# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2009, 2011, 2012. # Mario Blättermann , 2010-2012. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-21 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:39+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Language: German\n" # Wechselndes Hintergrundbild #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Kachel" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Spannen" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Hintergrund auswählen" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "mehrere Größen" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 msgid "Current background" msgstr "Aktueller Hintergrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Den Hintergrund ändern" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Arbeitsfläche;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen bearbeiten" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Neues Gerät einrichten" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Gerät entfernen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Gekoppelt" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Dateien senden …" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Dateien durchsuchen …" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ist deaktiviert" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth ist durch Hardware-Schalter deaktiviert" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Keine Bluetooth-Adapter gefunden" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Sichtbarkeit von »%s«" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "»%s« aus der Liste der Geräte entfernen?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Falls Sie das Gerät entfernen, müssen Sie es vor der nächsten Benutzung " "erneut konfigurieren." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Anderes Profil …" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Vorgabe:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Farbraum:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Für alle Benutzer festlegen" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Ein virtuelles Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Importierte ICC-Profile" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Verfügbare Profile für Anzeigen" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Verfügbare Profile für Scanner" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Verfügbare Profile für Drucker" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Verfügbare Profile für Kameras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Verfügbare Profile für Webcams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Verfügbare Profile" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Gerät" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt " "angeschlossen und eingeschaltet ist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automatisch hinzugefügtes Profil kann nicht entfernt werden" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Kein Profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i Jahr" msgstr[1] "%i Jahre" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i Monat" msgstr[1] "%i Monate" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i Woche" msgstr[1] "%i Wochen" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Weniger als 1 Woche" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-Grau" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nicht kalibriert" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Das Gerät steht nicht unter Farbverwaltung." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Das Gerät verwendet herstellerseitig kalibrierte Daten." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Das Profil des Geräts ist für eine auf den gesamten Bildschirm bezogene " "Farbkorrektur ungeeignet." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Das Gerät verwendet ein altes Profil und ist möglicherweise nicht mehr " "ausreichend genau." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Es wurden keine Geräte gefunden, die Farbverwaltung unterstützen" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu " "ermöglichen." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Ein virtuelles Gerät hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Gerät löschen" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Ein Gerät entfernen" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dieses Profil für alle Benutzer dieses Rechners einrichten" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrieren …" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Das Gerät kalibrieren" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Profil entfernen" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Details betrachten" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Bilddateien können in dieses Fenster gezogen werden, um die obigen Felder " "automatisch zu vervollständigen." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Einstellungen der Farbverwaltung" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:539 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:542 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:571 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../panels/common/cc-common-language.c:572 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:573 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../panels/common/cc-common-language.c:574 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../panels/common/cc-common-language.c:575 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Region auswählen" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Sprache auswählen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "S_tadt:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Netzwerkzeit" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Die Zeit um eine Minute vor stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Die Zeit um eine Stunde zurück stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Die Zeit um eine Stunde vor stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Die Zeit um eine Minute zurück stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Zwischen AM und PM umschalten." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-Stunden-System" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12-Stunden-Format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "März" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Einstellungen für Zeit und Datum ändern" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Um die Einstellungen für Zeit und Datum zu ändern, müssen Sie sich " "legitimieren." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" # "mirror" ist hier ein Adjektiv #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Gespiegelte Bildschirme" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "" "Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen Sie " "ihn, um ihn neu zu platzieren." # Vermutlich strftime #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" # Vermutlich strftime #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Konfiguration konnte nicht angewendet werden: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Auflösung" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "D_rehung" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "Bildschirme _spiegeln" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Hinweis: Kann Optionen der Auflösung einschränken" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Bildschirme er_kennen" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitore" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Auflösung und Anordnung der Monitore und Projektoren ändern" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Bildschirm;Auflösung;Aktualisieren;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d Bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "Unbekanntes Modell" # Schwierig. »experience« meint hier eine komplette Sitzung bzw. die Startprogramme #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Bei der nächsten Anmeldung wird versucht, die Standard-Umgebung zu verwenden." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Bei der nächsten Anmeldung wird der für nicht unterstützte Grafikkarten " "ausgelegte Ausweichmodus verwendet werden." # CHECK upto line 505 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen, was geschehen soll" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr "Andere Medien" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspielgerät angeschlossen wird" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Leere Blu-ray-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "Leere CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "Leere DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Leere HD-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray-Video-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "E-Book-Reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-Video-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "Windows-Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Vorgabe-Anwendungen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Wechselmedien" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "Aktualisierungen installieren" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "System ist auf dem aktuellen Stand" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "Nach Aktualisierungen wird gesucht" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;" "bevorzugt;cd;dvd;usb;audio;video;medien;wechsel;medien;autostart;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden soll" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Aktion:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Typ des Betriebssystems" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft …" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "V_ideo" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_Audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-Video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musikwiedergabe" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andere Medien …" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Umgebung" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Er_zwungener Ausweichmodus" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ton und Medien" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Medien-Wiedergabe öffnen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Ein Bildschirmfoto in den Bilder-Ordner speichern" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in den Bilder-Ordner speichern" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto eines Bildschirmbereichs in den Bilder-Ordner speichern" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Taste für alternative Zeichen" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-Taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Tastatureinstellungen ändern" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Individuelle Tastenkombination" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Kurz" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Belegungseinstellungen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Um ein Tastenkürzel zu bearbeiten, klicken Sie auf die Zeile und drücken Sie " "die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich " "wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n" "Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der " "Umschalttaste." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" "»%s«\n" "verwendet." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination " "für »%s« deaktiviert." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 msgid "_Reassign" msgstr "_Zuweisen" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Testen Sie Ihre Einstellungen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Maus und Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad festlegen" # Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Allgemein" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Doppelklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Primäre _Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Zeigergeschwindigkeit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Während des _Tippens deaktivieren" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Drücken zum _Klicken" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "Inhalt _klebt an den Fingern" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Versuchen Sie zu klicken, doppelklicken oder rollen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fünf Klicks, GEGL-Zeit!" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doppelklick, primäre Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Einfacher Klick, primäre Taste" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doppelklick, mittlere Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Einfacher Klick, mittlere Taste" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doppelklick, sekundäre Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Einfacher Klick, sekundäre Taste" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 msgid "Network proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Die Netzwerkdienste des Systems sind mit dieser Version nicht kompatibel." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Flugzeugmodus" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Netzwerk;Drahtlos;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Neue Verbindung hinzufügen" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown #. * in the list and the user has to enter the SSID manually #. #: ../panels/network/net-device-wifi.c:203 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Mit verborgenen Funknetzwerken verbinden" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:302 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:310 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:315 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:320 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:697 msgid "never" msgstr "nie" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:707 msgid "today" msgstr "heute" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:709 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:711 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Vor %i Tag" msgstr[1] "Vor %i Tagen" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:780 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:782 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgid "Out of range" msgstr "Außerhalb des Empfangsbereichs" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:813 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Keines" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:815 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:817 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:819 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:821 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Netzwerkdetails für %s einschließlich Passwort und jegliche " "benutzerdefinierte Konfiguration werden verloren gehen." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016 msgid "Forget" msgstr "Vergessen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Wenn Sie eine andere Verbindung zum Internet außer einem Funknetz haben, so " "können Sie diese zur Freigabe Ihrer Internetverbindung verwenden." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Einschalten des Funknetz-Hotspot führt zur Trennung von %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Es ist nicht möglich, auf das Internet über Ihr Funknetz zuzugreifen, während " "der HotSpot aktiv ist." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hot_Spot anhalten" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine " "Konfigurationsadresse angegeben wird." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Dienstanbieter" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:686 #: ../panels/network/panel-common.c:688 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-Adresse" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Vorgaberoute" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen …" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Rechner" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Schnittstelle für das neue Gerät auswählen" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Erstellen …" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Schnittstelle" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-Verbindungstyp" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Gruppenpasswort" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Funknetzwerk-Hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "Einschal_ten" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Als _HotSpot verwenden …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-Adresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Strength" msgstr "Signalstärke" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Link speed" msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "_Forget Network" msgstr "Ne_tzwerk vergessen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Settings..." msgstr "_Einstellungen …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Ausschalten, um mit einem Funknetzwerk zu verbinden" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Network Name" msgstr "Netzwerkname" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Connected Devices" msgstr "Verbundene Geräte" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Security type" msgstr "Verschlüsselungsart" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security key" msgstr "Sicherheitsschlüssel" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Vermaschtes Netz" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindung wird getrennt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unbekannt (fehlt)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-Konfiguration fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-Konfiguration abgelaufen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-Supplicant getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Einrichten des 802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-Dienst getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-Client-Fehler" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Die Leitung ist belegt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Kein Freizeichen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Unzuverlässige Verbindung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Trägersignal/Verbindung geändert" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Es wurde von einer bestehenden Verbindung ausgegangen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nicht gefunden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-Verbindung schlug fehl" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-Pin ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-Puk ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Falsche SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Das InfiniBand-Gerät unterstützt keinen »Connected«-Modus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fehler beim Anmelden am Konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Anmeldeinformationen sind abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut an." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 msgid "_Log In" msgstr "Anme_lden" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 msgid "Error creating account" msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 msgid "Error removing account" msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Online-Konten verwalten" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Kalender;Mail;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Die Online-Konten wurden nicht eingerichtet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Konto entfernen" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Ein Online-Konto hinzufügen" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Fügen Sie ein Konto hinzu, damit Ihre Anwendungen Zugang zu Dokumenten, " "Mails, Kontakten, Kalender, Chat und mehr erhalten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Akku lädt - %s bis vollständig geladen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Kritischer Akkuzustand, %s verbleibend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Im Akkubetrieb- %s verbleibend" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "Im Akkubetrieb" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Lädt - vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Kritischer USV-Ladezustand, %s verbleibend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "USV wird verwendet - %s verbleibend" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "Achtung, kritischer Ladezustand der USV" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "USV wird verwendet" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Ihr zweiter Akku ist nun voll aufgeladen" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Ihr zweiter Akku ist leer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "Drahtlose Maus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Drahtlose Tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Persönlicher digitaler Assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "Grafiktablett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Achtung" # Mausempfindlichkeit #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Gut" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Lädt - vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Tipp: Die Bidschirmhelligkeit beeinflusst den " "Energieverbrauch" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Leistung" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Einstellungen der Energieverwaltung" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Nicht in Bereitschaft gehen" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Im Akkubetrieb" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Wenn angeschlossen" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "In Bereitschaft gehen wenn inaktiv für" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Bei _kritischem Ladezustand" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "Wenig Toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "Toner leer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "Wenig Entwickler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "Entwickler leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Eine Farbpatrone leer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "Abdeckung offen" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "Klappe offen" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "Wenig Papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Papier leer" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Der Abfallbehälter ist voll" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Wird konfiguriert" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerfüllstand" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "Tintenfüllstand" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "Materialfüllstand" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "Keine Drucker verfügbar" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktiv" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" msgstr "" "PostScript-Druckerbeschreibungsdateien (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "Kein passender Treiber gefunden" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Suchen nach bevorzugten Treibern …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "Aus der Datenbank wählen …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Wählen Sie eine PPD-Datei …" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "Testseite" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Druckereinstellungen ändern" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktive Druckaufträge" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Drucken fortsetzen" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Drucken unterbrechen" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Druckauftrag abbrechen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Nach Netzwerkdruckern oder Filterergebnis suchen" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Optionen werden geladen …" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Treiber-Datenbank wird geladen …" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wählen Sie den Druckertreiber" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zurückgehalten" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Auftragsbezeichnung" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Auftragsstatus" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktive Druckaufträge" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Keine Drucker erkannt." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Beidseitig" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papierart" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papiereinzug" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Ausgabeschacht" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-Vorfilterung" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Seiten pro Blatt" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Zweiseitig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installierbare Optionen" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Auftrag" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildqualität" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Abschließen" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-Optionen" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Drucker-Voreinstellung" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "In PS Level 1 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "In PS Level 2 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Hersteller" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Treiber" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Drucker hinzufügen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Drucker entfernen" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Material" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ort" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "An_zeigen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "Seite 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "Seite 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Neuer Treiber wird eingestellt …" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "Seite 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Testseite drucken" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Neuen Drucker hinzufügen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n" "nicht verfügbar ist." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region und Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache ändern" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Wählen Sie eine Eingabequelle" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Wählen Sie eine Eingabequelle zum Hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden die " "Regions- und Spracheinstellungen des Systems." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden die " "Regions- und Spracheinstellungen des Systems. Sie können die " "Systemeinstellungen an Ihre Erfordernisse anpassen." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478 msgid "Copy Settings" msgstr "Einstellungen kopieren" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Einstellungen kopieren …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region und Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Wählen Sie eine Anzeigensprache (Änderungen werden mit der nächsten Anmeldung " "wirksam)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Sprache entfernen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Sprachen installieren …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Wählen Sie eine Region (Änderungen werden mit der nächsten Anmeldung wirksam)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Region hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Region entfernen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Zeiten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Maßeinheiten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Wählen Sie eine Tastatur oder eine andere Eingabequelle" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Eine Eingabequelle nach oben bewegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Eine Eingabequelle nach unten bewegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "Eingabequellen-Einstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Die Tastaturbelegung anzeigen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Strg+Alt+Leertaste" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Strg+Alt+Umschalttaste+Leertaste" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Tastenkürzel-Einstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Eingabequellen" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Anzeigesprache:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Eingabequelle:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "Ihre Einstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Helligkeit und Sperren" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Helligkeit;Sperren;Abdunkeln;Schwärzen;Bildschirm;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Bildschirm schaltet ab" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 Minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Bildschirm ab_dunkeln, um Energie zu sparen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Bildschirm abschal_ten, wenn inaktiv für:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Bildschirm _sperren nach:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Nicht sperren, wenn zu Hause" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Orte …" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "_Benachrichtigungen bei Sperrung anzeigen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler-Applet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeregelung" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Lautstärkeregler anzeigen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karte;Mikrofon;Lautstärkeregler;Lautstärke;Ausblenden;Balance;Bluetooth;" "Headset;Audio;" # CHECK upto line 505 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bellen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tropfen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlautstärke" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vorne" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" # Evtl »Übergang«? #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Ein-/Ausblenden:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nicht verstärkt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "Lautsprecher _testen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "Spitzenpegelerkennung" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Lautsprechertest für %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "_Wiedergabelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "_Aufnahmelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "Aufnahmepegel:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "Klangeffekte" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Warnlautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klang-Einstellungen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Ereignisklang wird getestet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Von Thema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Starten der Audio-Einstellungen schlug fehl: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Stumm" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Audio-Einstellungen" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Stummgeschaltet" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "Kein Tastenkürzel zugewiesen" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Zoom;Bildschirmleser;Text;" "Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Springende Tasten;Tastaturmaus;" # Mausempfindlichkeit #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hoch, invertiert" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "AufBildschirm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Größer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" "Signalton ausgeben, wenn Feststelltaste und Nummerntaste gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "An- oder abschalten:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Ansicht vergrößern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Ansicht verkleinern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Großer Text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Sehen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Alarme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Fensterleiste blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Ganzen Bildschirm blinken" # Das sagte mir der Google Übersetzer... #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Untertitelung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Eine Textbeschreibung von Sprache und Klängen anzeigen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "Blinken _testen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Gehör" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Verzögerung vor _Annahme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Wert für Tastenverzögerung" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste:" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "gedrückt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "akzeptiert" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "abgewiesen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Verzög_erung vor _Annahme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Verzögerung für springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Per Tastatur aktivieren" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ein- bzw. ausschalten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Mauszeiger per Nummernblock steuern" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Video-Maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Den Zeiger mit der Videokamera steuern." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulierter Kontextklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Verzögerung für Kontextklick" # CHECK #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Überfahren-Klick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Klein" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Maus-Einstellungen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Zeigen und Klicken" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Obere Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Untere Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Linke Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Rechte Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Vergrößerungsoptionen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Vergrößerung:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Dem Mauszeiger folgen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Bildschirmteil:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Vergrößerter Bereich wird außerhalb des Bildschirms verschoben" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrößerten Mauszeiger mittig halten" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Mauszeiger der Lupe verschiebt den Inhalt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Mauszeiger der Lupe bewegt sich mit dem Inhalt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position der Lupe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Dicke:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Dünn" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Dick" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Fadenkreuz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Mauszeiger wird überlappt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Weiß auf schwarz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Voll" # Mausempfindlichkeit #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Farbeffekte:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Farbeffekte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Lokales Konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Anmeldung in _Unternehmensumgebung" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Vollständiger Name" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Konten_typ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Anmeldename" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Tipp: Unternehmens-Domäne oder Realm-Name" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Anmeldung Domänenverwalter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieser Rechner\n" "in der Domäne registriert sein. Bitten Sie Ihren Netzwerkverwalter,\n" "das Domänen-Kennwort hier einzugeben." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Name des Systemverwalters" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Systemverwalter-Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Linker Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Linker kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Anderer Finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit " "Ihrem Fingerlesegerät anmelden können." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Benutzerkonten" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;" "Passwort;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Anmeldung ohne Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Dieses Konto deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Dieses Konto aktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Hinweis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dieser Hinweis kann im Anmeldefenster angezeigt werden. Er ist für alle " "Benutzer des Systems sichtbar. Bitte lassen Sie hier nicht das " "Passwort anzeigen." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_asswort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Neues Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Ein Passwort erzeugen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "A_ktuelles Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Passwort wird geändert für" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Pass_wort zeigen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Erzeugen eines starken Passworts" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Foto wird geändert für:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt wird." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Nach weiteren Bildern suchen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ein Foto aufnehmen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Benutzerkonto hinzufügen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Benutzerkonto löschen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatische Anmeldung" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Benutzersymbol" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Benutzerkonten verwalten" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Zu kurz" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nicht gut genug" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419 msgid "Failed to register account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser " "Domäne" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605 msgid "Failed to join domain" msgstr "Beitreten zur Domäne schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Anmelden an der Domäne schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke _löschen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung " "per Fingerabdruck verhindern?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Erledigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using " "the '%s' device." msgstr "" "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen " "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Finger wird ausgewählt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke werden registriert" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "Ein Passwort _erzeugen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Sie müssen das Passwort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Das aktuelle Passwort ist nicht korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Bild deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ein Foto aufnehmen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Verwendet von %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Es wurde keine solche Domäne oder Realm gefunden" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s-Domäne hergestellt werden: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Es existiert kein Benutzer namens »%s« " #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ist immer noch angemeldet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in " "einen inkonsistenten Zustand versetzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die " "temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dateien löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "Dateien _behalten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto ist deaktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und " "aktiviert ist." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um Änderungen vorzunehmen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 msgid "Create a user account" msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 msgid "My Account" msgstr "Mein Konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "Other Accounts" msgstr "Weitere Konten" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Der Benutzername ist zu lang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Der Benutzername darf bestehen aus:\n" " ➣ Kleinbuchstaben des englischen Alphabets\n" " ➣ Ziffern\n" " ➣ den Zeichen ».«, »-« und »_«" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Knöpfe zuweisen" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knöpfen Funktionen zuweisen" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Bildschirmkalibrierung" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Bitte berühren Sie die Zielmarkierungen auf dem Bildschirm, um das " "Grafiktablett zu kalibrieren." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Falscher Klick wurde erkannt, Neustart …" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" # »Briefkasten« ist hier zu wenig verständlich. Wäre noch zu ergründen, ob die Auffüllung tatsächlich schwarz ist. #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Einem einzigen Bildschirm zuordnen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d von %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tasteneingabe senden" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitor wechseln" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "Modus wechseln" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "Zuordnung anzeigen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-Tabletts" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Einstellungen für Wacom-Tablets festlegen" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablett (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablett-Einstellungen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Kein Tablett erkannt" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Bildschirm zuordnen …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Knöpfe zuweisen …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrierung …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Die Bildschirmauflösung anpassen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshändige Ausrichtung" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Linker Ringmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Rechter Ringmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modus #%d für linken Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modus #%d für rechten Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für linken Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für linken Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Moduswechsel #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Linker Knopf #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Rechter Knopf #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Oberer Knopf #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Unterer Knopf #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klick der linken Maustaste" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klick der mittleren Maustaste" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klick der rechten Maustaste" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Links rollen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rechts rollen" # CHECK upto line 505 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle des Radiergummis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Weich" # Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Hart" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Oberer Knopf" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Unterer Knopf" # tip pressure - Spitzendruck #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle der Spitze" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Ü_bersicht anzeigen" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Bildschirm für Anzeige" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Systemeinstellungen" # Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein. #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n" "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Einstellungen" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Alle Einstellungen" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Sicherheitsschlüssel" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Subnetz-Maske" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, zur Probe einen Doppelklick auf dem Gesicht auszuführen." #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresse:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Adressweise _suchen" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "Geräte werden ermittelt …" #~ msgid "No local printers found" #~ msgstr "Keine lokalen Drucker gefunden" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD wird nicht ausgeführt. Für die Erkennung von Netzwerkdruckern " #~ "müssen die Dienste mdns, ipp, ipp-client und samba-client in der Firewall " #~ "freigegeben sein." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Gerätetypen" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Automatische Konfiguration" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Firewall wird für mDNS-Verbindungen geöffnet" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Firewall wird für Samba-Verbindungen geöffnet" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Firewall wird für IPP-Verbindungen geöffnet" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild hinzufügen" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild entfernen" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Farben tauschen" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Zweite Farbe" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontaler Verlauf" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikaler Verlauf" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "Bilderordner" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Farben und Farbverläufe" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Akti_on:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "Mit _rechts bediente Maus" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "Mit _links bediente Maus" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "" #~ "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Beschleunigung:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Empfindlichkeit:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Schwellenwert:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Ziehschwellwert"