" msgstr "Paveikslėlių CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Super Video CD" msgstr "Super vaizdo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Video CD" msgstr "Vaizdo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Windows software" msgstr "Windows programinė įranga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354 #| msgid "_Software" msgid "Software" msgstr "Programinė įranga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Skyrius" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Numatytosios programos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Išimamos laikmenos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1704 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "Install Updates" msgstr "Įdiegti atnaujinimus" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema yra atnaujinta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1762 msgid "Checking for Updates" msgstr "Ieškoma atnaujinimų" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "įrenginys;sistema;informacija;atmintis;procesorius;versija;numatyta;programa;atsarginė;pageidaujama;cd;dvd;usb;audio;video;diskas;išimama;laikmena;autopaleidimas;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "_Veiksmas" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Įrenginio pavadinimas" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesorius" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "OS tipas" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Diskas" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Žiniatinklis" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Paštas" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendorius" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_uzika" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Vaizdas" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Nuotraukos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Garso CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Vaizdo _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Muzikos grotuvas" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Programinė įranga" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Kitos laikmenos..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Valdyklė" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Išvaizda" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Įjungta _atsarginė veiksena (GNOME2)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Garsas ir vaizdas" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Išjungti garsą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Pritildyti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Pagarsinti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Paleisti multimedijos grotuvą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Groti (arba groti/pristabdyti)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pristabdyti grojimą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stabdyti grojimą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Ankstesnis takelis" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Kitas takelis" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Įvesties šaltiniai" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Perjungti į kitą šaltinį" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Perjungti į ankstesnį šaltinį" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Leistukai" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Paleisti skaičiuotuvą" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Paleisti pašto programą" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Paleisti interneto naršyklę" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Namų aplankas" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrano nuotraukos" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Padaryti lango nuotrauką" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Padaryti srities nuotrauką" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopijuoti ekrano nuotrauką į iškarpinę" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopijuoti lango nuotrauką į iškarpinę" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopijuoti srities nuotrauką į iškarpinę" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universali prieiga" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Įjungti arba išjungti mastelio keitimą" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Pritraukti" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Atitraukti" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Įjungti arba išjungti ekrano skaityklę" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Įjungti arba išjungti klaviatūrą ekrane" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Padidinti teksto dydį" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Sumažinti teksto dydį" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Įjungti arba išjungti didelį kontrastą" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pasirinktinis susiejimas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kartojimo klavišai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Trumpas" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kartojamų klavišų greitis" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Long" msgstr "Ilgas" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Išdėstymo nustatymai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Typing" msgstr "Spausdinimas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Pridėti trumpinį" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Pašalinti trumpinį" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pasirinktiniai susiejimai" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite rašyti šiuo klavišu.\n" "Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Priskirti iš naujo" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Nustatykite pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymus" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Sekantis paviršius;Žymeklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;Rutulinis manipuliatorius;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Bendri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dešinei rankai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Kairei rankai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Žymeklio greitis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Greitėjimas:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "Low" msgstr "Mažas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "High" msgstr "Didelis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkimas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Slenkstis:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag Threshold" msgstr "Tempimo slenkstis" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "_Timeout:" msgstr "_Trukmė:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dvigubo paspaudimo laikas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Norėdami patikrinti nustatymus, mėginkite dukart spustelėti veidą." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Spausdinimo _metu išjungti jutiklinį kilimėlį" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Slinktis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Išjungta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kraštinė slinktis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Slinktis dviem _pirštais" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Touchpad" msgstr "Jutiklinis kilimėlis" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:855 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Kita..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1019 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1388 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1023 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1392 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1027 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1032 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1038 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1383 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1488 msgid "Hotspot" msgstr "Prieigos taškas" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1495 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1718 msgid "Add new connection" msgstr "Pridėti naują ryšį" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1911 #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adresas" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1912 #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adresas" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1915 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1918 #: ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 msgid "Network proxy" msgstr "Tarpinis tinklo serveris" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2228 #: ../panels/network/net-vpn.c:320 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2295 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2494 #, c-format msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost" msgstr "%s tinklo nustatymai įskaitant slaptažodį ir bet kokius asmeninius nustatymus bus prarasti" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2504 msgid "Forget" msgstr "Pamiršti" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3073 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Neprisijungta prie interneto." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3074 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Vistiek sukurti prieigos tašką?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3092 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Atsijungti nuo %s ir sukurti naują prieigos tašką?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Tai yra jūsų vienintelis interneto ryšys." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3113 msgid "Create _Hotspot" msgstr "_Sukurti prieigos tašką" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3173 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stabdyti prieigos tašką ir atjungti visus naudotojus?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3176 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stabdyti prieigos tašką" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Skrydžio veiksena" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Tinklas;Belaidis;IP;LAN;Tarpinisserveris;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos URL nepateiktas." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Tarpinis serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodas" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigūravimo URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP tarpinis serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP tarpinis serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP tarpinis serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks serveris" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Pasirinkite naudotiną sąsają šiai tarnybai" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "Suku_rti..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Sąsaja" #: ../panels/network/network.ui.h:4 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Pridėti įrenginį" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatinis adresas" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Potinklio kaukė" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Numatytasis kelias" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Įrenginys išjungtas" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "_Options..." msgstr "_Parametrai..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Sauga" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Tinklo pavadinimas" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Tinklo pavadinimas" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Saugos raktas" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "_Forget Network" msgstr "_Užmiršti tinklą" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Naudoti kaip prieigos tašką..." #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stabdyti prieigos tašką..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Tiekėjas" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN tinklo tipas" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Tinklų sietuvas" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Grupės slaptažodis" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigūruoti..." #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:84 msgid "Wired" msgstr "Laidinis" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:88 msgid "Wireless" msgstr "Belaidis" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:95 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilus plačiajuostis" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:104 msgid "Mesh" msgstr "Tankiojo (Mesh) tinklo" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktūra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:192 #: ../panels/network/panel-common.c:253 msgid "Status unknown" msgstr "Būsena nežinoma" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Unmanaged" msgstr "Nevaldomas" #: ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Firmware missing" msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabelis neįjungtas" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:210 msgid "Disconnected" msgstr "Atsijungta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:217 #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:221 #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "Authentication required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:225 #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:229 msgid "Disconnecting" msgstr "Atsijungiama" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:233 #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Connection failed" msgstr "Prisijungti nepavyko" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:237 #: ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "Not connected" msgstr "Neprisijungta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:299 #| msgid "Connection failed" msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigūracija nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:303 #| msgid "Connection failed" msgid "IP configuration failed" msgstr "IP konfigūracija nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:307 #| msgid "_Configuration URL" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigūracijos laikas baigėsi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:311 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Buvo reikalingos paslaptys, bet nepateiktos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:315 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x tiekėjas atjungtas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:319 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x tiekėjo konfigūracija nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:323 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x tiekėjo klaida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:327 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x per ilgai užtruko patvirtindamas tapatybę" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:331 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti PPP tarnybos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:335 #| msgid "Disconnected" msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP tarnyba atsijungė" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:339 #| msgid "Paired" msgid "PPP failed" msgstr "PPP nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:343 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti DHCP kliento" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:347 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP kliento klaida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:351 #| msgid "Connection failed" msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klientas nebeveikia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:355 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti bendrų ryšių tarnybos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:359 #| msgid "Connection failed" msgid "Shared connection service failed" msgstr "Bendrų ryšių tarnyba nebeveikia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:363 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti AutoIP tarnybos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:367 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP tarnybos klaida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:371 #| msgid "Authentication failed" msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP tarnyba nebeveikia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:375 msgid "Line busy" msgstr "Linija užimta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:379 msgid "No dial tone" msgstr "Nėra skambinimo tono" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:383 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nepavyko nustatyti pernešėjo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:387 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Baigėsi skambinimo užklausos laikas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:391 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Nepavyko prisiskambinti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:395 #| msgid "Authentication failed" msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modemo iniciavimas nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:399 #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Nepavyko pasirinkti nurodytų APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:403 msgid "Not searching for networks" msgstr "Neieškoma tinklų" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:407 #| msgid "Network settings" msgid "Network registration denied" msgstr "Neleista registruoti tinklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:411 msgid "Network registration timed out" msgstr "Baigėsi tinklo registravimo laikas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:415 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nepavyko registruoti prašomo tinklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:419 msgid "PIN check failed" msgstr "Nepavyko patikrinti PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:423 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Gali būti, kad įrenginiui trūksta aparatinės programinės įrangos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:427 #| msgid "Connection failed" msgid "Connection disappeared" msgstr "Ryšys dingo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:431 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Pernešėjas/saitas pasikeitė" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:435 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Buvo panaudotas esamas ryšys" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:439 msgid "Modem not found" msgstr "Modemas nerastas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:443 #| msgid "Connection failed" msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth ryšys nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kortelė neįdėta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:451 msgid "SIM Pin required" msgstr "Reikalingas SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:455 msgid "SIM Puk required" msgstr "Reikalingas SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:459 #| msgctxt "Password strength" #| msgid "Strong" msgid "SIM wrong" msgstr "Neteisinga SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:463 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand įrenginys nepalaiko ryšio veiksenos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:467 #| msgid "Connection failed" msgid "Connection dependency failed" msgstr "Nepavyko ryšio priklausomybė" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Pridėti paskyrą" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340 msgid "Error logging into the account" msgstr "Klaida prisijungiant prie paskyros" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Baigėsi teisės. Prisijunkite iš naujo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397 msgid "_Log In" msgstr "_Prisijungti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 msgid "Error creating account" msgstr "Klaida kuriant paskyrą" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593 msgid "Error removing account" msgstr "Klaida šalinant paskyrą" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti paskyrą?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tai nepašalins šios paskyros serveryje." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Interneto paslaugų paskyros" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Tvarkyti internetinių paslaugų paskyras" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internetas;Tinkle;Pokalbiai;Kalendorius;Paštas;Adresatai;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #| msgid "Manage online accounts" msgid "No online accounts configured" msgstr "Nėra nustatytų internetinių paskyrų" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 #| msgid "Manage online accounts" msgid "Add an online account" msgstr "Pridėti internetinę paskyrą" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more." msgstr "Paskyros pridėjimas leidžia jūsų programoms ją prieiti dokumentams, paštui, kontaktams, kalendoriui, pokalbiams ir kt." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:170 msgid "Unknown time" msgstr "Nežinomas laikas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:176 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutė" msgstr[1] "%i minutės" msgstr[2] "%i minučių" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i valanda" msgstr[1] "%i valandos" msgstr[2] "%i valandų" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:197 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutės" msgstr[2] "minučių" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Įkraunama – %s iki įkrovimo" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Įspėjame apie senkantį akumuliatorių, liko %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Naudojama akumuliatoriaus energija – liko %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Charging" msgstr "Įkraunama" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Using battery power" msgstr "Naudojama akumuliatoriaus energija" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Įkraunama – įkrauta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:355 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Įspėjame apie senkantį NSŠ, liko %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:361 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Naudojama NSŠ energija – liko %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:379 msgid "Caution low UPS" msgstr "Įspėjame apie senkantį NSŠ" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:384 msgid "Using UPS power" msgstr "Naudojama NSŠ energija" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Jūsų antrinis akumuliatorius yra įkrautas" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:440 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Jūsų antrinis akumuliatorius yra iškrautas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless mouse" msgstr "Belaidė pelė" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Belaidė klaviatūra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Nenutrūkstamos srovės šaltinis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asmeninis skaitmeninis pagalbininkas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilusis telefonas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Media player" msgstr "Daugialypės terpės grotuvas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Tablet" msgstr "Planšetė" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Battery" msgstr "Akumuliatorius" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Įkraunama" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:573 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Įspėjimas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:578 #| msgid "Low" msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Žemas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:583 #| msgid "Good" msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Geras" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Įkraunama – įkrauta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:592 #| msgid "Empty" msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energija" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energija;Miegoti;Laukimo būsena;Hibernuoti;Akumuliatorius;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernuoti" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Išjungti" #: ../panels/power/power.ui.h:3 #: ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutės" #: ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: ../panels/power/power.ui.h:5 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: ../panels/power/power.ui.h:6 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Neužmigdyti" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Naudojant akumuliatoriaus energiją" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Prijungus prie elektros tinklo" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Užmigdyti, kai kompiuteris nenaudojamas" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Kai įkrovos lygis _kritiškai žemas" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 msgid "Low on toner" msgstr "Baigiasi rašalas" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Out of toner" msgstr "Baigiasi rašalas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on developer" msgstr "Baigiasi ryškalas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgid "Out of developer" msgstr "Baigėsi ryškalas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Open cover" msgstr "Atvertas dangtis" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgid "Open door" msgstr "Atvertos durys" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgid "Low on paper" msgstr "Baigiasi popierius" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 msgid "Out of paper" msgstr "Baigėsi popierius" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Išjungta" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pristabdyta" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atliekų konteineris pilnas" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optinio fotokonduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:586 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optinis fotokonduktorius nebeveikia" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pasirengęs" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Apdorojama" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:767 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Sustabdytas" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:886 msgid "Toner Level" msgstr "Dažų lygis" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 msgid "Ink Level" msgstr "Rašalo lygis" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:892 msgid "Supply Level" msgstr "Tiekimo lygis" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:907 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1306 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktyvus" msgstr[1] "%u aktyvūs" msgstr[2] "%u aktyvių" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018 msgid "No printers available" msgstr "Nėra spausdintuvų" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1349 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Laukia" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1353 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Laikomas" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1357 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Apdorojamas" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1361 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Sustabdytas" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1365 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Atšauktas" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1369 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Atmestas" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1373 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Baigtas" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453 msgid "Job Title" msgstr "Darbo pavadinimas" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1462 msgid "Job State" msgstr "Darbo būsena" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1468 msgid "Time" msgstr "Laikas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1860 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2012 #| msgid "Select ICC Profile File" msgid "Select PPD File" msgstr "Pasirinkite PPD failą" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2021 msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "PostScript spausdintuvo aprašymo failai (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2302 #| msgid "No local printers found" msgid "No suitable driver found" msgstr "Nerasta tinkama tvarkyklė" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2371 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Ieškoma pageidaujamų tvarkyklių..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2386 msgid "Select from database..." msgstr "Pasirinkti iš duomenų bazės..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2395 #| msgid "Browse Files..." msgid "Provide PPD File..." msgstr "Pateikite PPD failą..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2533 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2547 msgid "Test page" msgstr "Bandomasis puslapis" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2909 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nepavyko įkelti sąsajos: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Spausdintuvai" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Keisti spausdintuvo nustatymus" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Pridėti naują spausdintuvą" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Ieškoti pagal adresą" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:991 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #| msgid "_Options" msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 #| msgid "Locations..." msgid "Loading options..." msgstr "Įkeliamos parinktys..." #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:990 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Įkeliama tvarkyklių duomenų bazė..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 #| msgid "Selecting finger" msgid "Select Printer Driver" msgstr "Pasirinkite spausdintuvo tvarkyklę" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Viepusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgos kraštinės (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpos kraštinės (apverstas)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Stačias" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstas gulsčias" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstas stačias" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "Gaunami įrenginiai..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 msgid "No local printers found" msgstr "Vietinių spausdintuvų nerasta" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 msgid "No network printers found" msgstr "Tinklo spausdintuvų nerasta" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "FirewallD nepaleista. Tinklo spausdintuvo aptikimas reikalauja ugniasienėje leistų tarnybų mdns, ipp, ipp-client ir samba-client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Vietinis" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Tinklo" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgid "Device types" msgstr "Įrenginių tipai" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatinis konfigūravimas" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Atveriama ugniasienė mDNS ryšiams" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Atveriama ugniasienė Samba ryšiams" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Atveriama ugniasienė IPP ryšiams" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dvipusis" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 #| msgid "VPN Type" msgid "Paper Type" msgstr "Popieriaus tipas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 #| msgid "Input Sources" msgid "Paper Source" msgstr "Popieriaus šaltinis" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 #| msgid "Output" msgid "Output Tray" msgstr "Išvestis dėklas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 #| msgid "_Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pradinis filtravimas" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Puslapių vienoje pusėje" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dvipusis" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 #| msgid "Left-Handed Orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 #| msgid "General" msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Bendri" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio nustatymai" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 #| msgid "Printer Options" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Įdiegiamos parinktys" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 #| msgid "Jobs" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Darbas" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Paveikslėlio kokybė" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 #| msgid "Color" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Spalva" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Užbaigiama" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 #| msgctxt "print job" #| msgid "Canceled" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934 #, c-format #| msgid "_Options" msgid "%s Options" msgstr "%s parinktys" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #| msgid "Select" msgid "Auto Select" msgstr "Automatiškai pasirinkti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 #| msgid "Default" msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Tik įntegruoti GhostScript šriftai" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertuoti į PS lygmenį 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertuoti į PS lygmenį 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 #| msgid "No profile" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nėra pradinio filtravimo" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 #| msgid "Manufacturer:" msgid "Manufacturers" msgstr "Gamintojai" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 #| msgid "Driver" msgid "Drivers" msgstr "Tvarkyklės" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Pridėti spausdintuvą" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Pašalinti spausdintuvą" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Tiekimas" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Numatytasis" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Darbai" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Rodyti" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "puslapis 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "žyma" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "puslapis 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #| msgid "Getting devices..." msgid "Setting new driver..." msgstr "Nustatoma nauja tvarkyklė..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "puslapis 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Spausdinti _testinį puslapį" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktyvūs spausdinimo darbai" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Resume Printing" msgstr "Pratęsti spausdinimą" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Pause Printing" msgstr "Pristabdyti spausdinimą" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Atšaukti spausdinimo darbą" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Printer Options" msgstr "Spausdintuvo darbai ir parinktys" #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "Add User" msgstr "Pridėti naudotoją" #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "Remove User" msgstr "Pašalinti naudotoją" #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "Allowed users" msgstr "Leidžiama naudotojams" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:36 msgid "Add New Printer" msgstr "Pridėti naują spausdintuvą" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:38 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n" "atrodo nėra pasiekiama." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regionas ir kalba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Keiskite savo regiono ir kalbos nustatymus" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperinė" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrinė" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį pridėjimui" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." msgstr "Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja sistemos regiono ir kalbos nustatymus." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." msgstr "Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja sistemos regiono ir kalbos nustatymus. Galite pakeisti sistemos nustatymus, kad jie sutaptų su jūsiškiais." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopijuoti nustatymus" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopijuoti nustatymus..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Regionas ir kalba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Pasirinkite vaizdavimo kalbą (pakeitimus bus pritaikytas kitą kartą prisijungus)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Pašalinti kalbą" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Įdiegti kalbas..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Pasirinkite regioną (pakeitimas bus pritaikytas kitą kartą prisijungus)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Pridėti regioną" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Pašalinti regioną" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Laikai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Matavimas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Pavyzdžiai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formatai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #| msgid "Select an input source to add" msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Pasirinkite klaviatūras ir kitus įvesties įrenginius" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #| msgid "Input source:" msgid "Add Input Source" msgstr "Pridėti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #| msgid "Input source:" msgid "Remove Input Source" msgstr "Pašalinti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #| msgid "Input source:" msgid "Move Input Source Up" msgstr "Pakelti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #| msgid "Input source:" msgid "Move Input Source Down" msgstr "Nuleisti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #| msgid "Sound Settings" msgid "Input Source Settings" msgstr "Įvesties šaltinio nustatymai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Vald+Alt+Tarpas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Vald+Alt+Lyg2+Tarpas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 #| msgid "Sound Settings" msgid "Shortcut Settings" msgstr "Trumpinių nustatymai" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Rodymo kalba:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Įvesties šaltinis:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "Jūsų nustatymai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Ryškumas ir užrakinimas" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ekrano ryškumo ir rakinimo nustatymai" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Ryškumas;Rakinimas;Pritemdymas;Tuščias;Monitorius;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekranas išsijungia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundžių" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minutė" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutės" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutės" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Už_temdyti ekraną energijos taupymui" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Ryškumas" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Išjungti ekraną, kai kompiuteris nenaudojamas:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Už_rakinti ekraną po:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Neužrakinti kai namuose" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Vietos..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Rodyti pra_nešimus kai užrakinta" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Šios programos versija" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME garso valdymo įtaisas" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Garsumo valdymas" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Rodyti darbastalio garsumo valdiklį" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Keisti garso garsumą ir garso efektus" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Korta;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;Garsas;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lojimas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Lašėjimas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Stiklas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonaras" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Garso išvesties garsumas" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofono garsumas" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Užpakalinė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Priekinė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balansas:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Išnykti:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nesustiprintas" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilis:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Jungtis:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Viršūnių aptikimas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s garsiakalbių testavimas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Tikrinti garsiakalbius" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Išvesties garsumas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Pasirinkite garso išvesties įrenginį:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Į_vesties garsumas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Įvesties lygmuo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Pasirinkite garso įvesties įrenginį:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Aparatūra" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Pasirinkite konfigūruojamą įrenginį:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Garso efektai" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Įspėjimų garsumas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Jokia programa šiuo metu negroja ir neįrašinėja garso." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Vidinis" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Garso nustatymai" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testuojamas įvykio garsas" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Iš temos" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Pasirinkite įspėjimo garsą:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testas" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Žemų garsų stiprintuvas" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Nepavyko paleisti garso nustatymų: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Nutilti" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Garso nustatymai" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Nutildytas" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297 msgid "No shortcut set" msgstr "Spartusis klavišas nenurodytas" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universalios prieigos nustatymai" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "Klaviatūra;Pelė;a11y;Prieinamumas;Kontrastas;Mastelis;Ekrano skaitytuvas;tekstas;šriftas;dydis;AccessX;Kibūs klavišai;Lėtieji klavišai;Pasikartojantys klavišai;Pelės klavišai;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Neryškus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Įprastinis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Ryškus/atvirkštinis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 #| msgid "_Contrast:" msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Pyptelėti, kai naudojami didžiųjų raidžių ir skaitmenų klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Options..." msgstr "Parinktys..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Turn on or off:" msgstr "Įjungti arba išjungti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 #| msgid "Zoom" msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Pritraukti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Zoom in:" msgstr "Pritraukti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Zoom out:" msgstr "Atitolinti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Large Text" msgstr "Didelis šriftas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Seeing" msgstr "Matymas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "Blykstelti lango antraštę" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Blykstelti visą ekraną" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Closed Captioning" msgstr "Pasirinktiniai titrai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Rodyti kalbos ir garsų tekstinį aprašą" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "_Test flash" msgstr "_Testuoti blykstelėjimą" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Hearing" msgstr "Klausa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Iš_jungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Priėmimo delsa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Rodyti klavišų spausdinimo delsą" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pyptelėti, kai klavišas yra" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "pressed" msgstr "nuspausta" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "accepted" msgstr "priimta" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "rejected" msgstr "atmesta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tamprūs klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Priėmimo d_elsa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Pasikartojančių klavišų spausdinimo delsa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _atmestas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 #| msgid "Keyboard" msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Įjungti klaviatūra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Valdyti rodyklę naudojant skaičių klavišus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Video Mouse" msgstr "Vaizdo pelė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Valdyti žymekli naudojant vaizdo kamerą." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Secondary click delay" msgstr "Antrinis spustelėjimo vėlavimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Hover Click" msgstr "Uždelstas spustelėjimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "D_elay:" msgstr "D_elsa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Judesio slenkstis:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Rodymas ir spaudimas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 #| msgid "Short" msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 #| msgid "Screen" msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 #| msgid "Screen" msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 #| msgid "Screen" msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 #| msgid "Long" msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Mastelio parinktys" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Didinimas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Sekti pelės žymeklį" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Ekrano dalis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa išsiplečia už ekrano ribų" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Laikyti lupos žymeklį centruotą" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Lupos žymeklis stumia turinį aplink" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Lupos žymeklis juda su turiniu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Lupos padėtis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Storis:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Plonas" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Plonas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Ilgis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Taikiklis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Persidengia su pelės žymekliu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Visas ekranas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Viršutinė pusė" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Apatinė pusė" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Kairė pusė" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Dešinė pusė" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Pridėti paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Vietinė paskyra" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Kompanijos prisijungimas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Pilnas vardas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Account _Type" msgstr "Paskyros _tipas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #| msgid "R_otation" msgid "_Domain" msgstr "_Sritis" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Prisijungimo vardas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Patarimas: Kompanijos arba srities vardas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 #| msgid "Connection" msgid "C_ontinue" msgstr "_Tęsti" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 #| msgctxt "Account type" #| msgid "Administrator" msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Srities administratoriaus prisijungimas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Kompanijos prisijungimams naudoti, šis kompiuteris turi būti\n" "įtrauktas į sritį. Paprašykite tinklo administratoriaus čia\n" "įvesti jų srities slaptažodį." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 #| msgctxt "Account type" #| msgid "Administrator" msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratoriaus _vardas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 #| msgctxt "Account type" #| msgid "Administrator" msgid "Administrator Password" msgstr "Administratoriaus slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Kairysis smilius" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Kairysis didysis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Kairysis bevardis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Kairysis mažasis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dešinysis nykštys" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dešinysis didysis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dešinysis bevardis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dešinysis mažasis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dešinysis smilius" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Kairysis smilius" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Kitas _pirštas:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Naudotojų paskyros" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;Slaptažodis;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Pasirinkite slaptažodį kito prisijungimo metu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Prisijungti be slaptažodžio" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Išjungti šią paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Įjungti šią paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Patarimas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "Šis patarimas gali būti rodomas prisijungimo ekrane. Jis bus matomas visiems sistemos naudotojams. Nerašykite čia slaptažodžių." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Pa_tvirtinti slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Naujas slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 #| msgid "Set a password now" msgid "Generate a password" msgstr "Generuoti slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Tinkamas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Dabartinis slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Veiksmas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Keičiamas slaptažodis naudotojui" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Rodyti slaptažodį:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kaip pasirinkti saugų slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Pa_keisti" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Keičiama nuotrauka naudotojui:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Pasirinkite paveikslėlį, kuris bus rodomas prisijungimo ekrane šiai paskyrai." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Padaryti nuotrauką" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Nuotrauka" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros duomenys" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Pridėti naudotojo paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Pašalinti naudotojo paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Paskyros _tipas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Prisijungimo parinktys" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatinis prisijungimas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Naudotojo piktograma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Kalba" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 #| msgid "Manage online accounts" msgid "Manage user accounts" msgstr "Tvarkyti naudotojų paskyras" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę naudotojų duomenims keisti" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Per trumpas" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nepakankamai geras" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Silpnas" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Tinkamas" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Geras" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stiprus" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Tapatybė nepatvirtinta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Naujas slaptažodis per trumpas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Naujas slaptažodis per paprastas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolių" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:172 #| msgid "Select an account" msgid "Failed to add account" msgstr "Nepavyko pridėti Pasirinkite paskyros" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:359 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:402 #| msgid "Failed to create user" msgid "Failed to register account" msgstr "Nepavyko priregistruoti paskyros" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:558 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nepavyko prisijungti prie srities" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:608 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nepavyko prisijungti prie srities" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Įrenginys jau naudojamas." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Įvyko vidinė klaida." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Išjungta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas prisijungimas pirštų antspaudais?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Baigta!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo pirštų antspaudų įrenginiu „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Pasirinkite pirštą" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Įregistruojami pirštų atspaudai" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 #| msgid "Set a password now" msgid "_Generate a password" msgstr "_Generuoti slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Įveskite savo slaptažodį dar kartą." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Jums reikia įvesti naują slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Jums reikia patvirtinti slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Jums reikia įvesti dabartinį slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Dabartinis slaptažodis neteisingas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368 msgid "Passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "Wrong password" msgstr "Blogas slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Išjungti paveikslėlį" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Nufotografuoti..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Naudoja %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:528 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nėra tokios srities" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nepavyko prisijungti kaip %s srityje %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:740 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Netinkamas slaptažodis, bandykite dar kartą" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:744 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s srities: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format #| msgid "A user with the username '%s' already exists" msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Nėra naudotojo vardu '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Šis naudotojas neegzistuoja." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:364 msgid "Failed to delete user" msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Jūs negalite ištrinti savo paskyros." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:433 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s vis dar prisijungęs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą nekorektiškoje būsenoje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ištrinti failus" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454 msgid "_Keep Files" msgstr "_Palikti failus" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Paskyra išjungta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:514 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:517 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:855 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:857 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pakeitimams atlikti,\n" "pirma paspauskite * piktogramą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:935 msgid "Create a user account" msgstr "Sukurti naują paskyrą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1236 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Naudotojui sukurti,\n" "pirma paspauskite * piktogramą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:967 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n" "pirma paspauskite * piktogramą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "My Account" msgstr "Mano paskyra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1154 msgid "Other Accounts" msgstr "Kitos paskyros" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Naudotojo vardas per ilgas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Naudotojo vardas negali prasidėti simboliu „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Naudotojo vardą gali sudaryti tik:\n" " ➣ anglų kalbos abėcėlės raidės\n" " ➣ skaitmenys\n" " ➣ „.“, „-“ ir „_“ simboliai" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Susieti mygtukus" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Susieti mygtukus su funkcijomis" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:76 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekrano kalibravimas" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:77 msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "Palieskite taikinio žymeklius jiems pasirodžius ekrane planšetės kalibravimui." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:357 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Aptiktas klaidingas paspaudimas, perleidžiama..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Išvestis:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Išlaikyti proporcijas (laiško dėžutė):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 #| msgid "Map to Monitor..." msgid "Map to single monitor" msgstr "Rodyti viename monitoriuje" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d iš %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306 msgid "Switch Modes" msgstr "Jungiklių veiksenos" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Apačia" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714 msgid "Display Mapping" msgstr "Vaizduoklio susiejimas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom planšetė" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Keisti Wacom piešimo planšetės nustatymus" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Planšetė;Wacom;Rašiklis;Trintukas;Pelė;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Planšetė (absoliučioji)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Jutiklinis kilimėlis (santykinis)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Piešimo planšetės nustatymai" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Planšetė nerasta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Prašau prijungti ar įjungti savo Wacom planšetę" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Rodyti su monitoriuje..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Susieti mygtukus..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibruoti..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Pritaikyti vaizduoklio raišką" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sekimo veiksena" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Kairiarankiams skirta orientacija" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Skambinimo veiksena #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Dešiniojo ratuko veiksena #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Kairiųjų liečiamų juostelių veiksena #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Dešiniųjų liečiamų juostelių veiksena #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Kairiojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Dešiniojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Kairiųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Dešiniųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Veiksenos jungiklis #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Kairysis mygtukas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Dešinysis mygtukas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Viršutinis mygtukas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Apatinis mygtukas #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Jokio veiksmo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kairiojo pelės mygtuko paspaudimas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko paspaudimas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkimas aukštyn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkimas žemyn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Slinkimas kairėn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Slinkimas dešinėn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Pieštukas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Trintuko spaudimo jutimas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Minkštas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Viršutinysis mygtukas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Apatinysis mygtukas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pieštuko spaudimo jutimas" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Įjungti derinimo veikseną" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Rodyti apžvalgą" #: ../shell/control-center.c:60 #: ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Rodomas skydelis" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "– Sistemos nustatymai" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui gauti.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Valdymo centras" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Nustatymai;Parinktys;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Visi nustatymai"