# Simplified Chinese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as gnome-control-center package. # Some translations are taken from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2002 # Sun G11n , 2002 # Funda Wang , 2003-2006 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # Deng Xiyue , 2009 # FujianWzh , 2009 # Tao Wei , 2009, 2010. # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2011. # Lele Long , 2011. # Wylmer Wang , 2011. # Wind He , 2011. # YunQiang Su , 2011. # Aron Xu , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-15 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 18:28+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "添加壁纸" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "移除壁纸" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "该日内所有改变" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "主色" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "交换颜色" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "副色" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "居中" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "比例放大" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "适合宽度" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平渐变" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "竖直渐变" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "纯色" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "多个尺寸" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "无桌面背景" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "浏览更多图片" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "当前背景" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "图片文件夹" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "颜色和渐变" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "更改背景图像" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁纸;墙纸;屏幕;桌面;背景;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "配置蓝牙设置" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "设置新设备" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "移除设备" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "已配对" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "鼠标和触摸板设置" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "键盘设置" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "发送文件..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "浏览文件..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "否" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "蓝牙已禁用" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "蓝牙已通过硬件开关禁用" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "未找到蓝牙适配器" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "可见性" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s”的可见性" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "将“%s”从设备列表中移除吗?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "如果您移除该设备,下次使用前您需要重新设置它。" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "其他配置..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "默认:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "色彩空间:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "测试配置:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "为所有用户设置" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "创建虚拟设备" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "选择 ICC 配置文件" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "支持的 ICC 配置" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "所有文件" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "可用的显示配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "可用的扫描仪配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "可用的打印机配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "可用的相机配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "可用的摄像头配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "可用配置" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "设备" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "校准" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "为所选设备创建一份颜色配置" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "没有检测到测量仪器。请检查它是否打开和正确连接。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "测量仪器不支持打印机校正。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "目前不支持该设备类型。" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "不能移除自动添加的配置" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "无配置" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i 年" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i 个月" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i 周" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "不到一周" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "默认 RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "默认 CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "默认灰度" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "未校准" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "此设备没有进行颜色管理。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "此设备正在使用出厂校准数据。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "此设备没有一份适于全屏颜色修正的配置。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "此设备有一份可能已经不准确的旧配置。" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "未指定" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "没有检测到支持色彩管理的设备" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "显示" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "扫描仪" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "摄像头" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "每个设备需要一份最新的颜色配置以进行颜色管理。" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "了解更多有关色彩管理的信息" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "添加设备" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "添加一个虚拟设备" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "删除设备" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "移除设备" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "为此计算机上的所有用户设置此设备" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "添加配置" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "校准..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "校准该设备" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "移除配置" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "查看详情" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "设备类型:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "厂商:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "可以将图像文件拖放到此窗口来自动填写以上字段。" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "颜色管理设置" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "颜色;色彩;配置;校准;打印机;显示;Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "英语" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "英国英语" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "德语" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "法语" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "简体中文" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "美国" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "德国" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "法国" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "中国" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "其他..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "选择一个地区" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "选择一种语言" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "地区(_R):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "网络时间(_N)" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "将时间向前调一小时。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "将时间向后调一小时。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "将时间向前调一分钟。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "将时间向后调一分钟。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "在上午(AM)和下午(PM)间切换。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "日" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "年" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 小时" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "上午/下午" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "三月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "四月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "五月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "六月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "七月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "八月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "九月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "十月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "日期和时间首选项面板" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;时钟;时区;位置;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "更改系统时间和日期设置" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "修改时间或日期设置,您需要获得管理员权限。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "逆时针" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "顺时针" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 度" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "镜像显示" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "拖拽以更改主显示设备。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "选择一台显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "应用配置失败:%s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "无法保存显示器配置" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "无法检测显示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "无法获得屏幕信息" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "分辨率(_R)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "旋转(_O)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "镜像显示(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "提醒:可能会限制分辨率选项" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "检测显示(_D)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "显示" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影仪;屏幕;分辨率;刷" "新;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA:%s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d 位" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "未知型号" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "下次登陆将尝试提供标准用户体验。" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "下次登录将使用为不支持的显示硬件而设计的备用模式。" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "备用" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "询问如何处理" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "不处理" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "打开文件夹" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "选择播放音频 CD 的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "选择播放视频 DVD 的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "选择要在连接音乐播放器后运行的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "选择要在连接相机后运行的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "选择要在插入软件 CD 时运行的应用程序" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "音频 DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空白蓝光光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "空白 CD 光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "空白 DVD 光盘" # 空白 HD DVD 光盘 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空白 HD DVD 光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "蓝光视频光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "电子书阅读器" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 视频光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "超级 VCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Video CD" msgstr "视频 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1617 msgid "Section" msgstr "节" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "概况" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "默认应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "可移动介质" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "安装更新" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "系统已是最新" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "正在检查更新" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;设备;" "系统;信息;内存;处理器;CPU;版本;默认;应用程序;备用;回滚;喜好;cd;dvd;音频;视频;" "光盘;光碟;盘片;可擦写;可移除;媒体;介质;自动运行;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "选择如何处理其他介质" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "动作(_O):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "处理器" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "操作系统类型" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "磁盘" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "网络(_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "日历(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "音乐(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "视频(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "照片(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "选择如何处理介质" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD 音频(_A)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD 视频" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "音乐播放器(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "软件(_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "其他媒体(_O)..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "驱动" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "用户体验" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "强制使用备用模式(_F)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "声音和媒体" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "静音" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "减小音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "增大音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "启动媒体播放器" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或者 播放/暂停)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "暂停播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "上一音轨" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "下一音轨" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "启动器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "启动帮助浏览器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "启动计算器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "启动邮件客户端" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "启动网页浏览器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "主文件夹" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "截屏" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "对屏幕截图" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "对窗口截图" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "对选区截图" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "复制截图到剪贴板" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "复制窗口截图到剪贴板" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "复制选区截图到剪贴板" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "系统" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "注销" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "锁定屏幕" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "通用辅助功能" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "开关屏幕缩放" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "开关屏幕阅读器" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "开关屏幕键盘" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "增大文本字号" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "减小文本字号" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "高对比度开或关" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "更改键盘设置" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;快捷键;重复;闪烁;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自定义快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "命令(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "延时(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "短" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "慢" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "重复键速度" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "长" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "快" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "光标闪烁" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文本域中光标闪烁(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "光标闪烁速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "布局设置" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "打字" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "添加快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "移除快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按 Backspace 清除。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自定义快捷键" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "<未知动作>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1054 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1195 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "“%s”不能用作快捷键,因为使用此键将无法正常输入。\n" "请组合 Ctrl、Alt 或 Shift 键再试一次" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1227 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "快捷键“%s”已被用于\n" "“%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1232 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果你重新分配快捷键 %s,则快捷键 %s 将被禁用" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1238 msgid "_Reassign" msgstr "重新分配(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1666 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:472 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1688 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "鼠标和触摸板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;触摸板;指针;点击;单击;双" "击;按钮;轨迹球;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "常规" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "惯用右手(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "惯用左手(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "按下 Ctrl 键时显示指针位置(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "指针速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "加速(_C):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "灵敏度(_S):" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "低" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "阈值(_E):" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "拖动阈值" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "双击超时" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "双击超时" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "要测试您的设置,请试着双击右侧的小脸。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字时禁用触摸板(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "禁用(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "边缘滚动(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "双指滚动(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "启用水平滚动(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "若未提供配置 URL,将使用网络代理自动发现。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "对于不可信的公共网络,不建议这样做。" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "其他..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "企业" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "热点" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/秒" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 地址" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 地址" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "网络代理" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "系统的网络服务与此版本的网络管理器不兼容。" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "网络 %s 包括密码和自定义设置的所有细节都将丢失" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "忘记" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "未连接到互联网。" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "仍然创建热点?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "从 %s 断开并创建一个新热点?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "这是您惟一的互联网连接。" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "创建热点(_H)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "停止热点并断开所有用户?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止热点(_S)" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "飞行模式" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "网络设置" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;网络;无线;上网;局域网;代理;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "选择用于新服务的接口" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "创建..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "接口" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "手动" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "添加设备" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "硬件地址" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "子网掩码" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "默认路由" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "设备关闭" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "选项(_O)..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "网络名称(_N)" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "网络名称" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "安全密钥" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "忘记网络" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "用作热点(_U)..." #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "停止热点(_S)..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "提供商" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "VPN 类型" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "组名称" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "组密码" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "禁用 VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "配置(_C)..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "方法(_M)" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "配置 URL(_C)" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP 代理" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS 代理" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP 代理" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks 主机" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP 端口" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS 端口" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "FTP 端口" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "SOCKS 端口" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "有线" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "无线" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "移动宽带" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "网格" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "架构" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "未知状态" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "未托管" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "固件缺失" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "电缆未插入" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "已断开" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "需要认证" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "已连接" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "正在断开" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "未知状态(丢失)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "未连接" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "登录到该账户出错" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "凭据过期。请重新登录。" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "登录(_L)" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "添加账户" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "要添加一个新账户,请先选择账户类型" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "账户类型:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "创建账户出错" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "移除账户出错" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "您确定要移除该账户吗?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "这不会将该账户从服务器上移除。" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "在线账户" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "管理在线账户" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;网络;在" "线;聊天;日历;邮件;联系人" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "移除账户" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "选择一个账户" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "未知时间" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分钟" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小时" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "时" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "正在充电 - 剩余 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "电池电量低,剩余 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "使用电池 - 剩余 %s" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "正在充电" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "使用电池" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "充电完成" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "电池已空" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "UPS 电量低,剩余 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "使用 UPS - 剩余 %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "UPS 电量低" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "使用 UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "您的辅电池已充满" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "您的辅电池已空" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "无线鼠标" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "无线键盘" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "不间断电源(UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "个人数字助理(PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "手机" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "媒体播放器" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "手写板" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "电池" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "注意" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "好" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1081 msgid "Tip:" msgstr "提示:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1082 #| msgid "Sound Settings" msgid "Screen Settings" msgstr "显示设置" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1083 msgid "affect how much power is used" msgstr "影响使用多少电能" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "电源" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "电源管理设置" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;电源;睡眠;挂起;休眠;电池;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "电源关闭" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 小时" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "不要挂起" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "使用电池" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "电源插入时" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "在此时间内无操作则挂起:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "电量严重不足时(_C):" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgid "Low on toner" msgstr "墨粉不足" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgid "Out of toner" msgstr "墨粉用尽" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgid "Low on developer" msgstr "显影剂不足" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Out of developer" msgstr "显影剂用尽" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "Low on a marker supply" msgstr "标记墨水不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 msgid "Out of a marker supply" msgstr "标记墨水用尽" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Open cover" msgstr "打开上盖" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Open door" msgstr "打开后门" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Low on paper" msgstr "纸张不足" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgid "Out of paper" msgstr "纸张用尽" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "离线" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "已暂停" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "废粉仓将满" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgid "Waste receptacle full" msgstr "废粉仓已满" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光鼓接近使用寿命" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光鼓无法工作" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "就绪" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "正在处理" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "已停止" # 以下几个level似乎译为“量”更好 #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869 msgid "Toner Level" msgstr "碳粉量" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 msgid "Ink Level" msgstr "墨水量" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875 msgid "Supply Level" msgstr "耗材量" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u 项活动任务" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997 msgid "No printers available" msgstr "无可用打印机" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "等待中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "挂起" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "处理中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "已中止" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 msgid "Job Title" msgstr "任务标题" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441 msgid "Job State" msgstr "任务状态" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447 msgid "Time" msgstr "时间" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052 msgid "Failed to add new printer." msgstr "添加新打印机失败。" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2270 msgid "Test page" msgstr "测试页" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "无法装入界面:%s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "打印机" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "更改打印机设置" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印机;队列;打印;纸张;墨水;墨粉;硒鼓;墨盒" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "添加新打印机" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "按地址搜索(_S)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "正在获取设备..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1254 msgid "No local printers found" msgstr "未找到本地打印机" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1267 msgid "No network printers found" msgstr "未找到网络打印机" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1359 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD 未运行。网络打印机功能需要防火墙允许 mdns、ipp、ipp-client 和 " "samba-client 服务。" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392 msgid "Devices" msgstr "设备" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1417 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "本地" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "网络" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1460 msgid "Device types" msgstr "设备类型" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Automatic configuration" msgstr "自动配置" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1842 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "为 mDNS 连接打开防火墙" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1851 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "为 Samba 连接打开防火墙" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1860 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "为 IPP 连接打开防火墙" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "添加打印机" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "移除打印机" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "耗材" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "默认(_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "作业" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "显示(_O)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "型号" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "打印测试页(_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "活动的打印机任务" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "恢复打印" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "暂停打印" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "取消打印机任务" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "打印机选项" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "移除用户" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "允许的用户" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "添加新打印机" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "对不起,系统打印服务似乎不可用。" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "区域和语言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "更改您的区域和语言设置" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;语言;布局;键盘;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "英制" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "公制" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "选择布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "选择一个要添加的输入源" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "键盘布局选项" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。您可以在那里按需修改" "相关系统设置。" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "复制设置" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "复制设置..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "选择界面语言(将在下次登录时应用)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "安装语言..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "移除语言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "选择一个地区(将在下次登录时应用更改)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "添加地区" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "移除区域" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "时间" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "货币" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "度量衡" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "示例" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "格式" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "添加布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "移除布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "预览布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "所有窗口使用相同的布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "允许各个窗口拥有不同的布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "新窗口使用默认布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "新窗口中使用前一窗口的布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "查看并编辑键盘布局选项" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置为默认值(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "使用默认设置替换当前键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "布局" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "显示语言:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "输入源:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "我的设置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "系统设置" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "亮度和锁屏" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "配置屏幕亮度和锁定" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;显示器;Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "关闭屏幕" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 分钟" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 分钟" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 分钟" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "调暗屏幕以省电(_D)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "在此时间内无操作则关闭屏幕(_T):" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "定时锁定屏幕(_L):" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "在家时不锁定屏幕" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "位置..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "此应用程序的版本" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME 音量控制小程序" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "显示桌面音量控制" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "更改音量和声音事件" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "声卡;麦克风;话筒;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;耳麦;Card;Microphone;Volume;" "Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "犬吠" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "滴雨" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "敲窗" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "声纳" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "输出音量" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "话筒音量" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "后" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "均衡(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "淡入淡出(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "重低音(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "减弱" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "配置(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 路输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 路输入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "连接器(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "峰值检测" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 扬声器测试" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "测试扬声器(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "输出音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "选择音频输出设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "选中设备的设置:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "输入音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "输入等级:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "选择音频输入设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "选择要配置的设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "声音效果" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "警告音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "没有程序正在播放或录制音频。" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "内置" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "测试事件声音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "来自主题" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "选择警告声音(_H):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "超低音" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "声音首选项启动失败:%s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "静音(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "声音首选项(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "已静音" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "未设置快捷键" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "通用辅助功能首选项" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;键盘;鼠标;辅助功能;对比" "度;缩放;屏幕读取器;文本;字体;大小;粘滞键;慢速键;回弹键;鼠标键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "较大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GNOME 屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "改变对比度:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "对比度(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "文字大小(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "增加尺寸:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "减少大小:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "显示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "打开或关闭:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "放大:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "缩小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "选项..." #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "视觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "当警告声发生时使用视觉提示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "文字闪烁(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "闪烁窗口标题栏" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "闪烁整个屏幕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉警告" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "显示语音和声音的文字描述。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "闭合注释" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "听觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "打字助手" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "打开键盘辅助功能特性(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "若同时按下两个键则禁用(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "当某键按下和接受(识别)之间插入延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "可接受延迟(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "慢速键输入延迟" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "发出蜂鸣声当使用键" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "已按下" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "已接受" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "已拒绝" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重复按键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "可接受延迟(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "回弹键输入延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "回弹键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "在此输入字符以测试设置" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "使用摄像头控制鼠标指针" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "动态鼠标" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "再次点击延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模拟再次点击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "指针悬停时执行点击。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "延时(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "运动阈值(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "悬停点击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "指向和单击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "高/反色" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "缩放选项" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "放大比率:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "跟随鼠标光标" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "屏幕区域:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "放大镜可超出屏幕区域" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "保持放大镜居中" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "放大镜位置:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "粗细:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "细" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "粗" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "十字光标:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "重叠鼠标" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "全屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "上半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "下半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "左半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "右半部分" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "创建新账户" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "账户类型(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "创建(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "左手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "左手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "右手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "右手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "启用指纹登录" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "右手食指(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "左手食指(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "其他手指(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "用户账户" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "添加或删除用户" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "登录;名称;指纹;头像;标志;密码;Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;" "Password;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "现在设置密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "下次登录时更改密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "不使用密码登录" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "禁用此账户" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "启用此账户" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "提示(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 不要 把密码" "写在这里。" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "确认密码(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "新密码(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "使用自动生成的密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "当前密码(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "更改此用户的密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "显示密码(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "如何选择一个好密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "更改(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "更换照片:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "选择一个在登录屏幕上和此账户一同显示的图片。" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "相册" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "照相" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "照片" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "账户信息" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "添加用户账户" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "移除用户账户" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "账户类型(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "登录选项" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自动登录(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指纹登录(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "用户图标" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "语言(_L)" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新密码太短" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新密码太简单" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新密码和旧密码太相似" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新密码在最近已经使用过。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新密码和旧密码相同" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新密码必须包含足够的不同字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "创建用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "设备使用中。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "发生了一个内部错误。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "要删除已登记的指纹吗?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "删除指纹(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "您想要想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "完成!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "无法访问“%s”设备" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "无法在“%s”设备上启动指纹采集" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "无法访问指纹读取器" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "选择手指" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "加入指纹识别" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "更多选项..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "请选择其他的密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "请再次输入您的当前密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "无法更改密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "您需要输入一个新密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "你需要重新输入密码以便确认" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "您需要输入当前密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "当前密码错误" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "太短" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "弱" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "好" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "强" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "密码错误" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "禁用图像" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "照相..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "浏览更多图片..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "已被 %s 使用" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "名为 %s 的用户已存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "该用户不存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "删除用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "您不能删除自己的账户。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 仍在登录状态" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "在用户已登录时删除账户可能导致系统处于不一致状态。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "您想要保留 %s 的文件吗?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "删除文件(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "保留文件(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "账户已禁用" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "下次登录时设置" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "联系账户服务失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要进行更改,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "创建用户账户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要创建用户账户,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "删除选中的用户账户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要删除选中的用户账户,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "我的账户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "其他账户" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "用户名太长" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "用户名不能以“-”开头" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "用户名只能包含:\n" " ➣ 英文字母\n" " ➣ 数字\n" " ➣ “.”、“-”或“_”" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom 图形手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "设置您的 Wacom 手写板首选项" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;手写板;手写板;写字笔;擦除器;鼠标;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "手写板(绝对)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "触摸板(相对)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "手写板首选项" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "未检测到手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "请插入并打开您的 Wacom 手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Tracking Mode" msgstr "跟踪模式" # 左撇子有歧视色彩。 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "惯用左手" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom 手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Adjust display resolution" msgstr "调整显示分辨率" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate..." msgstr "校准..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Map Buttons..." msgstr "选项..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "无动作" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "鼠标左键单击" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "鼠标中键单击" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "鼠标右键单击" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "向左滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "向右滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "软" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "紧" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "擦除器压力感应" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "下键" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "轻触压力感应" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Top Button" msgstr "上键" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Stylus" msgstr "写字笔" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Map Buttons" msgstr "选项..." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:876 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "左环模式 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "右手无名指" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "左触摸带模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:918 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "右触摸带模式切换 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "左触控环模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "右触控环模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "左触摸带模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "右触摸带模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "模式切换 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1017 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "左键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1020 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "右键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "上键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "底键 #%d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "屏幕校准" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 #, fuzzy msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "当它们出现在屏幕上校准平板电脑时,请轻击标的物。" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "检测到误点击,重新启动..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d/%d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:451 msgid "Button" msgstr "按键" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "启用详细模式" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "显示摘要" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "显示帮助选项" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "显示面板" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- 系统设置" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "运行 %s --help 查看所有可用的命令行选项。\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;首选项;设置;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "全部设置" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "电池放电中" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "UPS 放电中" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "还需 %s 充满(%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "还有 %s 耗尽(%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "已充电 %.0lf%%" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "系统信息" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "照片(_P):" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "解锁" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "屏幕" #~ msgid "Always" #~ msgstr "总是" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "居中" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "颜色和透明度" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "图像随鼠标指针移动" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "图像在屏幕边缘处滚动显示" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "可移动镜头 - 放大视图跟随鼠标移动" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "放大视图在屏幕上的位置" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "成比例" #~ msgid "Push" #~ msgstr "推动" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #, fuzzy #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "显示十字光标交叉线" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "保持光标居中" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "保持指针可见" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "放大镜 缩小" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "切换对比度" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "切换放大镜" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "切换屏幕阅读器" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "新建快捷键..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "加速键" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "加速键修饰键" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "加速键键码" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "加速模式" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "加速键类型。" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "保存新快捷键出错" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "自定义快捷键过多" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "介质和自动运行" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "配置介质和自动运行首选项" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;音频;视频;光盘;" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "询问我" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "挂起" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "只有与该设备兼容的配置才会在上方列出。" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "定时关闭(_T):" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "静音" #~ msgid "Key" #~ msgstr "键" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "本属性编辑器关联的 GConf 键" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "回调" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "改动集" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "包含要在应用修改时传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "转换到部件时的回调" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "从部件转换时的回调" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "用户界面控件" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "属性编辑器对象数据" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "要在属性编辑器对象数据被释放时调用的回调函数" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "找不到文件“%s”。\n" #~ "\n" #~ "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "不知道怎样打开文件“%s”。\n" #~ "可能是尚未支持的图片类型。\n" #~ "\n" #~ "请选择其他图片。" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "请选择一幅图片。" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "创建用户" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "上下颠倒" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "使用交流电源(_P):" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "计算机从无活动转入睡眠的等待时间:" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24 小时格式(_H)" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "有可用更新" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "按下睡眠按钮时(_S):" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "按下电源按钮时(_O):" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "键盘;鼠标;a11y;辅助功能;" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u 字节" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "高/反色" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "已锁定" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "会话已解锁。\n" #~ "点击以阻止其他更改" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "会话已锁定。\n" #~ "点击以进行更改" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "系统策略阻止更改。\n" #~ "请联系系统管理员" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "照片" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "新窗口使用默认布局"